PDA

View Full Version : The Order of the Spanish Thread



Gerli
2007-06-13, 07:25 PM
So... I'm see a lot of Spanish Speakers that read the comic and maybe be a good idea have a thread were we can discuss things in our language or help with English jokes or simply meet OOTS fans across Latin America an Spain.
Of course, because this is an English language Forum, everyone just can post in english as well...
Ah! and sorry... my English is not so good
:frown:

Bueno... quisiera empezar hablando sobre Miko... Y si...
... me causó mucha pena su muerte... más que nada porque aún exagerando sus defectos, no dejaba de "rolear" bien a su personaje. Espero que en algún futuro encuentre, si no la redención, al menos el entendimiento de sus crímenes..

Y sobre el comic en general... que bueno que se está poniendo!!!!

Ishmael
2007-06-13, 07:36 PM
Si, estoy de acuerdo con la muerte de Miko. La mezcla de humor y tristeza me reforzó la habilidad del Gigante. Es sabe latín, no?

Pero, Miko fue una de mis carácteres favoritas. Por lo menos, ella ha muerto con honor, en una manera. Su muerte causará algunos problems con su redención, pero en un mundo lleno con magia, no puedo decir nada. Es a la voluntad del autor. Ojalá que ella encuentre un futuro bueno, porque lo desierve.

CardinalFang
2007-06-13, 07:44 PM
I really hate to crash your party (especially since the only spanish I know is no hablo español), but we've been asked a couple of times not to use foreign languages on these boards because the mods won't know what's being said. It's a shame, though, because some really great conversations can come up.

Gerli
2007-06-13, 07:46 PM
I really hate to crash your party (especially since the only spanish I know is no hablo español), but we've been asked a couple of times not to use foreign languages on these boards because the mods won't know what's being said. It's a shame, though, because some really great conversations can come up.

Sorry, I didn't know.... :smalleek:

Ridureyu
2007-06-13, 07:53 PM
Uh... Taco? Sombrero...?

Fawkes
2007-06-13, 09:00 PM
Mi tio es verde pero la plume es en la calle.

Gerli
2007-06-13, 09:02 PM
Mi tio es verde pero la plume es en la calle.

Hahahahaha



¿Eh?

:smallconfused:

Elcaz
2007-06-13, 09:19 PM
Well, rest assured nothing bad/wrong was said in the first few paragraphs, just stuff about Miko and such.

I'm from the Republic of Panama and I learnt most of my english from comics, magazines and movies, so it's mostly conversational english, but I would've enjoyed posting away on a thread in my native language. My vocabulary is decent but there's lot's of stuff I feel I can explain or understand much better in spanish.

mockingbyrd7
2007-06-13, 11:35 PM
Mi tio es verde pero la plume es en la calle.

Um... I don't speak very good spanish, let me try and figure this out: My uncle is the green dog of plume is in the hot.

...Right?

TheoCryst
2007-06-13, 11:37 PM
I've got the opposite: I'm a native English speaker, but I like to practice my Spanish (reading and writing) conversationally. Believe it or not, message boards are useful for that.

Estoy de acuerdo con Ishmael: también espero que Miko sea feliz después de su muerte. No creo que ella encontrará la redención, pero merece por lo menos paz.

EDIT:
Um... I don't speak very good spanish, let me try and figure this out: My uncle is the green dog of plume is in the hot.

...Right?

Close: "My uncle is green, but the feather is in the street."

_Someguy
2007-06-13, 11:56 PM
Maybe I just havn't been here long enough, but I don't actually remmember any other posts about this.

Also, I think this is a rather cool idea, but maybe you should handle it by making a free messageboard and asking The Giant to maybe sticky a thread about it's existance or something of the like. I personally speak french well... semi-fluently and understand exactly what your talking about when you say that it is hard to express what your trying to say in a secondary language, no matter how well you speak it there are some differences that you can't quite catch on to.

Haruki-kun
2007-06-13, 11:56 PM
Oh, man.............. I so badly wanted to use my native language in these forums...................... But I haven't seen any messages about using other languages. Although, I guess it's just common sense.

Oh, well, I'm from Mexico, reporting!

Jawajoey
2007-06-14, 12:12 AM
There's not much to be done about conversing in other languages, forum rules are forum rules, but concerning the joke-understanding, the "Jokes you didn't get" thread is perfect for that. There have been plenty of questions already that have been about linguistic/cultural misunderstanding of a reference.

Kavotruo
2007-06-14, 12:13 AM
I've seen a spa translate thread...

Ixion
2007-06-14, 01:17 AM
Bueh, yo soy bastante nuevo aquí, bah también en D&D ya que nunca pude jugarlo aunque quiero, y hay un chiste que no entendí "Smite evil, not bump uglies" que significa, mas específicamente no entiendo que es 'bump uglies'.

Respecto a la muerte de Miko, no me caía bien pero no creo que se mereciera ese destino.

Chau.

teratorn
2007-06-14, 01:27 AM
Bueh, yo soy bastante nuevo aquí, bah también en D&D ya que nunca pude jugarlo aunque quiero, y hay un chiste que no entendí "Smite evil, not bump uglies" que significa, mas específicamente no entiendo que es 'bump uglies'.

uglies= porciones del cuerpo humano relacionadas con la actividad ...
bump= choque

(I won't put graphic details because he may be too young).

Cpt. Sqweky
2007-06-14, 01:46 AM
Native English speaker here, but I lived two years in Spain...

Así que hablo el español bastante bien. De hecho mi carrera en la universidad es de traducción de español.

For non-Spanish speaers: So I speak Spanish pretty well. In fact, my major in college is Spanish translation.

Omicroncubed
2007-06-14, 02:51 AM
Si, men jag talar inte spanish så mycket.

Lol That was a 'yes' in spanish and a 'but I don't speak spanish so well' in swedish. (the spanish was in english though)



No I'm not spanish or swedish. Just that I know a few words in spanish and I learn swedish in school :smallsmile:

Gerli
2007-06-14, 07:47 AM
Por cierto... ¿Cuál seria la traducción más adecuada para "Sneak Attack, Bitch"? :smallconfused:

Cpt. Sqweky
2007-06-15, 04:41 PM
Por cierto... ¿Cuál seria la traducción más adecuada para "Sneak Attack, Bitch"? :smallconfused:

A ver. No sé como "sneak attack" se ha traducido al español. Yo diría "ataque sorpresa." (Quizas "emboscada," pero no es exactamente lo mismo.) En quanto a "bitch". La mejor traducción sería "zorra" porque es basicamente igual. Tambien podrías decir "puta." Se usa mas que "zorra" pero es muchísimo mas fuerte.

Thormag
2007-06-15, 05:18 PM
"Sneak Attack" sería "Ataque Furtivo" si no me equivoco y bitch, vendría a siendo un insulto cuyo significado es "mujer que ejerce el trabajo más antiguo del mundo" si sabes a lo que me refiero :smallwink:

Anyways, if the mods want to check this thread, they can always use some kind of translator, they might not be the most accurate tools, but at least you'll get the context of the conversation.

Btw, I'm from Chile :cool:

Garland
2007-06-15, 05:41 PM
La alternativa sería tener un moderador de habla hispana, pero en realidad sería ir un poco lejos. Y lamentablemente, muchas de las bromas son intraducibles, y sólo divierten con un dominio adecuado del inglés.

Personalmente no juego D&D, el cómic me lo presentó un amigo que sí juega mucho y he tenido que aprender bastante de las reglas para entender algunas partes xD

Ok, back to English now. (I'm from Chile too, go figure...)

MR.PIXIE
2007-06-15, 05:44 PM
Uh... Taco? Sombrero...?

burrito!?:biggrin:

Cpt. Sqweky
2007-06-15, 06:04 PM
"Sneak Attack" sería "Ataque Furtivo" si no me equivoco y bitch, vendría a siendo un insulto cuyo significado es "mujer que ejerce el trabajo más antiguo del mundo" si sabes a lo que me refiero :smallwink:


No, una "bitch" no es una prostituta. Una prostituta vende su cuerpo, un "bitch" es una chica o una mujer que se acuesta con cualquier persona solamente porque le gusta. En españa se dice "zorra". Eso me hace reir porque aqui en los EEUU llamar a una chica un "fox" no es un insulto, de hecho es un complimento.



But, yeah, as far as other languages go, I would gladly provide my services as a translator(-in-training) to make sure that things don't get out of line with the Spanish. :smallwink:

ThorFluff
2007-06-15, 06:10 PM
Since i have a Chiliean girlfriend, i've learnd some key phrases like:

(no idea how any of these are spellt, i just have them yelled at me randomly)
CIE'LA PUERTA!
CAJATE!
and COCHINO!

Thormag
2007-06-15, 06:14 PM
Uh... Taco? Sombrero...?

Careful "Taco" has over 27 possible meanings in the world (according to wikipedia, but I can only think of five or six right now)

Plus, not everyone is from Mexico! :smallamused:

Damn, I'm a native spanish speaker and I've never tried tacos or burritos in my life (well... not mexican tacos, but I've tried guacamole... it's good).

Just don't think every native spanish speaking nation is mexican like, because we're not :smallsmile:

I'm not mad by the way, just wanted to point out some facts.


Since i have a Chiliean girlfriend, i've learnd some key phrases like:

(no idea how any of these are spellt, i just have them yelled at me randomly)
CIE'LA PUERTA!
CAJATE!
and COCHINO!

:smallbiggrin:

Cierra la puerta! (Shut the door!)
Callate! (Shut up!)
Cochino! (literaly is "Hog" but chileans use it to say "you're dirty", "that's disgusting" or "that's gross")

Hate words like the last one... so complicated to translate :smalltongue: )

Gerli
2007-06-15, 07:43 PM
I'm from Argentina.
Another interesting translation is Monster in the Dark:

Monstruo en la Oscuridad

It's more scary in Spanish, right? :smallbiggrin:

Pyro
2007-06-15, 09:02 PM
^ The MitD isn't supposed to be scary. :smallwink:

Thormag
2007-06-15, 09:07 PM
It IS supposed to be scary but he isn't

Gerli
2007-06-15, 09:35 PM
It IS supposed to be scary but he isn't

The umbrella isn't helping :smallconfused:

La sombrilla no ayuda :smallconfused:

squidthingy
2007-06-15, 09:41 PM
Eh

Wasn't this supposed to be spanish, not canadian, eh?

Thormag
2007-06-15, 09:43 PM
Like I said he is supposed (http://www.giantitp.com/comics/oots0103.html) to be scary... but we all know he isn't


Wasn't this supposed to be spanish, not canadian, eh?

Eh... si se puede usar en español ^_^

Eh... you can use it in spanish ^_^

Halfling_Daniel
2007-06-15, 10:02 PM
Yo también soy más o menos argentino, y la verdad me parece que bastantes chistes de la Orden del Palo son intraducibles, especialmente los juegos de palabras (los de Elan como Espadachín Encantador, por ejemplo).

Which in English means: I'm more or less an argentinian too, and I really think that a lot of jokes from Order of the Stick can't be translated, particularily the puns (Elan's as a Dashing Swordman, for instance).

Thormag
2007-06-15, 10:26 PM
Yo también soy más o menos argentino, y la verdad me parece que bastantes chistes de la Orden del Palo son intraducibles, especialmente los juegos de palabras (los de Elan como Espadachín Encantador, por ejemplo).

Which in English means: I'm more or less an argentinian too, and I really think that a lot of jokes from Order of the Stick can't be translated, particularily the puns (Elan's as a Dashing Swordman, for instance).

En mi opinion el decirle La Orden del Palo a The Order of the Stick es un tanto... feo.
Pero tienes toda la razón, hay bromas que son intraducibles (es esa una palabra?) como por ejemplo la del bote de Hinjo.

In my opinion calling La Orden del Palo to The Order of the Stick is a little... wrong.
But you are right, they're some jokes that are impossible to translate (is that even a word? (refering to "intraducibles"... it sounds like... wrong in spanish)) like Hinjo's junk joke.

MonkeyHead
2007-06-15, 10:31 PM
If you want a Spanish translation then feel free to use a translator or a web program. English is the author's chosen method so please do not expect them to cater to your wants of another language to be used. There is at least one place for folks to ask about the meaning of the jokes, etc.

Gerli
2007-06-15, 10:52 PM
If you want a Spanish translation then feel free to use a translator or a web program. English is the author's chosen method so please do not expect them to cater to your wants of another language to be used. There is at least one place for folks to ask about the meaning of the jokes, etc.

We're not asking nothing to Rich dude... we're using a little place in the forum to gather all the Spanish readers to... well.. chat and mix some "Spanish" points of view of the comic... nothing bad I think...
But of course, we respect de forum policies. Hope that we don't upset Rich or the Mods. :smalleek:

Luvlein
2007-06-16, 01:19 AM
If you want a Spanish translation then feel free to use a translator or a web program.
Babelfish should be used for surrealistic nonsense-games only, never for translation purposes.

Thormag
2007-06-16, 12:47 PM
Babelfish should be used for surrealistic nonsense-games only, never for translation purposes.

Agreed. The web translators aren't that good anyways and using one of them to translate a joke, story, sequence, irony, etc. is pointless because of the quality.

Let's make an experiment:

#362 (Nale's internal monologue)

This are Nale's original lines

:nale: OK, focus, Nale. This is it, the moment of truth. In one instant, Greenhilt will take one look and notice all the discrepancies...
But you've been practising for weeks now... you have the perfect words to convince him that you are Elan.
You have an answer for every possible line of inquiry. You will convince him, via sheer willpower, of your identity.
This will be your finest moment as an evil mastermind. Let the verbal game of cat and mouse commence!

This are Nale's lines after Babelfish

:nale: AUTORIZACIÓN, foco, Nale. Esto es él, el momento de la verdad. En un instante, Greenhilt tomará una mirada y notará todas las discrepancias... Pero usted ha estado practicando por semanas ahora... que usted tiene las palabras perfectas para convencerlo que usted sea Elan. Usted tiene una respuesta para cada línea posible de la investigación. Usted lo convencerá, vía willpower escarpado, de su identidad. Éste será su momento más fino como genio malvado. ¡Deje el juego verbal del gato y del ratón comenzar!

Even though the monologue is pretty much the same, we can identify some weird lines in there:

:nale: AUTORIZACIÓN, foco, Nale.(This is nonsense... really, it's something like "Authorization, focus (it can be mistaken for "light bulb" in spanish) Esto (actually is "Este" but it's really not that important) es él, el momento de la verdad. En un instante, Greenhilt tomará una mirada y notará todas las discrepancias... Pero usted (The way Nale talks to himself in the spanish translation is funny... it's like saying "Nale, thou have to be very caferul") ha estado practicando por semanas ahora... que usted tiene las palabras perfectas para convencerlo que usted sea Elan. Usted tiene una respuesta para cada línea posible de la investigación. Usted lo convencerá, vía willpower (an example that not all words can be translated) escarpado (this is... just wrong that word has nothing to do with the context!), de su identidad. Éste será su momento más fino como genio malvado. ¡Deje el juego verbal del gato y del ratón comenzar!

Overall is not bad... but it's not good either and it can be misundertood.

Let's do something else here, let's translate back, Spanish translation to English.

AUTHORIZATION, center, Nale. This is he, the moment of the truth. At a moment, Greenhilt will take a glance and will notice all the discrepancies... But you have now been practicing per weeks... that you have the perfect words to convince the one that you are Elan. You have an answer for each possible line of the investigation. You will convince it, via willpower steep, of its identity. This one will be its finer moment like evil genius. Let the verbal game of the cat and the mouse begin!

Again, this isn't bad but you can see how the translator misses some parts.
And if the translator can miss some phrases (lost in translation hehe) in a perfectly good monologue, imagine how is it in the translation of a strip with tons of slang words, D&D keywords or english manners. That's not just bad in terms of quality, that's just plain absurd.

Sorry if I don't make any sense, but I'm not a native English speaker :smalltongue:

nachoted
2007-06-16, 01:24 PM
Hola gerli como va soy nachoted de mg solo pasaba para saludarte y decirte que tambien soy un avido lector de oots. Saludos a toda la comunidad hispana.

Hello gerli hows it going?. I´m nachoted from mg just pasing by to say hello and say that im also a big fan of oots. Regards to all the members from latin america and spain.

slipper
2007-06-16, 01:41 PM
:elan: es muy bonito

bluewind95
2007-06-16, 01:48 PM
Sinceramente, no creo que haya problema aqui mientras podamos proveer una traducción para quienes no hablan Español.

Más en tema... OotS es un comic genial. Pero eso si, la barrera del idioma puede presentar algunos problemas. Hubo algunos chistes que no entendí ya que no conozco algunos términos de "slang" en inglés, ya que no es mi idioma natal. Ya después me explicaron esos términos, y le entendí a esos chistes. Me encantaría ver una traducción de los comics, pero desgraciadamente no sería lo mismo. :smalltongue:

Translation:

Honestly, I don't think there is a problem here as long as we can provide a translation for those who don't speak Spanish.

More in topic... OotS is a great comic. But yeah, the language barrier can present a few problems. There were a few jokes I did not understand since I don't know some "slang" terms in English, since it's not my native language. Afterwards those terms were explained to me, and I understood those jokes. I'd love to see a translation of the comics, but sadly it wouldn't be the same. :smalltongue:

Gerli
2007-06-16, 07:20 PM
Hola gerli como va soy nachoted de mg solo pasaba para saludarte y decirte que tambien soy un avido lector de oots. Saludos a toda la comunidad hispana.

Hello gerli hows it going?. I´m nachoted from mg just pasing by to say hello and say that im also a big fan of oots. Regards to all the members from latin america and spain.

OMG!! How small is the internets :smallbiggrin:

Call Me Siggy
2007-06-16, 07:26 PM
<snipp'd>

You could have gone farther with that...

...Here, let me.

:nale: they are good accent déagréable and Is the determining moment. In a moment, Greenhilt intercrosses 1 relation of what it... Dedication however the consideration, that that... Your week, that it maintains the completion and it is lead the word your force, these its covered thing that extends to connect. The angle that extends of the line to these you leave posterior of answer possible, is this last one examines the danger is that here it will catch up. It distributes, it is pure of he, and every force an identity of a restriction, they will cover. That takes to you it contrasted author directly to it collected that he will be happier for connecting to begin the cat muisschoenenconcurrentie and!

That would be all I have to say. <_<;;

Thormag
2007-06-16, 08:25 PM
You could have gone farther with that...

...Here, let me.

:nale: they are good accent déagréable and Is the determining moment. In a moment, Greenhilt intercrosses 1 relation of what it... Dedication however the consideration, that that... Your week, that it maintains the completion and it is lead the word your force, these its covered thing that extends to connect. The angle that extends of the line to these you leave posterior of answer possible, is this last one examines the danger is that here it will catch up. It distributes, it is pure of he, and every force an identity of a restriction, they will cover. That takes to you it contrasted author directly to it collected that he will be happier for connecting to begin the cat muisschoenenconcurrentie and!

That would be all I have to say. <_<;;

Que diablos fue eso??

What was that??

Call Me Siggy
2007-06-16, 08:29 PM
Que diablos fue eso??

What was that??

I like how "mouse" became "muisschoenenconcurrentie". It went through Chinese, Korean, French (three times), Dutch, German, and Italian.