PDA

View Full Version : OOTS Spanish Fan Translation pt 2



EmperorSarda
2012-01-13, 08:42 PM
Since the original thread was revived, we'll use that one.

Back in the beginning of November this thread (http://www.giantitp.com/forums/showthread.php?t=221501) was started to attempt to translate the Order of the Stick comics, inspired by the Giant saying he did not mind fan translations (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12145311&postcount=8). And then finals and the holidays happened and the topic was forgotten. Hopefully this time around will go better. And since mods have been slow in responding to my request to necro the old thread, I decided to just make a new thread.

With the help of NerfTW (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=25930), Goosefeather (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=53199), Zigg'rrauglurr (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=50767), Ron Miel (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=37435), Wolfe (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=27443), Denamort (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=38903), JoseB (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=8702), Fenchurch (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=63805), Vashnevskaya (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=63689), and a few others we translated a few of the strips already.

Rules or Guidelines used from the previous thread or adopted hence:

Avoid Regionalisms; Keeping the translation to a international form of Spanish so all can understand.
Discussion of Spanish Grammar; While I have not minded the discussion that went on in the first thread about the particulars of Spanish Language, some have suggested making a thread for the discussion and a thread for the compilation. If the discussion intrudes or distracts from the translation process, we can go that route if necessary.
For Vaarsuvius, remember to try and phrase things so what he says does not point to a gender toward him or herself.
Keep swearing to the level of the swear in the comic strip itself.
Durkon håblå Nórdicø (excepto cuando la letra lleva acento), to reflect his accent.
Suggestions and discussion are encouraged to translate strips. Hopefully the same level of participation was had as the original topic had.
Once a consensus has been reached about a strip, it will be posted in the post below. Though if there is a problem with a word or phrase or translated item, feel free to ask and bring up discussion about it.
When there are more translated strips, they will be spoilered in groups of 20 or so, for better organization.
Point of reference for some terms
Dwarves = Enanos
Elves = Elfo
Goblins =Góblines
Ogres = Ogros
Ranger = Explorador
Halfling = Mediano
Spot Check = Tirada de Avistar
Feat = dote
Unless there are any objections, we can use this glossary (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php) for translated spell names and other little things.


The post below will contain the translated strips. Also I have probably missed things agreed to in the previous thread. Those guidelines and suggestions will come up when I find them, or they are pointed out.