PDA

View Full Version : german translation



Pages : [1] 2 3 4 5 6

little_earthquake
2006-03-29, 04:06 PM
As I say, I have too much time:

#43
1st panel
Elan: Brr.. so kalt
Haley: Oh, noch 'ne Tür!
Roy: Vergesst es. Ich lauf' nicht in noch mehr Fallen rein.
Belkar: Na komm schon, wie stehen die Chancen, dass Xykon Fallen an zwei Türen hintereinander angebracht hat?

2nd:
Xykon: Ziemlich hoch sogar.

3rd:
Haley: Sei kein Waschlappen, Roy. Irgendwann müssen wir eh durch die Tür.
Roy: Nicht unbedingt. Belkar, führen die Spuren der Chimäre auf die andere Seite der Tür oder nicht?

4th:
Belkar: Äh, Moment. Sollte ich etwa immer noch diese Spur verfolgen?

5th: Was?

6th:
Belkar: Klar, als ob ich da jetzt noch dran denken würde.
Roy: Ich schlage vor, wir vergessen das und gehen erstmal da lang.
V: Ich stimme zu.

7th:
V: In der Tat haben wir kein Mittel, um in Erfahrung zu bringen, welche düsteren Gefahren oder gleißenden Wunder sich hinter dieser einfachen Eichentür befinden!
Dies wird ein Geheimnis bleiben, bis wir mehr herausfinden können.

8th: Elan: Wunder? Gefahren? Geheimnisse? Wow, lasst uns nachsehen!
Roy: Elan, nein!

9th:
OotS&LG: Waah!

10th:
V: Seht ihr? Ich sagte doch, es wird ein Geheimnis bleiben.
Elan: Dam dam dadam



Well, all you German-speaking people, feel free to correct or come up with the translation of the next strip. Like this we could all translate some when we feel bored :)


Edit: I think it's a bit better now.

Gleanerizer
2006-03-29, 04:13 PM
Man, I want to Photoshop that in... but can't... gotta work... good job though!

Edit: The author of this post makes no claims to the value of this praise, either explicit or implied, as he ("The author") does not, actually, know German.

n11
2006-03-29, 04:54 PM
Elan is chilly from the result of comic #41.

Drizzt_Fanboy_74
2006-03-29, 05:04 PM
I am desperate to learn German. I can only mangle a few phrases.

I also know someone who is in the habit of yelling WOLLT IHR DAS BETT EN FLAMMEN SEHEN at random moments.

little_earthquake
2006-03-29, 05:07 PM
thanks for the answer, I think I'm tired now, cause I searched for the explanation and looked at #41 as well, but I couldn't link the things in my mind. Must.. sleep.. now...
;)
I will delete the question from my initial posting.

Silfir
2006-03-29, 05:20 PM
As a fellow person of german origin I feel inclined to support your movement! Thus, the critique...


As I say, I have too much time:

#43
1st panel
Elan: Brr.. so kalt
Haley: Oh, noch 'ne Tür!
Roy: Vergesst es. Ich lauf' nicht in noch mehr Fallen.
Belkar: Na komm schon, wie stehen die Chancen, dass Xykon Fallen an zwei Türen hintereinander angebracht hat?

2nd:
Xykon: Tja, ziemlich hoch.

Here I would translate "Ziemlich hoch sogar."



3rd:
Haley: Sei kein Frosch(?), Roy. Irgendwann müssen wir eh durch die Tür.

"wuss" is "Feigling" or "Waschlappen". I like "Waschlappen" better.



Roy: Nicht unbedingt. Belkar, führen die Spuren der Chimäre auf die andere Seite der Tür oder nicht?

4th:
Belkar: Äh, Moment. Sollte ich etwa immer noch diese Spur verfolgen?

5th: Was?

6th:
Belkar: Klar, als ob ich da jetzt noch dran denken würde.
Roy: Ich schlage vor, wir vergessen das und gehen erstmal da lang.
V: Ich bin der gleichen Meinung.

"Ich bin der gleichen Meinung" won't fit. You'll have to settle with "Ich stimme zu." or something like that.



7th:
V: In der Tat haben wir kein Mittel, um in Erfahrung zu bringen, welche düsteren Gefahren oder gleißenden Wunder sich hinter dieser simplen Eichentür befinden!
Dies wird ein Geheimnis bleiben, bis wir mehr herausfinden können.
(Is the redundancy wanted here? I didn't pay too much attention to it until now ;))

8th: Elan: Wunder? Gefahren? Geheimnisse? Wow, ich muss es wissen!


I would go with "Ui, lasst uns nachsehen!"




Roy: Elan, nein!

9th:
OotS&LG: Waah!

10th:
V: Siehst du? Ich sagte, es wird ein Geheimnis bleiben.
Elan: Dam dam dadam

V: Seht ihr? Ich sagte doch, dass es ein Geheimnis bleiben würde!
Elan: Ta-ta-TAAA!

Apart from that, I'd be very happy to introduce my translation of #44 to you!

1st:
Nale: Seid gegrüßt! Es ist sehr nett, freundliche Gesichter in diesem Dungeon zu sehen!
Roy: Öh, sicher... Also, wer zum Henker bist du?
Nale: Na, Abenteurer so wie ihr, möchte ich wetten! Wir nennen uns die Lineare Gilde! (Or Linear Guild, if it is to remain untranslated like the Order of the Stick)
Belkar: Wäh, ich hasse Kobolde...
Yikyik: Buärgh, Halblinge...

2nd:
Elan: Wow! Wir sind der Order of the Stick!
Nale: Faszinierend!
Roy: He, es ist sehr nett, mal einem anderen Krieger zu begegnen.

3rd:
Roy: Du musst doch eindeutig der Anführer dieser Truppe sein. Vielleicht sollten wir unsere taktischen Methoden vergleichen!
Thog: Thog mag kaputtmachen.

4th:
Roy: ... Ach, vergiss es.

5th:
Nale: Sei nicht zu streng mit ihm. Intelligenz ist sein niedrigstes Attribut. (To German D&D-Players: Is there a shorter term for "dump stat"?) Tatsache ist, dass ich der Anführer und das strategische Genie hinter unserer Mission bin.

6th:
Roy: Du machst Witze.
Nale: Aber auf keinen Fall. Mein Name ist Nale. Erlaube mir, meine Kollegen vorzustellen... - Das hier ist Sabine, meine Stellvertreterin, und Hilgya Feuerhelm, meine geistliche Beraterin. - Unser Spurenleser Yikyik; - Und schließlich unser Zauberer, Zz'dtri. - Er redet nicht viel.
Hilgya: Sag hallo zu den lieben Abenteurern.
Yikyik: Beiß mich (Explain to me the meaning of "Bite me". Is ist more appropriately translated with "Leck mich" or something like that?)

7th:
Haley: Warte mal 'ne Sekunde. Sind Dunkelelfen nicht böse?
Nale: Gott bewahre! Nicht seit sie spielbare Rasse sind.

8th:
Nale: Nun besteht ihre Spezies nur noch aus Chaotisch Guten Rebellen, die sich danach sehnen, den schlechten Ruf ihrer bösen Artgenossen auszumerzen.
Haley: Böse Artgenossen? Sagtest du nicht gerade eben, sie seien Chaotisch Gut?
Nale: Details.

9th:
Haley: Wofür sind die Krummschwerter?
Zz'dtri: Die sind Standard.

What do you think about this translation? ;)

fwiffo
2006-03-29, 05:46 PM
What do you think about this translation? ;)

I saw absolutely nothing wrong with that translation. It might have something to do with knowing about 5 words of German and most of them from Schwarzenegger parodies; but you got my seal of approval.

Reigheena
2006-03-29, 05:58 PM
I know very little German, but enough to understand it mostly by reading it, and the words I couldn't figure out, I learned by going back to the English. :)

Anyway, the term "bite me" probably is best explained as "I'd rather have you bite me." or "Why don't you make me?" It's usually said with a challenging face and a bitter voice.

Hope that helps.

AyuVince
2006-03-29, 07:09 PM
Hey there, long time reader, first time poster.

I'm a german native speaker, so I'm glad to help you out with any translation probs. Most of little_earthquake's translation is fine, but there are two phrases that could sound better:

Vaarsuvius's speech in panel 7: replace "simple Eichentür" with "einfache Eichentür". Sounds better imo.

Panel 9: "Waah!" is more an exclamation of shock rather than wonder. I'd go with "Oooh..."

As for #44:

Panel 4: Thog was talking about "breaking stuff", so I'd add "Sachen". "Thog macht gern Sachen kaputt", although that would be a complete and grammatically correct sentence - not one of Thog's strengths.

Panel 5: There is no German term for "dump stat", at least none that I'm aware of.

Panel 6:
- "Keineswegs!" sounds more modern than "aber auf keinen Fall".
- Yikyik: "Leck mich!" or "Klappe!" is appropriately rude. ;)

Panel 7:
- "Warte mal ne Sekunde" is correct, but "Moment mal!" or "Einen Moment!" would be shorter. Depends on how much space you have.
- "Throw off" is better translated with "loswerden".

Panel 9:
Zz'dtri: "Die sind Standardausrüstung" or "Standardzubehör".


Here are my suggestions for #45:

1st:
Roy: "Entschuldige uns bitte für einen Moment, Nale."
Nale: "Klar doch." or "Sicher."

2nd:
Roy: "Also Leute, was haltet ihr von dieser 'Linear Guild'?"
OotS: "Paralleluniversum? Doppelgänger? Spiegel der Gegensätzlichkeit [I don't know the exact German term for this magic item]? Böse Zwillinge? Doppelgänger? Das hab ich bereits gesagt. Klischeehaftes Stilmittel?"

3rd:
Elan: "Aber ich mag Nale. Er ist nett, und scheint mir so seltsam vertraut."
Haley: "Elan, sieh dir diese Sabine an:"

4th:
Haley: "Sie trägt rotes Leder. Rotes Leder?? Natürlich ist sie böse!"

5th:
Elan: "Ich finde, wir sollten sie bitten, sich uns anzuschließen! Wir sind sechs und sie sind sechs. Zu zehnt könnten wir --"
Haley: "Zwölf, Herzchen."
Elan: "Zu zwölft könnten wir Xykon völlig vernichten!"

6th:
Roy: "Erstaunlicherweise macht Elan da einen vernünftigen Vorschlag. Was vermutlich beweist, dass wir bereits in irgendeine bizarre Alternativwelt gestolpert sind."
Elan: "Juhu!"
Roy: "Wenn sowieso beide Gruppen das Dungeon angreifen wollen, können wir unsere Verluste verringern, indem wir zusammenarbeiten."
Haley: "Gut möglich..."

7th:
Haley: "Aber sechs weitere Abenteurer aufzunehmen wird unsere Anteile an den Schätzen auf 8,33% pro Person und Begegnung senken."

8th:
Haley: "Und es wird unser Schätze-pro-Begegnung-Verhältnis um geschätzte 11,378% für die Dauer der gesamten Expedition senken."

9th:
Haley: "Dies, wenn man den EP-Verlust für ebenjene Begegnungen mit einberechnet, setzt uns um 14,7% hinter unseren erwarteten EGR-Index - das steht für Empfohlener Gesamtreichtum - für diese Charakterstufe!"

10th:
Roy: "Weißt du, Haley, Schätze sind nicht SO wichtig."

12th:
Haley: "Sag das NIE WIEDER zu mir."

little_earthquake
2006-03-29, 07:24 PM
hey, cool! (As you see, I'm still not asleep. Why? I must stand up very early tomorrow.)
It just makes me so enthousiastic (or however you spell it) that now there's some fine translation/discussion action going on and wanted to say I totally agree with all of the suggestions to mine (except maybe the ta-ta-taa) and I will change it into the post tomorrow.

And for now, I don't have any, but I haven't yet looked at it so very neatly. Oh yes, did I mention I'm going to sleep now?

Gleanerizer
2006-03-29, 07:27 PM
Holey moley there's a lot of interest in this. I wonder why we don't have more comics translated? I guess Rich didn't have as many international fans back in the double-digit-numbered comic days. Well, the revolution begins here...

AyuVince
2006-03-29, 08:00 PM
Seeing how badly some German publishing companies screw up translations of D&D sourcebooks or Magic: The Gathering cards, outsourcing translation jobs to his fans might prove a better solution for the Giant. ;)

phlip
2006-03-29, 10:31 PM
Anyway, the term "bite me" probably is best explained as "I'd rather have you bite me." or "Why don't you make me?" It's usually said with a challenging face and a bitter voice.
Wouldn't it would be better to just use some German colloquialism that has the same general meaning as "Bite me"?

Surely they have one... a nice short phrase that means equal parts "I really don't care about what you just said" and "I'm too stupid to think of a witty response". Kinda like "Your mother".

Iruka
2006-03-30, 06:34 AM
Wouldn't it would be better to just use some German colloquialism that has the same general meaning as "Bite me"?

Surely they have one... a nice short phrase that means equal parts "I really don't care about what you just said" and "I'm too stupid to think of a witty response". Kinda like "Your mother".

as already stated above 'Leck mich!' would be the insult of choice

tee_kay_one
2006-03-30, 08:31 AM
is this the OotS version for Germantown, Memphis? bwahaha...

Iruka
2006-03-30, 09:15 AM
is this the OotS version for Germantown, Memphis? bwahaha...


indeed, and they're transferring a decent amount of money to our offshore bank accounts

tee_kay_one
2006-03-30, 09:44 AM
to do what? improve internet connection in memphis with the money? ;D

Iruka
2006-03-30, 01:23 PM
why should we care about internet connection in memphis?
they can't afford it, because they have to pay us ::)
;D

AyuVince
2006-03-30, 06:14 PM
I've never been to Memphis, but Marc Cohn has written a nice song about it. There is also a Germantown in Philadelphia, I believe.

Anyway, back to this thread's topic. Haven't strips #43 through #45 already been translated yet?

Silfir
2006-03-30, 06:31 PM
"Wenn sowieso beide Gruppen das Dungeon angreifen wollen"

I'd replace "angreifen" with "plündern".

Apart from that, this is a very good translation for that blastedly wordy #45.

And now, let's give #46 a try!

1st:
Haley: Alles, was ich sage, ist, dass wir denen nicht trauen können.
Roy: Das kommt von deinem Verfolgungswahn. ("Probleme, anderen zu vertrauen" is far too long and too complicated. I think "Verfolgungswahn" fits well enough, yet appreciate other opinions.)

2nd:
Haley: Was? Unsinn!
Roy: Von wegen Unsinn! Du vertraust niemanden, den wir treffen. Du hast zum Beispiel der Kellnerin der Taverne von neulich nicht vertraut. Ständig hast du behauptet, sie wolle uns "betrügen".

3rd:
Haley: Und wie sie uns betrügen wollte! "Trinkgeld"? Komm schon, als ob wir ihr mehr Geld geben würden, nur weil sie ihren Job erledigt!
Roy: Dazu sage ich nichts mehr.

4th:
Roy: Nale, wir haben einen Vorschlag. Wir möchten, dass eure Truppe unserer Mission beitritt, Xykon den Lich zu vernichten.
Nale: Hm, eine großartige Idee! Unglücklicherweise haben wir eine eigene Mission, die durchzuführen uns aufgetragen wurde.

5th:
Wir suchen den sagenumwobenen Talisman des Dorukan, ein mächtiges Relikt, das genau in diesem Dungeon versteckt wurde.

6th:
Nale: Unser weiser und gütiger König hat uns beauftragt, es zurückzubringen.
Sabine: König? Welcher Kö- AU!
*stoß*
Sabine: Achsoja, DER König.

7th:
Roy: Nun, das hört sich nach einer guten und edlen Mission an! Wie wär's, wenn wir euch darin unterstützen und ihr uns helft, Xykon zu besiegen?
Haley: Mensch, leg dir doch endlich Motive Erkennen zu. (Not being a D&D-Player myself, I ask of any German D&Ders to provide the proper translation of Sense Motive!)
Nale: Einverstanden!

8th:
Nale: Hand drauf!
*schüttel*

9th:
Nale: Mein machiavellistischer Plan fügt sich zusammen. Nun, da ich mir die Hilfe dieser leichtgläubigen Hohlköpfe gesichert habe, wird der Talisman bald mir gehören!

10th:
Nale: Wahrhaftig, jahrelang habe ich auf diesen Tag hin gearbeitet. Als wäre es erst gestern gewesen, dass mein Vater mich beiseite nahm und mir erzählte...

12th:
Haley: Pssst! Warum steht er bloß noch rum?
Roy: Innerer Monolog. Gib ihm noch'n bisschen.

Sophistemon
2006-03-30, 11:14 PM
I also know someone who is in the habit of yelling WOLLT IHR DAS BETT EN FLAMMEN SEHEN
Do you want to see the bed in flames? That's what it means, right?

Drizzt_Fanboy_74
2006-03-31, 12:43 AM
Yea. It's a song title. Why he yells it, I don't know. It sounds damn cool spoken, though. Wait...I think I just answered my own question.

nerve
2006-03-31, 03:43 AM
1st:
Haley: Alles, was ich sage, ist, dass wir denen nicht trauen können.

I would say: " ich sage nur, ich finde, dass wir denen nicht trauen können.


Roy: Das kommt von deinem Verfolgungswahn. ("Probleme, anderen zu vertrauen" is far too long and too complicated. I think "Verfolgungswahn" fits well enough, yet appreciate other opinions.)
what about "Ständiges Mistrauen" oder "Paranoia"?


2nd:
Haley: Was? Unsinn!
Roy: Von wegen Unsinn! Du vertraust niemanden, den wir treffen. Du hast zum Beispiel der Kellnerin der Taverne von neulich nicht vertraut. Ständig hast du behauptet, sie wolle uns "betrügen".

3rd:
Haley: Und wie sie uns betrügen wollte! "Trinkgeld"? Komm schon, als ob wir ihr mehr Geld geben würden, nur weil sie ihren Job erledigt!
Roy: Dazu sage ich nichts mehr.

4th:
Roy: Nale, wir haben einen Vorschlag. Wir möchten, dass eure Truppe unserer Mission beitritt, Xykon den Lich zu vernichten.
I wolud prefer to say Xyklon die Leiche.


Nale: Hm, eine großartige Idee! Unglücklicherweise haben wir eine eigene Mission, die durchzuführen uns aufgetragen wurde.

5th:
Wir suchen den sagenumwobenen Talisman des Dorukan, ein mächtiges Relikt, das genau in diesem Dungeon versteckt wurde.

maybe "..hier in dieser Festung versteckt wurde"?


6th:
Nale: Unser weiser und gütiger König hat uns beauftragt, es zurückzubringen.
Sabine: König? Welcher Kö- AU!
*stoß*
Sabine: Achsoja, DER König.

7th:
Roy: Nun, das hört sich nach einer guten und edlen Mission an! Wie wär's, wenn wir euch darin unterstützen und ihr uns helft, Xykon zu besiegen?
Haley: Mensch, leg dir doch endlich Motive Erkennen zu. (Not being a D&D-Player myself, I ask of any German D&Ders to provide the proper translation of Sense Motive!)
Nale: Einverstanden!

8th:
Nale: Hand drauf!
*schüttel*

9th:
Nale: Mein machiavellistischer Plan fügt sich zusammen. Nun, da ich mir die Hilfe dieser leichtgläubigen Hohlköpfe gesichert habe, wird der Talisman bald mir gehören!

instead of "machiavellistscher" I would use "skupelloser", it's more common use.


10th:
Nale: Wahrhaftig, jahrelang habe ich auf diesen Tag hin gearbeitet. Als wäre es erst gestern gewesen, dass mein Vater mich beiseite nahm und mir erzählte...

12th:
Haley: Pssst! Warum steht er bloß noch rum?
Roy: Innerer Monolog. Gib ihm noch'n bisschen.


But all in all I guess it's a really really good translation!!

Iruka
2006-03-31, 06:45 AM
I would say: " ich sage nur, ich finde, dass wir denen nicht trauen können.


sounds not so good with the two "ich", the 'original' version sounds better to my ears



I would prefer to say Xykon die Leiche.


I think the right german D&D term is "Leichnam"



instead of "machiavellistscher" I would use "skrupelloser", it's more common use.


seems ok to me that Nale uses an expression that's not that common, sounds more intelligent and Nale surely thinks he is quite a clever guy

Silfir
2006-03-31, 07:05 AM
The right German D&D-term for "Lich"? If you ask me, "Animate skeleton casting powerful spells" is also "Lich" in German.

If in the German D&D version "Lich" is translated with "Leiche" or "Leichnam", I'd propose to take out the translator and mangle him till he dies a painful death.

(Not actually, but he'd deserve it.)

I left "Dungeon" untranslated because AnyVince also left it untranslated, and I assume german roleplayers in general are used to use that term.

Finally, "Paranoia" IS "Verfolgungswahn", so we agree on that translation ;)

Jack Squat
2006-03-31, 10:20 AM
I am desperate to learn German. I can only mangle a few phrases.

I also know someone who is in the habit of yelling WOLLT IHR DAS BETT EN FLAMMEN SEHEN at random moments.

That's "I want you in bed seeing flames" isn't it? ok...that has to be reason 357 on why I took spanish over german.

Adder
2006-03-31, 10:34 AM
The word Lich actually is commonly translated with "Leichnam", if it is translated at all.

I would like to add that I think "Paranoia" and "machiavellistisch" are beautiful words so I vote for keeping them.

Chaos
2006-03-31, 04:04 PM
All right, #47 coming up:

Panel #1:
- Das ist doch zum Kotzen. Jetzt muss ich mich mit einer Bande von totalen Versagern abgeben.
(I do not know how to translate "skeezy")
- Ja, so fühle ich mich an jedem Tag meines Lebens.
- Halt´s Maul, ich versuche zuzuhören.
- Zwing mich doch, Missgeburt.
- Okay, nach den uralten Texten, die ich studiert habe, wird der mystische Talisman des Dorukan von drei magischen Siegeln beschützt, von denen jedes eines der drei klassischen Elemente repräsentiert.

Panel #2:
- Gibt es nicht VIER klassische Elemente?
- Ja, aber anscheinend gab es Budgetschwierigkeiten gegen Ende der Bauarbeiten. Wasser wurde vollständig weggelassen.
Jede Rune befindet sich am Ende eines gefährlichen Gewölbeabschnitts, der auf furchtbar klischeebefrachtete Weise mit einem der Elemente verbunden ist.
Jedes dieser Siegel muss gleichzeitig berührt werden, um den Pfad zum Talisman freizugeben. Daher müssen wir uns offensichtlich aufteilen.

Panel #6:
- Elan, Durkon und Hilgya, ihr kommt mit mir, um das Feuersiegel zu finden. Roy-
- Warte, hast du mich gerade zuerst ausgewählt?
- Ääh... ja
- Roy wählt mich *nie* zuerst aus.

Panel #7:
- Ja, das ist kein Zufall. Okay, ich denke ich nehme Thog und die psychotische Winzpatrouille hier zum Erdsiegel.
- Dann bleiben Haley, Sabine und die beiden Elfen, um das Luftsiegel zu finden.
- Sehr wohl.
- Das wird so cool. Ich frage mich, ob Xykon je bemerkt, was ihn da trifft.

Panel #8:
- Meister, sie haben sich aufgeteilt. Ich schlage demütig vor, die Anführer zu beobachten.
- Nein! Ich möchte den Kleinen beim Kämpfen zusehen!
- Lakaien, Lakaien... Xykon hat alles unter Kontrolle
*klick*

Panel #9:
- Oooooooooh... Bild-im-Bild!
- Wir können es uns auch auf Spanisch ansehen
- (the same Spanish text)

Iruka
2006-03-31, 05:03 PM
All right, #47 coming up:

- Das wird so cool. Ich frage mich, ob Xykon je bemerkt, was ihn da trifft.


"was ihn da getroffen hat", it's past
maybe there's a better german expression for this
I shall contemplate on it

KithKunabi
2006-03-31, 05:37 PM
Yeah!

I'm in german One, so i've been using the German translations as a way to tell how well I'm doing.

I can proudly say that I understood "Y'all want to see the bed on fire!"

So, thank you, thank you fluent speakers.

Chaos
2006-03-31, 05:55 PM
"was ihn da getroffen hat", it's past
maybe there's a better german expression for this
I shall contemplate on it

"getroffen hat" is better, you´re right.

Silfir
2006-03-31, 06:47 PM
Ready for #48? Here it goes:

1st:
Roy: Na schön, lasst uns dieses Erdsiegel oder was auch immer finden.

2nd:
Belkar: AUTSCH!

3rd:
Belkar: Was soll das, du kleines orangenes Stück Sch-
Roy: Hast- Hast du gerade Belkar gestochen?

4th:
Yikyik: Was denn? Er hat mich sowas von provoziert! Er hat meine Drohzone verlassen! (Okay, German zoologists: What is the proper German term for "threatened area"?)
Roy: Das soll wohl ein Witz sein! Kommt schon, wir gehen. Die ganze Sache muss simultan passieren.

5th:
Belkar: AUTSCH! Verflucht nochmal!

6th:
Belkar: Schon wieder?!
Yikyik: Kampfreflexe, Arschgesicht! (I am assuming here that "ass-wipe" is a simple insult, only remarkable because of usage of the word "ass", so I used a German insult including the translation of the word "ass".)
Roy: He! Aufhören, ihr zwei! Kommt endlich mit!

8th:
Yikyik: Warum folgst du nicht deinem Anführer?
Belkar: Und deine Drohzone nochmal verlassen? Vergiss es!

9th:
Belkar: Warum folgst du nicht deinem großen dussligen Türöffner?
Yikyik: So halt!

10th:
Yikyik & Belkar: Also!

13th:
Roy: Weißt du, normalerweise regen mich solche Sachen furchtbar auf; aber ich glaube, unsere Erfolgschancen sind gerade gestiegen.
Thog: Juhu! Thog froh, dass Labermann froh ist. (Any suggestions for another translation of "talky-man"?)
Roy: Wobei...

May I add that I really love translating Thog's speech?

AyuVince
2006-03-31, 09:32 PM
Silfir: "AyuVince", not AnyVince. Or just say Vince, that's shorter 8) AyuVince = Vincent Valentine. New name ^^

The german D&D term for threatened area is "bedrohter Bereich". As for Sense Motive, that's "Motiv erkennen".

2nd: I'd replace "autsch!" with a plain "aaagh!". You don't say "autsch" when you've been stabbed with a short sword.

4th: "Simultan" sounds too scientific, I'd say "gleichzeitig".

6th: Replace "Arschgesicht" with "Versager". No need for expletives here ;)

13th: "Quasselmensch" or something like that can be used here.


On to #49!

1st:
Haley: "Also gut, wie sollen wir den ganzen Haufen fliegender Kreaturen bekämpfen, die dieses blöde Luftsiegel bewachen?"
Sabine: "Zz'drti kann 'Fliegen' auf uns alle zaubern."

2nd:
Vaarsuvius: "Ach, aber der Zauber 'Fliegen' hält jetzt nur noch ein paar Minuten an."
Sabine: "Nein, er hat eine 3.0-Version die mit Hausregeln eingebaut wurde."

3rd:
Vaarsuvius: "Ich würde sehr gern diesen Zauber von Ihrem Zauberbuch kopieren, Herr Zz'drti. Ich würde Ihnen dafür einen mächtigen Feuerballzauber geben."
Zz'drti: "Nein."

4th:
Vaarsuvius: "Wie wäre es mit einem Blitzschlag?"
Zz'drti: "Nein."
Vaarsuvius: "Magie bannen?"
Zz'drti: "Nein."

5th:
Vaarsuvius: "Vampirgriff?"
Zz'drti: "Nein."
Vaarsuvius: "Eile?"
Zz'drti: "Ist jetzt mies."

6th:
Vaarsuvius: "Zeitstop? Meteoritenschwarm? Wunsch???"
Zz'drti: "Nein."

7th:
Vaarsuvius: "Verflucht! Kein Wunder, dass Ihr Volk aus den sonnenbeschienenen Reichen verbannt wurde - Sie haben sich alle guten Zauber angeeignet!"

8th:
Haley: "V, wenn du unbedingt einen Flugzauber willst, warum hast du ihn dir nicht dann in der Stadt gekauft?"

9th:
Vaarsuvius: "Genau dies habe ich versucht, Frau Starshine, aber die seltsamen Verkaufsbedingungen in diesem Geschäft haben mir einen Strich durch die Rechnung gemacht..."

10th:
Shopkeep: "Tut mir leid, wir verkaufen keine Einzelzauber mehr. Das ist zu umständlich. Wir verkaufen jetzt nur noch zufällig sortierte Zauber-'Boosterpacks'."
Wizard: "Mist! Schon wieder ein Federfall? Das ist total bescheuert!"

Chaos
2006-04-01, 06:52 AM
I wouldn´t say "angeeignet" to "hogging".
I´d say "Sie horten die ganzen guten Zauber." or "Sie wollen die ganzen guten Zauber nicht rausrücken."

ibitak84
2006-04-01, 07:14 AM
Ready for #48? Here it goes:
(...)
3rd:
Belkar: Was soll das, du kleines orangenes Stück Sch-
Roy: Hast- Hast du gerade Belkar gestochen?
(...)
Look, no, that's just... No.
Actually, most of the translations in this thread sound more than a little awkward to me, but I guess since I don't really have any suggestions on how to do it better, I should just shut up.
Still, the fact that, despite certain slang connotaions, "stechen" could also be translated as "to poke" doesn't make it better either.

little_earthquake
2006-04-01, 07:16 AM
"haste" translates as "Hast" in D&D.

little_earthquake
2006-04-01, 07:21 AM
Look, no, that's just... No.
Actually, most of the translations in this thread sound more than a little awkward to me, but I guess since I don't really have any suggestions on how to do it better, I should just shut up.
Still, the fact that, despite certain slang connotaions, "stechen" could also be translated as "to poke" doesn't make it better either.

That's true, but the good old babelfish is not any help in this either. I think it's not really translatable. So I'd propose to just take "angreifen", because that would work fine.

Chaos
2006-04-01, 07:44 AM
Look, no, that's just... No.
Actually, most of the translations in this thread sound more than a little awkward to me, but I guess since I don't really have any suggestions on how to do it better, I should just shut up.
Still, the fact that, despite certain slang connotaions, "stechen" could also be translated as "to poke" doesn't make it better either.

Right, "stab" is hard to translate, as "erstechen" refers to a lethal attack, and "stechen" mostly means "sting".
How about "Hast du gerade Belkar angegriffen"?


Now for #50:

Top:
- Unser 50. Comic. Und sogar 50% länger

Intro:
- Order of the Stick präsentiert: Die halbwegs geheime Herkunft von Elan & Nale!
(Ich meine, schließlich ist es nicht so, als hättet ihr es euch nicht denken können)

Panel #1:
- Wow, das ist so spannend! Ich war nie zuvor in der ersten Gruppe
- Nun ja, Elan, ich wollte eine Gelegenheit, mit dir zu sprechen

Panel #2:
- Weißt du, in dem Augenblick, als du die Tür geöffnet hast, dachte ich zu mir: "Wow, das ist ein gutaussehender Typ". Ha ha ha! - Aber ernsthaft. Ich glaube, da ist eine Beziehung zwischen uns beiden, die tiefer geht als alles, dessen du dir bewusst bist.

Panel #3:
- Versuchst du, mich anzubaggern?
- Was?
- Weil, was auch immer du darüber gehört hast, was in diesem Ferienlager passiert ist...

Panel #4:
- Nein, nein, Elan. Nicht so etwas. Ich meinte, dass ich dachte, wir könnten Brüder sein.
- Oh, cool. Ich hatte noch nie einen Bruder. Bist du sicher?

Panel #5:
- Nein, aber ich dachte wir können unsere Kindheitsgeschichten vergleichen und sehen, ob sie zusammenpassen.
- Hier! Hier! Ich zuerst!

Panel #6:
- Meine Mami hat mich allein großgezogen. Sie ist eine Serviererin, und die netteste und freundlichste Person im ganzen Dorf. Sie hat mir erzählt, mein Vater sei ein fieser Kämpfer-Typ gewesen, der sie und mich zurückgelassen hat, um in die Schlacht zu ziehen.
- Servier, servier, servier,servier die erfrischenden alkoholischen Getränke

Panel #7:
- Mal sehen, mein Vater war ein kalter und rücksichtsloser General einer so gut wie unaufhaltsamen Armee. Er sagte mir, er habe meine unerträglich gutherzige Mutter in einem kleinen entlegenen Dorf zurückgelassen.
- Baby an Bord

Panel #8:
- Oh Mann, die Geschichten passen gar nicht zusammen

Panel #9:
- Klatsch!

Panel #10:
- Wow, die Geschichten passen perfekt zusammen.
- Ich frage mich nur, warum sie sich getrennt haben?

Panel #11:
- Euer Ehren, mein Klient beantragt die Scheidung aufgrund von unvereinbaren Differenzen in der Lebensanschauung. Er ist Rechtschaffen Böse, und seine Frau scheint Chaotisch Gut zu sein.

Panel #12:
- Ich kann mir auch die Unterschiede nicht erklären, die zwischen unseren geistigen Fähigkeiten klaffen.

Panel #13:
- Klatsch!
- Nale! Hör auf, deinen Zwillingsbruder auf seinen weichen, unentwickelten Babyschädel zu schlagen!

Panel #14:
- Du bist dran.
(I have no idea how to translate "go fish", so I chose something generic)
- ... Und ganz sicher erklärt es nicht, warum sie uns nie voneinander erzählt haben.
- Oh, das verstehe ich. Sieh mal, indem sie uns nicht voneinander erzählen, erhöhen sie das Potential für dramatische Spannungen, sollten wir uns als Erwachsene jemals begegnen.

Panel #15:
- Was?
- Oh, ich bin ein Barde, sowas ist für mich ganz natürlich.

Panel #16:
- Ein Barde, wie? Mein Vater hat mir begebracht, dass Barden viel zu schwach sind.
- So? Und welche Klasse bist du?

Panel #17:
- Ich bin ein mehrklassiger Kämpfer/Schurke/Zauberer, der sich auf Verzauberungen spezialisiert.

Panel #19:
- Und das ist dir nie unnötig kompliziert vorgekommen?
- Nicht bis zu diesem Augenblick, nein.

HOO
2006-04-01, 08:10 AM
#51

1.
Roy: "Tja, das sollte der Eingang zur Ruhestätte des Erdsiegels sein."
Thog: "Thog mag Welpen."

2.
Roy: "Ich denke, wir sollten unbedingt/auf jeden Fall bla bla bla..."
Thog: "Welpen weich und kuschlig sind."

3.
Roy: "Bla bla... Und dann wieder bla bla..."
Thog: "Welpen bellen und mit Thog spielen ."

4.
Roy: "Bla! Bla bla bla!
Thog: "Nale aber nicht erlauben Welpen."

5.
Roy: ~
Thog: "Nale sagt Thog haben kein "Fa-ant-wortung-ge-fühl" ."
("Verantwortungsgefühl", changed to match Thog's way of pronouncing)

6.
Roy: "Bla aufteilen, bla bla hinuntergehen, während ich bla bla.."
Thog: "Aber Thog würde gut auf Welpen aufpassen."

7.
Thog: "Thog wäre guter Welpen-Vater."

8.
Guard: "Willkommen, rechtschaffener Krieger. Ihr habt die heiligen Aufgaben gelöst, die es euch erlaub..."

9.
Guard: "Aaaah! Was macht Ihr...? Ihr zerschneidet meine weiche, schutzlose Haut mit Eurer Axt! Warum (nur) ?"
[Not sure about the sound effect...]

10.
Roy: "Waren da eben Stimmen?" / "Hast du was gesagt?"
Thog: "Thog allein(e)."

11.
Thog: "Thog Mag Eiscreme."
Roy: "Bla bla..."
Thog: "Mit Streuseln."


EDIT: blöde Fehler... ::)
added suggestions...

Iruka
2006-04-01, 11:19 AM
#51

1.
Roy: "Tja, das sollte der Eingang zum Verwarungsort des Erdsigels sein."


Erdsiegesl



8.
Guard: "Willkommen, rachtschaffender Krieger...

rechtschaffener



Thog: "Thog sein allein(e)."

maybe drop the verb, just "Thog alleine"

ibitak84
2006-04-01, 02:47 PM
That's true, but the good old babelfish is not any help in this either. I think it's not really translatable. So I'd propose to just take "angreifen", because that would work fine.
How about attackieren? Last time I looked at a German PHB, I think an a. of o. was a "Gelegenheitsattacke".

#51 (...)
Thog: "Thog guter Welpen-Vater wäre."Those Thog-lines are great, but reverse this one to: "Thog wäre guter Welpen-Vater."
Otherwise it sounds too much like Yoda.

ErdsiegeslIt's "(...) des Erdsiegels." ;-)

Chaos
2006-04-01, 03:13 PM
I wouldn´t say "Verantwortungsgefühl" - just "Verantwortung":

"Nale sagt, Thog nimmt nicht Fa-an-wor-tung für Welpe."

(grammatically correct would be "übernimmt", of course, not "nimmt", but then, "Fa-an-wor-tung" isn´t correct, either ;))

Iruka
2006-04-01, 03:27 PM
How about attackieren? Last time I looked at a German PHB, I think an a. of o. was a "Gelegenheitsattacke".

I think, angreifen fits a bit better in this context, also it's more commonly used

Silfir
2006-04-01, 04:05 PM
8th:

"Willkommen, rechtschaffener Krieger. Ihr habt die heiligen Aufgaben gelöst, die es euch erlaub..."

Since in the original the sylph gets to say "defeated", that word should be included in the german sentence as well.

And while we are discussing typos: It's "Verwahrungsort", not "Verwarungsort".

(By the way "resting place" translates as "Ruhestätte"... "Verwahrungsort" sounds funny.)

And now onwards to #51:

1st:
Elan: Hey, hier brennt ja alles!
Nale: Aus diesem Grund haben wir auch zwei Priester mitgenommen.
Durkon: Resistenz gegen Feuer!
Hilgya: Resistenz gegen Feuer!
(Or whatever German D&Ders call that spell)

2nd:
Hilgya: Hi hi! So ein Zufall!
Durkon: Hi hi...

3rd:
Elan: He! Ich glaube, Hilgya mag dich.
Durkon: Höh?
Elan: Und ich meine MÖGEN mögen.

4th:
(Unfortunately, Durkon's accent hasn't been translated into a german one up until now. Maybe we could choose one for him? Bavarian would be a possibility. I will continue translating him into Hochdeutsch.)
Durkon: Elan, nur, weil wir dieselbe Klasse und Rasse haben, heißt das doch nicht...
Elan: War das nicht sowas von cool?

5th:
Elan: Ich finde meinen lange verschollenen Bruder und du eine Freundin! Die Linear Guild zu treffen ist das beste, das uns je passiert ist!

6th:
Monster 1: Keinen Schritt weiter, Menschlinge!
Monster 2: Wir verwandeln euch in Asche!

7th:
Nale: Hilgya, ich denke mal, du würdest vielleicht gerne ein Wort unter sechs Augen mit den Herren wechseln...
Hilgya: Aber natürlich, Nale.

8th:
Elan: Was ist los?
Nale: Hilgya braucht nur etwas Zeit für sich.
Monster 1: Ha! Sie lassen das Mädchen zurück!
Monster 2: Verbrennen wir sie!

9th:
Hilgya: Versuche ruhig, mich zu verbrennen, Flammenbestie... Aber sieh! Ich bin der Diener Lokis, des Gottes über Flammen und Licht!
Monster 1: Aaaah!
Monster 2: Neeein!

10th:
Hilgya: Kniet nieder, ihr jammervollen Diener des Feuers! Euer Gott Loki befiehlt es! Hilgya befiehlt es!
Monster 1: Ja, Meisterin!
Monster 2: Bitte, strecke uns nicht nieder, Meisterin!

11th:
Hilgya: Alles klar! *zwinker*

12th:
Elan: Hast du das gesehen? Sie hat dir zugezwinkert! Mensch, du bist sowas von am Ball!
Durkon: Warum habe ich dieses nagende Gefühl, dass ich mit ein paar Rängen mehr in Wissen (Religion) noch viel besorgter über all dies wäre?
Monsters: Preiset Hilgya! Preiset Loki!
Fire Guardian: Willkommen, rechtschaffene Krieger! Ihr habt die Aufgaben bestan- AAAAAAH!
*ZACK*!

AyuVince
2006-04-01, 05:42 PM
little_earthquake: Are you sure? "Hast"? I was sure they've set it right in 3rd Edition and finally called it "Eile".

About Chaos' translation of #50:

Panel 6: Swap "Serviererin" with "Kellnerin".

Panel 11: You can say "Gesinnung". "Lebensanschauung" is more philosophical, but "Gesinnung" is the German translation for the D&D term "alignment".

#51:

Panel 1: You forgot "Bruder" in Nale's speech. The German term for Pro: Fire is "Schutz vor Feuer" (or Schutz vor Elementen, as you can choose which element you want to be protected from).

Panel 9: "DienerIN", she's female, after all. And Loki's god of "flames and chaos", not flames and light ;) therefore: "Ich bin eine Dienerin Lokis, des Gottes der Flammen und des Chaos!"

Now for my pathetic Germanization of #53 - the introduction of Celia!

-------------

#1:
Celia: "Nein, ich bin nicht paranoid. Nein, Mom, ich sage nur, dass ich ein mieses Gefühl habe. Naja, wenn ich wüßte WESWEGEN wäre es nicht einfach nur ein Gefühl, Mom. Mom- nein, Mom, Siegel zu bewachen ist ein sehr prestigeträchtiger Beruf für Sylphen, OK? Ich werde jetzt nicht zurück zur Uni gehen."

[I've left "mom" untranslated because that's common in German dubs of English movies. Celia later reveals that she dropped out of college, and American university students sometimes refer to uni as "school", therefore it has to be translated as "Uni".]

#2:
Celia: "Oh, Mom, ich muss auflegen. Es ist jemand hier. Ich hab dich lieb. Sag Dad, dass ich ihn auch lieb habe. Okay, machs gut."
Haley (?): "Stirb, du dummer Vogel!"
Bird: *krächz!*

#3:
Sabine: "Hey, wirklich super, deine nicht vorhandenen Schießkünste, Haley, das Ding hätte mich fast gefressen."
Haley: "Oh, grundgütiger Himmel, hätte es das? Das wäre SO schade gewesen."

#4:
Celia: "Ähm.. willkommen, äh.. rechtschaffene Krieger?"
Sabine: "Hast du ein Problem mit mir?"
Haley: "Meinst du jetzt abgesehen davon, dass du eine miese Schlampe bist?"

#5:
Celia: "Ihr, äh, habt die heiligen Prüfungen bezwungen, die nötig sind, um das Luftsiegel zu erhalten."
Sabine: "Oh, das hast du nicht wirklich gesagt, du künstlicher Rotschopf."
Haley: "HEY, meine Haarfarbe ist natürlich!"
Sabine: "Ja, natürlich getönt!"
Vaarsuvius: "Das läuft ja miserabel."

#6:
Haley: "Oh, ich werde dir so was von in den Arsch treten..."
Sabine: "Komm nur her, Schlampe!"

#7:
Celia: "HEY! Ich VERSUCHE hier eine Rede zu halten! EINER von euch, der reinen Herzens ist, kann jetzt das dämliche Siegel aktivieren, und dann zieht ihr gefälligst alle Leine."

#8:
Vaarsuvius: "Tut mir leid."
Sabine: "Hure."
Haley: "Schlampe."

#9:
Celia: "Vielleicht hat Mom recht. Ich sollte diesen Job kündigen, bevor--"

#10:
Zz'drti: "Fleisch zu Stein."

#11:
Celia: *swusch* *KLONG!*

little_earthquake
2006-04-01, 08:45 PM
yes, I'm pretty sure, though I don't have the rulebook here, so if someone wants to verify, that would be fine.

Oh, and I think Loki is female as well :)

Adder
2006-04-02, 05:25 AM
Maybe it would be better to replace "Schlampe" with "Miststück" and "Hure" with "Flittchen". While it is the correct literal translation, I think it's rather rude in this context.

ibitak84
2006-04-02, 05:40 AM
Oh, and I think Loki is female as well :)Nope, he's male.
(Assuming that since Thor and Odin have the same gender as in Norse/Germanic mythology, the Giant didn't change Loki's sex, either.)
Also, he's a parent of the Midgard Snake, the Fenriswolf and the Goddess Hêl; I think those three consumed their mother, so since Loki is still there, he must be the father. :-)

Iruka
2006-04-02, 08:14 AM
Nope, he's male.

yup, defintely male

Silfir
2006-04-02, 08:23 AM
Maybe it would be better to replace "Schlampe" with "Miststück" and "Hure" with "Flittchen". While it is the correct literal translation, I think it's rather rude in this context.

Correct me if I'm wrong, but is what Haley and Sabine said not *meant* to be rather rude?



In another matter: If Celia dropped out of college, could she have gone to university in the first place?

If the answer is no, it's pretty illogical for her to say "zurück zur Uni". But I'm not that familiar with the american school system, or the OotS sylph school system for that matter...



#52, Panel 9: You're right, Loki is most certainly "Gott der Flammen und des Chaos". I should stop trying to translate in midnight.

Thus, while it is early afternoon in my homeland:

#54:

1st:
Roy: Das hier muss das Erdsiegel sein.
Thog: Nale geben Thog Nachricht für Quasselmann.

2nd:
Letter: Wenn du das Erdsiegel erreichst, berühre es und bleib so bis die anderen in Position sind. Danach sollte ein majestätisches Tor zum Talisman erscheinen.
Nale
PS: Ich glaube, du solltest derjenige sein, der das Siegel berührt, nicht Thog. Nur so ein Gedanke.

3rd:
Roy: Hm, wahrscheinlich eine gute Idee. Thog, halte nach Monstern Ausschau, während ich die magische Rune aktiviere.

4th:
*rumpel rumpel rumpel* (ongoing)

5th:
Sabine: Bist du endlich mit dem Fallensuchen fertig?
Haley: Ja, ich... Hey, was hast du da für einen Zettel?

6th:
Haley: Gib das her!
Sabine: He!
Note: Stelle sicher, dass entweder du oder Zz'tdri das Siegel aktiviert. Einfach berühren und abwarten.
Nale
Haley: Aha! Wusst' ich's doch! Ihr führt was im Schilde!

7th:
Haley: Tja, wenn Nale möchte, dass du es berührst, ist das Grund genug für mich, diejenige zu sein.
Sabine: Idiotin.

9th:
Nale: Endlich, das Feuersiegel!
Elan: Ui, ist das hell!

10th:
Nale: Weißt du, Elan, sobald ich den Talisman habe, könnten wir beide doch diesen Ort verlassen und eine neue Gruppe aufbauen.
Elan: Ich könnte Roy niemals im Stich lassen. Er braucht meine Hilfe.

11th:
Nale: Hmpf. Wie du wünschst. Wie auch immer, ich bestehe darauf, dass dir die Ehre gebührt, das Feuersiegel zu aktivieren.
Elan: Toll!

13th:
Nale: Schau, Elan, das Tor zum Talisman öffnet sich! Der Pfad zur ultimativen Macht wird uns seine Ehrfurcht gebietende Präsenz offenbaren!

14th:
*poff*

15th:
Nale: Ich, äh... Ehrlich gesagt habe ich wirklich etwas anderes erwartet, ich weiß nicht, etwas, das ein klein wenig mehr...
Elan: Rumpelwürdig ist?

Max_Sinister
2006-04-02, 09:24 AM
Ein paar Anmerkungen:
- Es passt nicht so gut in eine Fantasy-Umgebung, dass sich die Leute mit "Sie" anreden. "Ihr" wäre passender. Und wo wir schon dabei sind, wären "Sir Greenhilt" und "Miss Starshine" besser als "Herr" und "Frau/Fräulein", immerhin haben die beiden ausländische Nachnamen.
- Bayrisch für Durkon wäre sehr passend, ich hatte dieselbe Idee unabhängig von Euch.
- Der OOTS sollte einen deutschen Namen bekommen. "Der Orden des Strichs" oder "Der Orden vom Strich" (letzteres klingt leider ein bisschen nach "auf den Strich gehen").
- Ich hatte ursprünglich auch die Idee, OOTS zu übersetzen, aber nachdem der Giant nicht will, hat es wohl wenig Zweck. Morgen kann ich mal meine bisherigen Übersetzungen posten...

Adder
2006-04-02, 10:54 AM
Yes, they are being rude, but "Hure" and "Schlampe" are not the kind of rude normally used in fictional texts, since they are obscene and serious insults.
I may be wrong here but since I read and hear people "bitching" at each other a lot in english fiction, I thougt they were more the kind of everyday-not-so-serious insults.

Silfir
2006-04-02, 12:18 PM
Were you to translate "Order of the Stick", you would also want to translate the names of the characters. "Roy Grünheft", "Haley Sternenschein", "Belkar Bitterblatt", "Durkon Donnerschild".

In my opinion, there is no reason to translate it at all. And as you've already said: "Orden vom Strich" sounds too funny. Better leave it as it is.

About "Sie" und "Ihr", opinions may vary. I don't think it's necessary to use "Ihr" to fit within an overall "fantasy theme", but that may just be me and my disliking too elevated style. OotSers use expressions like "cool", after all. For Vaarsuvius, it's probably not that bad an idea.

Also, since English seems to be the accepted language of this forum, we should try to keep our conversations in English as well. Otherwise, anyone not capable of comprehending German won't know what we're talking about, possibly including the moderators.

@Adder: Note that both Haley and Sabine don't hail from a background that would cause them to be choosy about their words. Haley is a rogue, and in the underworld the language isn't particularly clean. Sabine is (even though we do not know yet in that strip) a demon, and I suppose demon language also is not much cleaner either.

oogabooga
2006-04-02, 12:50 PM
In another matter: If Celia dropped out of college, could she have gone to university in the first place?

If the answer is no, it's pretty illogical for her to say "zurück zur Uni". But I'm not that familiar with the american school system, or the OotS sylph school system for that matter...
In the US, college and university are effectively synonyms.

Chaos
2006-04-02, 04:07 PM
#55:


Panel #1:
- Hallo, Jungs!
- Hallo!
- Wow, das hier ist ja riesig!
- Siehst du, das ist schon eher, was ich erwartet hatte.

Panel #2:
- Verdammt, das sind aber viele Monster.
- Warte... ist das, wofür ich es halte? - Ein Dracolisk! - Oh, und Hordlinge! - Ein Todeshund, und ein Wächterdämon... - Und ich weiß nicht einmal, was das da sein soll.

Panel #4:
- Kreaturen wie diese habe ich seit Jahren nicht mehr gesehen.
- Richtig, jede einzelne dieser Kreaturen is nie offiziell in die Dritte Edition übernommen worden.

Panel #5:
- Aber irgendwo mussten sie ja hingehen, nicht wahr? Sie haben sich nicht einfach in Nichts aufgelöst. - Der Zauberer Dorukan hat den Talisman erschaffen, um diese Monster hierher zu locken, wo sie sicher weggesperrt werden würden.

Panel #6:
- Oh, ein Osquip!
- Das ist die Macht der Talismans: er bringt veraltete Monster unter Kontrolle seines Trägers.

Panel #7:
- Warum greifen sie nicht an?
- Die magischen Runen hier halten sie zurück. Würden sie gebrochen, dann würden die Monster uns mit Sicherheit vernichten.

Panel #8:
- Sie sind ein haßerfüllten, blutdurstiger und schlecht entworfener Haufen übler Höllenkreaturen.

Panel #9:
- *schnüff*
- Komm schon, versuche, es nicht persönlich zu nehmen.

TheZeph
2006-04-02, 04:09 PM
No. 56:

#1:
Roy: Also, Ich nehme an, es lief gut für euch ?
Haley: Es war zum kotzen.
Elan: Es war das beste Abenteuer aller Zeiten!
V: Nein, nein.
Ich glaube "zum Kotzen" war, in der Tat, der bessere Ausdruck.
Nale: Ah, da ist er! Dorukan´s Talisman.
Sabine: Er ist wunderschön, baby.
*knutsch*
Yikyik: Nehmt euch´n Zimmer.

#2;
Elan: Es stellt sich heraus, dass Nale und ich lang-verlorene Zwillinge sind!
Haley: Was ? Meinst du ?
Belkar: Was hat es dir verraten ? Die passenden Schärpen oder die Tatsache, dass ihr verdammtnochmal genau gleich ausseht ?

#3:
Elan: Es wird so viel Spaß machen, wenn wir alle zusammen Xykon anzugehen.
Haley: Ugh, Coup de Grace mich jemand, bitte.

#4:
Roy: Hey, ich wette 10 Gold, dass der Talisman Nale eine verpasst.
Haley: Auf jeden Fall.

#6:
Elan: Also, Bruder, was nun ?
Wirst du es dazu benutzen, den Monstern zu befehlen, gegeneinander zu kämpfen, oder so ?
Nale: Oder so.
Ja.

#7:
Elan: Nichts passiert.
Vielleicht ist es kaputt ?
Nale: Vielleicht. Aber erlaube mir eine etwas andere Hypothese zu beleuchten:

#8:
*shtlulk* (come on, how the hell are you supposed to translate that ?)

TheZeph
2006-04-02, 04:11 PM
Oh... too late.

edit: translated 56 instead

AyuVince
2006-04-02, 06:49 PM
In the US, college and university are effectively synonyms.

Yes, that's what I meant. No comments on the new translations, so if no one minds, I'll just move on to the next strip.

#57:

1:
Durkon: "Bei Thors Bart! Nale hat Elan verletzt! Halt durch, ich werde dich heilen!"

2:
Hilgya: "Das tut mir leid. Ich mag dich wirklich."
Durkon: "Was tut dir leid?"

3:
Hilgya: "Das hier."
Durkon: "Aaah!"

4:
Roy: "Was?? Ich verstehe nicht-- Was passiert hier??"
Nale: "Also wirklich, Roy, ich dachte das wäre offensichtlich. Wir begehen Verrat an euch. Zz'drti?"

5:
Zzdrti: "Eismauer."
Roy: *klang!*
Belkar: "Das ist zum Kotzen! Wir sind eingesperrt!"

6:
Nale: "Xykon hat mich angeheuert, um euch zu töten, aber er wußte nicht, dass der Talisman, nach dem ich suchte, in diesem Dungeon liegt. Ich wußte, dass wir jemanden mit "reinem Herzen" benötigen, um die Siegel zu aktivieren, also dachte ich mir: "Warum sollte ich diese Trottel nicht zuerst dafür mißbrauchen?"

7:
Nale: "Allerdings bin ich Rechtschaffen Böse, daher sehe ich keinen Grund, warum ich nicht meinen Vertrag mit Xykon einhalten und euch töten sollte."
Zz'drti: "Fliegen."
Roy: *bonk!*

8:
Nale: "Zudem ist das der ideale Test für den Talisman. GREIFT AN, MEINE VERALTETEN LEGIONEN!"

9:
Belkar: "Ha! Du Hohlbirne hast die Runendinger vergessen! Sie können uns hier oben nichts tun!"

10:
Nale: "Thog?"
Thog: "Ups."

11:
Nale: "Bald wird entweder das Eis schmelzen oder die Monster werden die Mauer überrennen, und das wird das Ende des Order of the Stick sein! Lebt wohl!"

12:
Sabine: "Was für eine tolle Böses-Genie-Rede, Liebling."
Nale: "Ich hab die ganze Nacht daran gearbeitet!"

Chaos
2006-04-03, 07:35 AM
No. 56:

#1:
Roy: Also, Ich nehme an, es lief gut für euch ?
Haley: Es war beschissen.
Elan: Es war das beste Abenteuer aller Zeiten!
V: Nein, nein.
Ich glaube "beschissen" war, in der Tat, das bessere Wort.

I prefer "zum Kotzen" instead of "beschissen".



Nale: Ah, da ist er! Dorukan´s Talisman.
Sabine: Er ist wunderschön, baby.
*schmus*
Yikyik: Nehmt euch´n Zimmer.

I think "smooch" means "knutsch" not "schmus".



*snip*
#3:
Elan: Es wird so viel Spaß machen, wenn wir alle zusammen Xykon anzugehen.
Haley: Ugh, Coup de Grace mich jemand, bitte.


I´d rather write "Gibt mir bitte jemand den Gnadenstoß?" - that´s what "Coup de Grace" means.



#4:
Roy: Hey, 10 Gold sagen, der Talisman wird Nale eine verpassen.
Haley: Vergiss es.

A more elegant translation, IMHO, is "Ich wette 10 Gold, dass..."
And I take Haley´s reply to mean "I won´t bet against that", so I´d translate that as "Auf jeden Fall." or something like that.

TheZeph
2006-04-03, 07:54 AM
I´d rather write "Gibt mir bitte jemand den Gnadenstoß?" - that´s what "Coup de Grace" means.


I know, but the joke is that Haley referes to the rules, instead of simply saying "just kill me". Since "Coup de Grace" is also used in the german rules, I thought it would be best to keep it this way.

Paladine
2006-04-03, 09:00 AM
Yes, that's what I meant. No comments on the new translations, so if no one minds, I'll just move on to the next strip.

#57:

1:
Durkon: "Bei Thors Bart! Nale hat Elan verletzt! Halt durch, ich werde dich heilen!"



2:
Hilgya: "Das tut mir leid. Ich mag dich wirklich."
Durkon: "Was tut dir leid?"

3:
Hilgya: "Das hier."
Durkon: "Aaah!"

4:
Roy: "Was?? Ich verstehe nicht-- Was passiert hier??"
Nale: "Also wirklich, Roy, ich dachte das wäre offensichtlich. Wir begehen Verrat an euch. Zz'drti?"

5:
Zzdrti: "Eismauer."
Roy: *klang!*
Belkar: "Das ist zum Kotzen! Wir sind eingesperrt!"

6:
Nale: "Xykon hat mich angeheuert, um euch zu töten, aber er wußte nicht, dass der Talisman, nach dem ich suchte, in diesem Dungeon liegt. Ich wußte, dass wir jemanden mit "reinem Herzen" benötigen, um die Siegel zu aktivieren, also dachte ich mir: "Warum sollte ich diese Trottel nicht zuerst dafür mißbrauchen?"

7:
Nale: "Allerdings bin ich Rechtschaffen Böse, daher sehe ich keinen Grund, warum ich nicht meinen Vertrag mit Xykon einhalten und euch töten sollte."
Zz'drti: "Fliegen."
Roy: *bonk!*

8:
Nale: "Zudem ist das der ideale Test für den Talisman. GREIFT AN, MEINE VERALTETEN LEGIONEN!"

9:
Belkar: "Ha! Du Hohlbirne hast die Runendinger vergessen! Sie können uns hier oben nichts tun!"

10:
Nale: "Thog?"
Thog: "Ups."

11:
Nale: "Bald wird entweder das Eis schmelzen oder die Monster werden die Mauer überrennen, und das wird das Ende des Order of the Stick sein! Lebt wohl!"

12:
Sabine: "Was für eine tolle Böses-Genie-Rede, Liebling."
Nale: "Ich hab die ganze Nacht daran gearbeitet!"


1
Preferably transalte stabbed with " erstochen " ode " abgestochen "
Verletzt sounds like a little skratch !

6 too often used wusste : How about
Nale: "Xykon hat mich angeheuert, um euch zu töten, aber er hatte keine ahnung, dass der Talisman, nach dem ich suchte, in diesem Dungeon liegt. Ich wußte, dass wir jemanden mit "reinem Herzen" benötigen, um die Siegel zu aktivieren, also dachte ich mir: "Warum nicht die Dummis benutzen ?"

11 entweder not needed , sounds as good without it

Silfir
2006-04-03, 12:31 PM
C'mon, "wusste" only came up twice. I like the translation of panel 6 as it is.

Panel 58... here it goes!

1st:
V: Elan ist bei -7 Hitpoints, Tendenz sinkend! Hilf mir, Belkar. (Hitpoints, or whatever German D&Ders call that stuff... As far as I know, many use the expression "hitpoints" in german as well.)
Belkar: Aber Nale haut gerade ab!

2nd:
V: Dafür haben wir jetzt keine Zeit! Lass Sir Greenhilt das erledigen. Wenn Elan auf -10 fiele, wäre er TOT.
Belkar: Ist ja gut, ist ja gut! Aber was ist mit Durkon? Er ist der Verbandskasten auf Beinen!

3rd:
V: Sabines Klauenattacke hat ihm die Energie entzogen. Ich kann ihn nicht aufwecken. Durchsuche ihn!
Belkar: He, ich bin immer dafür, meine Kameraden auszuplündern, aber sollten wir damit nicht noch etwas warten? (I played around with using "Leichen fleddern", but Belkar doesn't explicitely talk about "Leichen".)

4th:
V: Such nach einem Heiltrank, du Narr! Beeil dich, Elan ist bei -8 Hitpoints!
Belkar: Ach so.

5th:
Belkar: Ähm, alles, was ich gefunden habe, sind zwei Schriftrollen Ernste Wunden Heilen. Aber keiner von uns kann sie benutzen, weil wir sowieso gar keine Heilzauber wirken können.

6th:
V: DU kannst sie wirken!
Belkar: Aber natürlich. Ich bin ein Krieger, das einzige, was ich mit Schriftrollen anstellen kann, ist Leute damit zu prügeln.

7th:
V: Belkar, du bist ein WALDLÄUFER!
Belkar: Na und? Das heißt nur, dass ich Leute mit beiden Schriftrollen gleichzeitig prügeln kann!

8th:
V: Nein, es heißt, dass du Heilzauber wirken kannst - Das heißt, du KÖNNTEST, wenn du nicht einen Wert in Weisheit besäßest, wie ihn sonst nur Lemminge haben!
Belkar: He! Lemminge sind niedlich. (Is it really Belkar who calls someone cute? I digress...)

9th:
V: Warte - Das ist die Lösung! Ein simpler Zauber sollte deinen Weisheitswert so erhöhen können, dass du die Schriftrolle lesen kannst!

10th:
V: WEISHEIT DER EULE!
Belkar: Oha... Die Welt erscheint mir so viel klarer... Ich kann alles verstehen...

11th:
V: Die Schriftrolle, Belkar! Er ist bei -9!
Belkar: Aber natürlich, kein Grund, laut zu werden. Ernste Wunden Heilen!

12th:
Belkar: Und noch einmal, nur für den Fall. Ernste Wunden Heilen!
Elan: Mami... Ich will heute nicht zur Schule...
V: Wir sind noch nicht in Sicherheit, Elan. Schnell, wir müssen zu den anderen.

13th:
Belkar: Ich habe mein Leben mit Zorn und sinnloser Raserei verschwendet, wo ich doch hätte heilen können.

14th:
Belkar: Meine Augen sind endlich offen. Von nun an werde ich keinem lebenden Wesen jemals mehr etwas zuleide tun.

15th:
V: Weisheit der Eule aufheben.
Belkar: Schlachten wir die Verlierer ab!

AyuVince
2006-04-03, 05:16 PM
Silfir:


1st:
"V: Elan ist bei -7 Hitpoints, Tendenz sinkend!"

I'd say "und fallend".


Hitpoints, or whatever German D&Ders call that stuff

"Trefferpunkte", although that sounds stupid. Hitpoints is okay.


Belkar: He, ich bin immer dafür, meine Kameraden auszuplündern, aber sollten wir damit nicht noch etwas warten? (I played around with using "Leichen fleddern", but Belkar doesn't explicitely talk about "Leichen".)[/quoze]

He does say "fallen", so "meine gefallenen Kameraden".


[quote]4th:
V: Such nach einem Heiltrank, du Narr!

"Narr" in contemporary German sounds too much like someone going to a carnival festivity. Although the expression fits V's polite speech, I'd go with something else.



5th:
Belkar: Ähm, alles, was ich gefunden habe, sind zwei Schriftrollen Ernste Wunden Heilen.

It's "Schwere Wunden Heilen" in German D&D.


Aber keiner von uns kann sie benutzen, weil wir sowieso gar keine Heilzauber wirken können.

The "gar" is redundant here imo.


#59:

1:
Haley: "Sag mir eins, Roy: wäre JETZT ein guter Moment, um dir mitzuteilen, dass ich es vorhergesehen habe?"

2:
Haley: "Ich habe es nämlich vorhergesehen! Ich wußte dass wir 'nem Typen mit Ziegenbart nicht trauen können."
Roy: "Sekunde, was hast du gesagt?"
Haley: "Ich sagte, ich habe es vorhergesehen."

3:
Roy: "Nein, das danach. Ein Ziegenbart?"
Haley: "Ja, du weißt schon, so ein spitzes kleines Teufelsbärtchen. Sowas ist immer ein schlechtes Zeichen, und jetzt sind wir--"

4:
Roy: "Haley, schieß auf Nale!"
Haley: "Was? Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt und es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"

(Actually, 200 feet are 61 meter or so, but that would be too accurate, even for Haley.)

5:
Haley: "Das gibt mindestens -37 auf den Trefferwurf!"
Roy: "Haley, bitte, wir haben keine Zeit! Tu wenigstens ein Mal was ich sage! Schieß auf Nale, SOFORT!!"

6:
Haley: "Okay, okay, gut! Nur damit du die Klappe hältst und wir in Frieden sterben können."

11:
Nale: "Aaargh!"
Amulet: *knacks*

(Actually, metal chains don't go "knacks", but I couldn't find a better onomatopoeia.)

12:
Nale: "Nein! Der Talisman!"

13:
Talisman: *TRÜMMER!*

14:
Haley: "WOW! Ich hab eine natürliche 20 gewürfelt! Ich kanns nicht glauben!"
Roy: "Ich schon..."

Reed
2006-04-03, 08:07 PM
Ahhh... couldn't resist signing up just to join the fun. So, hello all! :)



"Narr" in contemporary German sounds too much like someone going to a carnival festivity. Although the expression fits V's polite speech, I'd go with something else.

I quite like 'Narr'. Sounds so nicely archaic...



1:
Haley: "Sag mir eins, Roy: wäre JETZT ein guter Moment, um dir mitzuteilen, dass ich es vorhergesehen habe?"

2:
Haley: "Ich habe es nämlich vorhergesehen! Ich wußte dass wir 'nem Typen mit Ziegenbart nicht trauen können."
Roy: "Sekunde, was hast du gesagt?"
Haley: "Ich sagte, ich habe es vorhergesehen."

I would go with "dass ich das gleich gesagt habe" instead of "dass ich es vorhergesehen habe" (more reproachful) and change the rest accordingly:

1:
Haley: "Sag mal, Roy: wäre JETZT ein guter Moment, um drauf hinzuweisen, dass ich dir das gleich gesagt hab?"

2:
Haley: "Das hab ich nämlich! Ich wußte, dass wir 'nem Typen mit Ziegenbart nicht trauen können."
Roy: "Sekunde, was hast du gesagt?"
Haley: "Ich sagte, ich hab's dir gleich gesagt."



13:
Talisman: *TRÜMMER!*

How about: *BERST!*

And my shot on the next one:

#60

Panel1:
Nale: Zurück! Zurück!
Zz'dri: Warum?

Panel 2:
Nale: Darum!
Yikyik: ACH DU SCH-

Panel 3:
Roy: Sieht so aus, als hätten die Monster aufgehört, sich zusammenzurotten - ohne den Einfluss des Talismans verhalten sie sich einfach natürlich.
Haley: Wart mal, behauptest du etwa, du wusstest, dass ich eine 20 würfeln würde?

Panel 4:
Roy: So ungefähr. Das war's, was mein Vater mir sagen wollte.
Haley: Ist dein Vater nicht tot?
Roy: Doch. Was er gesagt hat, war:

Panel 5:
Dad: Wenn die Ziege ihr Gesicht zeigt, Rot trifft perfekt. (Translation from #15. A little strange, but it actually works quite well, and I can't think of a better one right now)

Panel 6:
Roy: Ich dachte, er sagte: "Wenn die Ziege ihr Gesicht zeigt rot", was keinen Sinn ergab.
Aber das war's nicht. Er sagte: "Wenn die Ziege ihr Gesicht zeigt" (das heißt, wenn der Typ mit dem Ziegenbart sein wahres Gesicht zeigt)...

Panel 7:
Roy: "Rot trifft perfekt." Und das bist du, Rot.

Panel 8:
Roy: Vater wusste, dass du den Schuss schaffen und den Talisman zerstören würdest. Und er wusste, dass ich dich niemals zu so einem schwierigen Schuss auffordern würde - jedenfalls nicht ohne einen übersinnlichen Schubs.

Panel 9:
Haley: Wow. So viel Planung hätte ich hinter diesem Strip nie vermutet...
Belkar: He, können wir die Abhandlung mal 'n bisschen abkürzen? Die Linear-Trottel sind beinahe zurück!
V: Ich habe keine Feuerball-Zauber mehr übrig, aber ich sollte in der Lage sein, sie aufzuhalten, indem ich ihren Flugzauber unterbreche...

Panel 10:
V: Banne Magie! (Who knows the right D&D term?)

Panel 11:
Hilya: IHH!
V (?): Es ist uns nicht gelungen, Durkon zu wecken.
Roy: Ich glaube, Karma hat das gerade ausgeglichen.

Panel 12:
Roy: Okay, Leute, hier ist der Plan: Schnappt euch euren Bizarro-Zwilling und macht ihn platt!
Belkar: Suuuuper. (Better suggestions? Also for 'bizarro twin'?)

TheZeph
2006-04-04, 08:18 AM
Panel 10:
V: Banne Magie! (Who knows the right D&D term?)
[/i]

I guess that would be "Magie bannen". You were pretty close ^^

No 61.:
#1
Nale: Ah, schaut nur wie süß Elan aussieht, wenn er ein Schwert hält. Wie ein großer Junge.
Elan: Komm schon Nale! Würfel deine Initiative! Wir kämpfen!

#2:
Nale: Sehr wohl, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute bereits einmal umgebracht habe. I würde es hassen, wenn die Dinge repetetiv werden.

#3:
Elan: Warum hast du mich erstochen, Nale ? Ich bin dein Bruder! Warum??
Nale: Warum nicht ?

#4:
Nale: Ich gab dir die Möglichkeit, dich mir anzuschließen. Aber du würdest lieber bei diesen Narren bleiben?
Sei´s drum, I kann dir nach so einer Beleidigung wohl kaum erlauben weiterzuatmen, nicht wahr ?

#5:
Nale: Denn niemand weist mich ab, Elan. Vater nicht, Du nicht, niemand.

#6:
Elan: Abweis.

#7:
Elan: Abweis.

#8:
Elan: Abweis.

#9:
Elan: *sing* Weis den psychopathischen Egomanen ab *sing*
*touché*

#10:
Nale: Du willst es also herausfordernd machen ?
Sehr gut, Ich hatte schon Angst, Ich würde keine Erfahrungspunkte dafür bekommen, dich umzubringen.
Elan: *sing* Halt, halt, halt, halt deinen Mund und kämpf *sing*

Silfir
2006-04-04, 08:23 AM
Man, that is a big-ass post. Well, no double-posts allowed, so here it is...





#59:

1:
Haley: "Sag mir eins, Roy: wäre JETZT ein guter Moment, um dir mitzuteilen, dass ich es vorhergesehen habe?

It's not just that she foresaw what would be happening, she even told him so. "Sag schon, Roy: Wäre DIES ein guter Moment, um zu sagen: Ich hab's dir ja gleich gesagt?"



2:
Haley: "Ich habe es nämlich vorhergesehen! Ich wußte dass wir 'nem Typen mit Ziegenbart nicht trauen können."

Consequently, "Hab' ich nämlich auch!" And maybe "Ich wusste doch"?



4:
Roy: "Haley, schieß auf Nale!"
Haley: "Was? Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt und es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"

Sounds funny with the "und"s. Better make another comma.



5:
Haley: "Das gibt mindestens -37 auf den Trefferwurf!"
Roy: "Haley, bitte, wir haben keine Zeit! Tu wenigstens ein Mal was ich sage! Schieß auf Nale, SOFORT!!"

Maybe "dieses eine Mal"?



11:
Nale: "Aaargh!"
Amulet: *knacks*

(Actually, metal chains don't go "knacks", but I couldn't find a better onomatopoeia.)

"Tsching"?



13:
Talisman: *TRÜMMER!*


"Trümmer" sounds like a wall of stone. Glass amulets should "(ZER)SPLITTER".





#2:
Nale: Sehr wohl, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute bereits einmal umgebracht habe. I würde es hassen, wenn die Dinge repetetiv werden.
Repetetiv? "wenn sich die Geschehnisse wiederholten?"



#3:

#4:
Nale: ...Aber du würdest lieber bei diesen Narren bleiben?

Sounds funny. "Aber du ziehst diese Narren mir vor?"

#62, here it goes:

1st:
Haley: Ich wusst doch die ganze Zeit schon, dass du böse bist! Sieh dich an!
Sabine: Natürlich! Die Erzdämonen haben mich geschickt, um Nales Gespielin und Beraterin zu werden. Der Junge hat nämlich großes Potential.
*tzwing*
*tzwing*

2nd:
*tschock*
*tschock*

3rd:
*pick*
Sabine: Bööööses Potential!

4th:
Haley: Verflixt! Sie hat Schadensresistenz! Meine normalen Pfeile können sie überhaupt nicht verletzen! (How about using the expression "machen überhaupt keinen Schaden" here? From what I know, roleplayers say that all the time ^^)

5th:
Haley: Ruhig nachdenken, Haley. Ist sie ein Dämon, dann ist sie auch gegen Kaltes Eisen verwundbar. WENN sie aber ein Teufel ist, dann ist sie gegen Silber verwundbar!

6th:
Haley: Aber was jetzt? Welchen?

7th:
Sabine: Ich glaube, ich sauge dir ein Level ab für jedes Mal, dass du mich Flittchen genannt hast. - Ach, was rede ich, ich sauge sie eh alle. - Hier komme ich!

8th:
Haley: Ich bin so froh, dass ich mir Mehrfachschuss zugelegt habe.

9th:
Haley: Friss obskures alchemistisches Metall, Dämonenflittchen!
*TZWING*
*TSCHOCK*
Sabine: AAAAAAAH!

10th:
Sabine: Das hat vielleicht wehgetan! Scheiß drauf, da versuche ich's lieber mit den Monstern.

11th:
Sabine: Aber glaub mir, du hast mich noch nicht das letzte Mal gesehen, Schlampe!

12th:
Haley: Verflucht! Sie ist davongekommen! Ich kann nicht glauben, dass ich sie habe davonkommen lassen!

14th:
Haley: Und ich weiß immer noch nicht, welcher Pfeil sie jetzt verletzt hat!

AyuVince
2006-04-04, 05:57 PM
Sounds funny with the "und"s. Better make another comma.
What, "Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt, es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"? No. You can't say that, it would be grammatically wrong.



#62, here it goes:

Sabine: Natürlich! Die Erzdämonen haben mich geschickt, um Nales Gespielin und Beraterin zu werden.

Actually, "fiends" in D&D aren't demons. They are demons, daemons or devils. The problem is, that both German D&D translations for "fiend", "Unhold" or "Scheusal" sound really stupid.


Haley: Verflixt! Sie hat Schadensresistenz! Meine normalen Pfeile können sie überhaupt nicht verletzen!

It's called "Schadensreduktion". Creatures can only have resistances against spells or energy-based attacks (fire, cold, electricity, acid and sonic). "Machen keinen Schaden" is correct, that's what a D&D player would say.



Haley: Aber was jetzt? Welchen?

I'd either add "Pfeil", as in "Welcher Pfeil?" or "Welches von beiden?".



Sabine: Ich glaube, ich sauge dir ein Level ab für jedes Mal, dass du mich Flittchen genannt hast. - Ach, was rede ich, ich sauge sie eh alle. - Hier komme ich!

The proper term is "Stufen entziehen". Also, the "das" is written with only one S here.



Haley: Ich bin so froh, dass ich mir Mehrfachschuss zugelegt habe.

Don't know the German term for this one, I guess it is correct.



Haley: Friss obskures alchemistisches Metall, Dämonenflittchen!

I think it's "alchemisches" Metall.



Sabine: Das hat vielleicht wehgetan! Scheiß drauf, da versuche ich's lieber mit den Monstern.

Don't know if the expletive is okay here..


#63:

1:
Belkar: "Ooooh jaa. Das Viech? Dieses Viech, hier? Das wird ein Spaß."
Yikyik: "Na los, kämpfen wir!"

9:
Swords: *KLIRR*

13:
Yikyik: "Aaah! Du kleiner--"
Belkar's Dagger: *schklllrt* (the sound effect is so brilliant, I left it as it is)

14:
Belkar's Dagger: *schab* *schab* *schab* *PLRTSCH*

Boy, THAT was difficult to translate. *g*

Reed
2006-04-04, 07:13 PM
Okay, just a few comments this time.

Number 61:


#2:
Nale: Sehr wohl, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute bereits einmal umgebracht habe.

'Sehr wohl' is something a butler would say... I'd just translate "Na gut".



#4:
Nale: Ich gab dir die Möglichkeit, dich mir anzuschließen. Aber du würdest lieber bei diesen Narren bleiben?
Sei´s drum, I kann dir nach so einer Beleidigung wohl kaum erlauben weiterzuatmen, nicht wahr ?

Some mode and tense choices sound odd to me. Suggestion:
Ich habe dir die Möglichkeit gegeben, dich mir anzuschließen. Aber du willst lieber bei diesen Dummköpfen bleiben? Nun, nach einer solchen Beleidigung kann ich dir doch wohl kaum erlauben, weiterzuatmen, nicht wahr?



#10:
Nale: Du willst es also herausfordernd machen ?

Du willst es also zu einer Herausforderung machen?

Number 62


5th:
Haley: Ruhig nachdenken, Haley. Ist sie ein Dämon, dann ist sie auch gegen Kaltes Eisen verwundbar. WENN sie aber ein Teufel ist, dann ist sie gegen Silber verwundbar!

"verwundbar gegen" is ungrammatical. It's "verwundbar durch/mit". Or you use the verb.
Suggestion:
Wenn sie ein Dämon ist, dann kann man sie mit Kaltem Eisen verletzen. ABER wenn sie ein Teufel ist, dann kann man sie mit Silber verletzen.



What, "Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt, es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"? No. You can't say that, it would be grammatically wrong.

Why should that be grammatically wrong? If you replace the comma with a period, you'd have two correct sentences.



Actually, "fiends" in D&D aren't demons. They are demons, daemons or devils. The problem is, that both German D&D translations for "fiend", "Unhold" or "Scheusal" sound really stupid.

Ah, too bad! Because it *would* be important to make the distinction when Haley calls Sabine a 'fiend shank'. She wouldn't say 'Dämonenflittchen' as she doesn't know whether Sabine *is* a Demon... So perhaps you have to use 'Unhold'/"Scheusal" for 'fiend', even if it sounds weird. Which term would be more likely for a D&D player to use?



I think it's "alchemisches" Metall.

No, 'alchemistisches' is correct.

Number 63


1:
Belkar: "Ooooh jaa. Das Viech? Dieses Viech, hier? Das wird ein Spaß."
Yikyik: "Na los, kämpfen wir!"

I always thought Belkar just repeats the beginning of his sentence several times for emphasis. So 'this thing' means 'this thing I'm just about to do'.
I'd translate:

Belkar: Oh ja. Das? Das hier? Das wird ein Spaß!
Yikyik: Auf geht's!

AyuVince
2006-04-04, 07:41 PM
Why should that be grammatically wrong? If you replace the comma with a period, you'd have two correct sentences.

"Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt. Es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!" That would be grammatically correct, but it would sound weird. If you were trying to convince your superior commander in battle that his plan is faulty by adding up all factors that speak against its success, you wouldn't say: "He's at least 200 feet away. There are an ice wall and a few hundred monsters in the way!" I know that the two "und" are a stylistic problem, but I really see no viable alternative.


So perhaps you have to use 'Unhold'/"Scheusal" for 'fiend', even if it sounds weird. Which term would be more likely for a D&D player to use?
Actually, anglophone German D&D players would just say "fiend", or "Dämon" and not care about the difference. I'd stick with "Scheusal", although it is really old-fashioned.



No, 'alchemistisches' is correct.

Actually, I've read both uses. Wikipedia.de says:
"die verschiedenen alchemischen Vorgänge [...]"
http://de.wikipedia.org/wiki/Alchemie

I guess you can use either word, so it's okay.

#64:

1:
Thog: "Thog Quasselmann kleinhacken!"
Roy: "Weißt du, was ich nicht begreifen kann, ist wie es ein unbelesener Schläger wie du durch die Kämpferuni geschafft hat."

2:
Thog: "Thog nicht nur Kämpfer. Thog angefangen als Barbar!"
Roy: "Ja, das erklärt einiges."

3:
Thog: "Thog nur zwei Stufen Kämpfer genommen um Bonustalente zu kriegen."

4:
Thog: "Kämpfer Stufe 3 blöde Stufe. Thog nicht genommen."
Roy: "Hey! Einige meiner besten Freunde sind Kämpfer der 3. Stufe!"

5:
Roy: "Nun, lass mich dir etwas zeigen, das du verpasst hast: Waffenspezialisierung!"
Thog: "Aua!" (It's really just a scratch for Thog, so I figure "aua" is okay)

6:
Nale: "Thog! Das funktioniert so nicht."
Thog: "Thog gezwungenermaßen zustimmen muss!"

7:
Nale: "Wenn es um Kämpfe geht, bevorzuge ich einen etwas einseitigeren Ablauf."

8:
Nale: "Lass uns wechseln. Du kannst Elan leicht abfertigen, während ich Roy zurückdränge."
Thog: "Okiedokie!"

9:
Roy: "Ich glaube, du hast gerade einen taktischen Fehler gemacht, Nale."
Nale: "Ach wirklich? Glaubst du, ich werde nicht mit dir fertig?"
Roy: "Vielleicht, vielleicht auch nicht. Aber ich weiß eines:"

10:
Roy: "Ich unterdrücke den Drang, jemanden grün und blau zu schlagen, der genauso aussieht wie du, schon seit langer, langer Zeit."

Best facial expression of Roy EVER. >:D

redmind0
2006-04-05, 12:25 AM
Wow, thats cool.

If I ever make a WWII Movie I'm useing that In the script.

Max_Sinister
2006-04-05, 10:06 AM
OK, here my translations of 61-65:

(I don't know all the correct German D&D terms, so they're replaced by XX. Since I don't know whether my texts would fit the speech bubbles, parts of the texts are optional.)

61

Komm Nale! Initiative-Wurf! Wir (werden) kämpfen!

Oooh, seht nur, wie süß Elan ist, führt/trägt ein Schwert wie die großen Jungs.


Sehr gern, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute schon einmal getötet habe.
Ich hasse es, wenn sich (die) Dinge wiederholen.


Warum hast du mich erstochen, Nale? Ich bin dein Bruder! Warum??

Warum nicht?


Ich habe dir die Chance gegeben, zu mir zu kommen/mitzukommen. Aber du willst lieber bei diesen Idioten sein?
Nun, ich kann dir doch nicht erlauben, nach so einer Beleidigung noch zu atmen, oder?


Weil mich niemand (so) (ver)ärgert, Elan. Nicht Vater, nicht du, keiner.


Ärger. {3x}


Ärger den psychopatischen Egomanen!


Du willst, dass das sportlich aussieht? Gut, und ich hatte schon befürchtet, ich würde gar keine EPs für dich kriegen.

Halt, halt, halt, halt den Mund und kämpfe!

62

Ich *wusste* die ganze Zeit, du bist böse! Schau dich nur an!

Natürlich! Die XX haben mich geschickt, als Nales Konkubine und Berater zu dienen. Der Junge hat jede Menge Potenzial, (weißt du/musst du wissen).


Böööööses Potenzial!


Sie hat Schadensreduktion! Meine normalen Pfeile können sie gar nicht verwunden!


Denk nach, Haley. Wenn sie ein Dämon ist, ist sie durch kaltes Eisen verwundbar. ABER wenn sie ein Teufel ist, ist sie durch Silber verwundbar.


Aber was ist es? Welcher??


Ich werde dir für jedesmal, wo du mich (eine) Schlampe genannt hast, einen Level abziehen.
Nein, war nur ein Witz, ich zieh dir gleich alle ab.
Ich komme!


Bin ich froh, dass ich (Multischuss) habe...


Friss - nicht klar, welches Metall / irgendwelches Metall - Schlampenfeind!


Das tut weh! Vergiss es, ich haue lieber mit den Monstern ab.


Aber glaub mir, du hast mich nicht zum letzten Mal gesehen, Miststück!


Verdammt! Sie ist weg! Ich kann nicht glauben, dass sie mir entkommen ist!


Und ich weiß (immer noch) nicht, welcher Pfeil sie verletzt hat!

63

Oh ja. Jetzt? Tun wirs hier?
Das wird ein Spaß.

Tun wirs.


AAAH! Du kleiner-

64

thog mantschen mann-redet!

Weißt du, ich versteh (einfach) nicht wie ein analphabetischer Schläger wie du es durch die Kämpferschule geschafft hat.


thog nicht bloß kämpfer. thog fangen als barbar an!

Hmmm, das erklärt einiges.


thog nur für zwei stufen kämpfer zu bekommen bonusfertigkeiten


kämpfer stufe 3 ist doofe stufe. thog nix brauchen.

Hey! Einige meiner besten Freunde sind 3.Stufe-Kämpfer!


autsch!

Lass mich dir mal etwas zeigen, was du verpasst hast! Spezialisierung auf eine Waffe!


Thog! Das geht so nicht.

thog gezwungen sein zuzustimmen!


Bei Kämpfen bevorzuge ich etwas weniger einseitiges.


Tauschen wir. Du kannst Elan leicht besiegen, und ich halte Roy auf.


Ich denke, das war ein taktischer Fehler, Nale.

Oh, wirklich? Glaubst du, ich kann dich nicht besiegen?

Vielleicht. Oder auch nicht. Aber ich weiß eins:


Ich habe sehr, sehr lange den Drang unterdrückt, jemand ordentlich zu verprügeln, der GENAUSO aussieht wie du.

65

Ah, endlich können wir die Stärke unserer (jeweiligen) arkanen Kräfte (aneinander) messen!

Kein Feuerball mehr.


Ja, vielleicht habe ich mein Maximum an Feuerbällen pro Tag erreicht, aber an diesem langen Tag hast du viele Flugzauber gesprochen.
Diese Schlacht soll (daher) durch unsere Meisterschaft in den niedrigen/einfachen Sprüchen entschieden werden!


Magisches Geschoss!

Schild.


XX Strahl!

XX widerstand.


Schlaf!

Elf.

Oh, stimmt.


Nun, dann glaube ich, dass ich wahrscheinlich, total angeschissen bin.

Ja.


Die Skimitare... "Zz'dtri"... natürlich! Einzige Chance!


Bist du- bist du nicht- AAAH!


Bist du nicht eine Urheberrechtsverletzung eines beliebten Fantasy-Autors?

HOO
2006-04-05, 11:45 AM
XX Strahl!

XX widerstand.

[...]

Nun, dann glaube ich, dass ich wahrscheinlich, total angeschissen bin.

Ja.


V's spell and Zz'tdri answer from #65:

"Versengender Strahl!" (honestly, I haven't seen the 'real' german translation for this spell yet, but it's a close as it can be)

"Zauberresistenz!"


"Nun, dann glaube ich, dass ich wahrscheinlich, total angeschissen bin."

Does not really fit V's kind of speaking. Perhaps
"Nun, dann fürchte ich, dass ich wahrlich in der Patsche sitze." ?

Max_Sinister
2006-04-05, 12:00 PM
It's not very typical for V, but he says "screwed" in English which means as much as "gef*ckt". That's even more rude.

AyuVince
2006-04-05, 06:24 PM
Nah, "screwed" is more polite than... you know, the F word.

Here's my try at 65 plus extra bonus translation of 66 because it's Wednesday.

65:

1:
Vaarsuvius: "Ah, endlich werden wir das Ausmaß unserer jeweiligen arkanen Kräfte messen können!"
Zz'drti: "Keine Feuerbälle übrig."

2:
Vaarsuvius: "Ja, ich mag meine tägliche Anzahl an Feuerbällen verbraucht, aber Ihr habt auch viele Flugzauber heute gewirkt. Daher soll dieser Kampf durch den Grad unserer Kontrolle über die geringeren Zauber entschieden werden!"

3:
Vaarsuvius: "Magisches Geschoss!"
Spell: *pock* *pock* *pock*
Zz'drti: "Schild."

4:
Vaarsuvius: "Sengender Strahl!"
Spell: *zisch!*
Zz'drti: "Zauberresistenz."

5:
Vaarsuvius: "Schlaf!"
Zz'drti: "Elf."
Vaarsuvius: "Oh, richtig."

6:
Vaarsuvius: "Nun, dann glaube ich, dass ich in der Tat ziemlich angeschmiert bin."
Zz'drti: "Ja."

7:
Vaarsuvius: "Aaaah!"

8:
Vaarsuvius: "Die Krummsäbel... 'Zz'drti'...natürlich! Meine einzige Chance!"

9:
Vaarsuvius: "Seid-- Seid Ihr-- AAAH!"

10:
Vaarsuvius: "Seid Ihr nicht eine Verletzung des geistigen Eigentums eines gewissen beliebten Fantasyautors?!?"

***

Darth Sidious: "Execute order #66."

66:

1:
Elan: "Also, ähm, Vaarsuvius, du hast nicht zufällig gerade einen dieser wirklich praktischen Zauber zur Hand? Wie, sagen wir mal, 'Halbork festhalten'?"

2:
Vaarsuvius: "Leider nein, ich habe all meine vorbereiteten Zauber für diesen Tag verbraucht. Warum fragst du?"

3:
Elan: "Ach, nur so."

4:
Vaarsuvius: "Elan, nutze die Macht nutze deine Bardenmagie! Thog muss einen miserablen Willenskraft(rettungs-)wurf haben."

(Willenswurf sounds stupid.)

Elan: "Oh ja richtig, ich hab vergessen, dass ich sowas kann!"

5:
Elan: "Stilles Abbild!" (dunno the exact name)

6:
Vaarsuvius: "Gute Güte, ist das die einzige Illusion die du dir ausdenken kannst??"
Elan: "Ja. Ich meine, entweder das, oder ein Korb mit Welpen, und ich glaube nicht, dass ein wütender Barbar für sowas stehenbleibt!"

7:
Thog: "Bäh! Thog finden hübsche Mädchen eklig!"

8:
Elan: "Oh Mann! Es funktioniert nicht!"
Vaarsuvius: "Gib nicht so leicht auf, Elan. Ich habe eine Idee."

9:
Vaarsuvius: "Bewege die Illusion auf Thog zu."
Elan: "Okay."
Thog: "Bleib weg! Thog nicht will Mädchen-Flöhe kriegen!"

("Girl cooties" are an anglophone cultural reference, there is no German term for that.)

10:
Thog: "Thog sich ergeben! Haltet nur hübsche Mädchen von Thog fern!"
Haley: "Und was bin ich, Hackfleischauflauf?"
(Sounds better than "gehackte Leber" imo)
Vaarsuvius: "Jetzt ist wirklich nicht der richtige Zeitpunkt."

Reed
2006-04-05, 07:15 PM
I actually had a translation ready for #65, too, so I'm going to offer it as a suggestion (especially as this is the Vaarsuvius panel ;) ).
I polished it a little with expressions from the other translations when I thought they were better than mine - guess you don't mind.

So here goes my #65:

Panel 1:
V: Ah, endlich werden wir nun das Ausmaß unserer arkanen Kräfte aneinander messen!
Zz'dtri: Keine Feuerbälle übrig.

Panel 2:
V: Ja, vielleicht habe ich mein tägliches Kontingent an Feuerbällen verbraucht, aber Ihr habt gleichfalls viele Flugzauber gewirkt an diesem langen Tag.
Dieser Kampf wird daher entschieden werden durch den Grad unserer Beherrschung der geringeren Zauber.

Panel 3:
V: Magisches Geschoss!
Zz'dtri: Schild.

Panel 4:
V: Sengender Strahl!
Zz'dtri: Zauberresistenz.

Panel 5:
V: Schlaf!
Zz'dtri: Elf.
V: Oh, stimmt.

Panel 6:
V: Nun, dann, glaube ich, bin ich vielleicht in der Tat vollkommen angeschmiert.
Zz'dtri: Ja.

Panel 7:
V: AAAAH!

Panel 8:
V: Die Krummsäbel... "Zz'dtri"... natürlich! Meine einzige Hoffnung!

Panel 9:
V: Seid Ihr - Seid Ihr nicht - AAAH!

Panel 10:
V: eine Verletzung des geistigen Eigentums eines gewissen beliebten Fantasy-Autors ? ! ?


And also a first-time translation for #67 :)
As usual, no responsibility taken for the correctness of D&D expressions. ;)

#67

Panel 1:
Nale: Ich glaube, man kann mit Sicherheit sagen, dass dieser spezielle Plan ziemlich in die Hose gegangen ist.

Panel 2:
Nale: Zeit für meinen Gerissener-Bösewicht-Abgang. Schneller Rückzug!

Panel 3:
Nale: +12 auf Springen-Würfe, Versager!

Panel 4:
Roy: Arrgh! Keine Chance, dass ich über diese Mauer komme in der ganzen Rüstung.
Elan: Oooh! Oooh! Nimm mich, Roy! Ich gehe!

Panel 5:
Elan: Komm schon, ich verspreche, ich lass ihn nicht entkommen.

Panel 6:
Roy: Ohne Zweifel werde ich in kommenden Jahren mit Bedauern auf das zurückblicken, was ich jetzt sagen werde, aber ja, okay. Elan, schnapp dir Nale.
Elan: Ja! Ich werd dich nicht enttäuschen!

Panel 7:
Roy: Rauf mit dir.

Panel 8:
Nale: Verdammt. Vorhin schien es eine wirklich gute Idee, die Brücke zu zerstören.
Elan: Nale! Es gibt keinen Fluchtweg. Ergib dich!

Panel 9:
Nale: Niemals, du dämlicher kleiner Trottel. Lieber sterbe ich als -

Panel 10:
*krrr*

Panel 11:
*KRACKS*

Panel 12:
Nale: Hilf mir, Bruder!
Elan: Karma-tastisch!

Silfir
2006-04-05, 07:57 PM
#68, 232 to go... :D

1st:
Nale: Hilfe!

2nd:
Elan: Ich weiß nicht, was ich tun soll!

3rd:
*poff*
Devil: Ja, verdammt, das ist ja sowas von geil! Dieser Versager ist genau da, wo er hingehört. (It's a shame that "kickass" directly translated has not nearly the same meaning as the English expression.)

4th:
Devil: Du musst nicht mal einen Finger krumm machen, bleibe einfach stehen und lass die liebe, liebe Schwerkraft ihren Job erledigen.

5th:
*poff*
Angel: Nein, Elan, du musst Nale helfen. Er ist trotz allem dein Bruder, und ihn zu töten, wenn auch durch Unterlassung, wäre falsch.

6th:
Devil: Ähm, hallo, bin ich hier der einzige, der sich an das Schwert erinnert, das aus der Brust von meinem Kumpel Elan herausgeragt ist? Mensch, er hat dich sowas von abgestochen!

7th:
Devil: Wie du gesagt hast: Karma, Kumpel. Er hat es über sich selbst gebracht.

8th:
Angel: Aber seine Bösartigkeit ist das unmittelbare Ergebnis des Umfeldes, in der er aufgezogen wurde. Wärest du von deinem Vater erzogen worden, wärst du dann jetzt nicht auch böse?

9th:
Devil: Mensch, was für ein Dünnschiss. Das Böse ist objektiv, ich sollte es wohl wissen.
Angel: Elan, wenn Nale stirbt, weint Mami.
Devil: Igitt, war das billig!
Angel: He, Schuld ist eine der primären Waffen aus dem Arsenal des Guten.

10th:
*puff* *puff*
Elan: Jetzt bin ich komplett verwirrt. - Ich frage mich, ob es nicht noch andere philosophische Ansichten gibt, die ich berücksichtigen sollte.

11th:
*poff* *poff*
Law: 1000100100... (Leave it as it is!)
Chaos: Türkises Fahrrad Schuh Flossen aktualisiere Rettiche grünlich!
Elan: So viel zu Ordnung und Chaos... (Ordnung because it's the opposite of Chaos. Otherwise Recht or Gesetz, of course.)

Chaos
2006-04-06, 06:31 AM
#69

Panel 1:
- Okay, Ich helfe dir, wenn du versprichst, dich zu ergeben.
- Schön. Was immer du willst. Aber pass auf, meine Hände sind immer noch schlüpfrig von deinem Blut.
- Du hilfst mir nicht gerade, mich wegen dieser Entscheidung besser zu fühlen.

Panel 2:
- Ich werde euch nichts über Xykon erzählen.
- Ja, ich weiß. Aber ich habe dich nicht gerettet, damit wir dich verhören können. Ich habe dich gerettet, weil ich der gute Zwilling bin, nicht der neutrale Zwilling.

Panel 3:
- ... - Ich kapiere es nicht.
- Genau.

Panel 4:
- Oh, den Göttern sei Dank, diese blöde Eismauer schmilzt - Wow, Elan, du hast ihn tatsächlich gefangengenommen.
- Ha! Du schuldest mir 10 Gold.
- Ja, ja!

Panel 5:
- He! Wer sieht denn da so gut aus mit seinem schicken neuen Lederhut? - Muss Belkar sein.
- Igitt, das ist eklig.
- Sind das Risse, die ich da in der Decke sehe?

Panel 6:
- Verdammt, Belkar, ich wollte sie alle verhören. Du hättest ihn gefangennehmen sollen.
- Nur für die Zukunft, diese Art von Anfrage solltest du machen, BEVOR die Schlacht beginnt, Genie.

Panel 7:
- Thog hungrig.
- Ich werde Nale genauso verschnüren wie Thog. Ich habe 8 Ränge in Seil Benutzen.
- Schick.
- Halt´s Maul.
- Wir haben auch dringendere Sorgen. Sie schwärmen zwar nicht, aber wir müssen immer noch an diesen Monstern vorbeikommen. - Ich wünschte wirklich, wir hätten jemanden, der uns hier rausfliegen kann.

Panel 8:
- *knacks!*
- Aaaah!
- *RUMS!*

Panel 10:
- Ich wünschte wirklich, ich hätte einen Riesenhaufen Goldstücke!

AyuVince
2006-04-06, 07:21 PM
Panel 7:
- Thog hungrig.
- Ich werde Nale genauso verschnüren wie Thog. Ich habe 8 Ränge in Seil Benutzen.
- Schick.
- Halt´s Maul.

Your #69 translation is fine so far, although I'd replace "schick" with "ooh, sexy" or "das macht mich heiß!". After all, it's Belkar - he's not praising her abilities to handle ropes, he's making a reference to certain sexual practices.

Heeeeeere's (the) 70('s)!

1:
Haley: "V, ist das nicht das Mädel, das das Luftsiegel bewacht hat?"
Vaarsuvius: "In der Tat, ich glaube, das ist sie."
Roy: "Seltsam, ich erinnere mich nicht daran, jemanden wie sie beim Erdsiegel gesehen zu haben."
Nale: "Hehe."
Thog: "Ha ha!" *grunz*

2:
Vaarsuvius: "Ich nehme an, der/die Drow hat sie versteinert, während wir ihm/ihr den Rücken zugedreht haben."

(Anyone know what gender Zz'drti has? Guess ze is as ambiguously gendered as V)

Roy: "Kannst du sie zurückverwandeln?"
Vaarsuvius: "Nein, ich besitze keine geeigneten Zauber."

3:
Nale: "Wie traurig, die Guten können die Sylphe nicht retten."
Thog: "Ha ha! Sie nicht haben Zauberpapier!"

(Actually "Schriftrolle", but such a word would be beyond Thog's vocabulary)

4:
Roy: "Eine Schriftrolle?"
Nale: "Halts. Maul."
Thog: "Ha! Dummer Quasselmensch nicht haben Nales Zauberpapier! Ha ha!"

5:
Roy: "Das werden wir ja sehen. Haley?"
Haley: "Ein 'Suchen'-Wurf, kommt sofort."
Nale: "Hey! Lass das! Das kitzelt!"

6:
Haley: "Hab sie! Sieht aus wie eine 'Verzauberung brechen'-Schriftrolle."
Roy: "Wenn Nale diese Sylphe zum Schweigen bringen wollte, will ich wissen, was sie zu sagen hat. Vaarsuvius?"

7:
Vaarsuvius: "Verzauberung brechen!"
Celia: "GAH!"
Vaarsuvius: "Oh, Verzeihung."

8:
Celia: "Au! Was.. was zur Hölle ist passiert?"
Vaarsuvius: "Du wurdest zu Stein verwandelt--"
Nale: "Für tausend Jahre!"

9:
Celia: "WAS??"
Nale: "Jepp. Alle, die du je geliebt hast, sind seit langem tot."

10:
Celia: "Nein!! Ich hatte niemals die Gelegenheit, zu sagen--"

(We don't know who Celia is talking about, so I can't put in 'ihm' or 'ihr')

Nale: "Nein, ich verkohl dich nur, es war höchstens ne Stunde."

11:
Celia: *BRRRZZZZZTTT*
Nale: "Das wars echt wert."
Thog: "Aaaargh! Thog wehtun!"


I've added 71 as well, I was so immersed in it. Hope you folks don't mind.

71:

1:
Haley: "Ich denke, das war überfällig. Stimmts, Nale?"
Nale: "Mmmmph!"
Celia: "Diese Knalltüte war für alles verantwortlich?"

(The show "Jackass" which Belkar is shamelessly plugging is known and quite popular in Germany, but you can't translate it without losing the ambiguity of the word)

Roy: "Ja, das befürchte ich. Kannst du dir einen bestimmten Grund vorstellen, warum er dich töten wollte?"
Belkar: "Weil er ne Knalltüte ist?"

2:
Celia: "Wir Angestellten sind magisch vor Angriffen der Monster geschützt, die er kontrollieren wollte."
Roy: "Nach allem, was ich weiß, ist die bloße Fähigkeit, seiner neuen kosmischen Macht zu widerstehen, Grund genug für Nales Ego um dich zu beseitigen."
Belkar: "Wie gesagt, ne echte Knalltüte."

3:
Roy: "Aber sag mir eins, warum arbeitet ein gutes Feenwesen wie du für Xykon?"

(Fey is a term for all kinds of fairies, the German "Fee" sounds more like a good-natured female spirit who is able to cast Wish)

Celia: "Xykon?? Der gruselige tote Typ? Iiiih! Ich arbeite nicht für ihn."

4:
Roy: "Wie? Ich dachte du arbeitest hier."
Celia: "Stimmt, aber nicht für ihn. Ich arbeite für Dorukan."
Belkar: "Der Typ, der den Talisman angefertigt hat?"

5:
Celia: "Und das Schloss, und das Dungeon. Alles."
Belkar: "Er sollte seine Baufirma verklagen. Hier geht ständig was zu Bruch."

6:
Celia: "Ich hielt es nicht für wichtig, aber er verschwand vor 6 Monaten. Aber ich habe einen Einjahresvertrag, also hab ich die meiste Zeit persönliche Telefonate geführt und Büroartikel geklaut."

7:
Roy(?): "Also hat Xykon einfach alles übernommen?"
Celia: "So ziemlich. Er tauchte vor ein paar Monaten mit einigen hundert Dienern auf. Er hat alle Korridore und Räume übernommen, aber die Tresorräume unangetastet gelassen."

8:
Roy: "Tresorräume?"
Celia: "Dort verwahrt der alte Magier seine Artefakte. Sowas wie dieser Raum hier."

9:
Elan: "Den ganzen Tag in einem Dungeon rumzuhängen klingt nach einem ziemlich öden Job."
Celia: "Du weißt doch, wie das ist... du verläßt die Schule, gehst zu ein paar Bewerbungsgesprächen, aber alles was sie dich fragen, ist:"

10:
Djinn: "Haben Sie denn überhaupt irgendwelche Berufserfahrungen mit der Manipulation der urtümlichen Elementarkraft des Windes?"
Celia: "Also, ähm..."

11:
Celia: "Das war der einzige miese Job, den ich in dieser Wirtschaftslage finden konnte."
Belkar: "Ich weiß GENAU, was du meinst."

Max_Sinister
2006-04-07, 10:26 AM
Here my translations from 66-75:

66

Äh, Vaarsuvius, du hast nicht zufällig noch einen tollen Spruch übrig? Wie z.B. "Halbork aufhalten"?


Leider nein, ich habe all meine memorierten Sprüche für heute verbraucht. Warum fragst du?


Äh, nur so.


Elan, benutz (deine) Bardenmagie! Thog muss einen entsetzlichen Willenswurf haben.

Oh, ja! Hab vergessen, dass ich das kann!


Stilles Bild!


Bei den Göttern, Mann! Ist das die einzige Illusion, die du dir ausdenken kannst / die dir einfällt?

Ja. Es war entweder das oder ein Wurf Hündchen, und ich zweifle, dass ein wilder Barbar dafür angehalten hätte!


bääh! thog finden hübsche mädchen eklig!


Och Menno! Es funktioniert nicht!

Nicht gleich aufgeben, Elan. Ich habe eine Idee.


Beweg die Illusion auf Thog zu.

bleib weg! thog nicht wollen mädchen schmusen!


thog geben auf! aber haltet hübsches mädchen weg von thog!

He, was bin ich, gehackte Leber?

Dafür ist jetzt nicht die Zeit.


67

Ich glaube, ich kann sagen, dass dieser Plan ein kompletter Reinfall war.


Zeit für meine schlaue Superschurken-Flucht: Schneller Rückzug!


+12 auf Springen, Trottel!


Arrgh! Keine Chance, dass ich in der Rüstung über die Wand komme!

Oooh! Oooh! Nimm mich, Roy! Ich gehe!


Komm, ich verspreche, ich werde ihn nicht abhaun lassen


Ich habe keinen Zweifel, dass ich das in ein paar Jahren bereuen werde, aber gut, OK. Elan, hol Nale!

Ja! Ich werde dich nicht enttäuschen!


Rauf mit dir.


Verdammt. Die Brücke zu zerstören schien vorhin eine gute Idee zu sein.

Nale! Es gibt keinen Ausweg. Ergib dich!


Ergeben! Nie, du idiotischer kleiner Depp. Lieber sterben/sterbe ich als-


Hilf mir, Bruder!

68

Hilfe!


Ich weiß nicht, was ich tun soll!


Oh ja, das ist geil hoch neun. Der Penner ist genau da, wo er hingehört.


Du musst nichtmal einen Finger rühren, häng nur rum/wart nur ab und lass die liebe Schwerkraft die Arbeit tun.


Nein, Elan, du musst Nale helfen. Er ist immer noch dein Bruder, es wäre sogar falsch, ihn durch Nichtstun zu töten.


Halloho, bin ich der einzige, der sich an das SCHWERT in deiner BRUST erinnert? Komm schon! Er hat dich sowas von erstochen!


Wie du sagtest: Karma, Alter. Daran ist er selbst schuld.


Aber seine Bosheit ist eindeutig durch seine Umwelt verursacht. Wärst du es gewesen, der von deinem Vater erzogen wurde, wärst du dann (nicht) böse?


Das ist doch ein Haufen Scheiße. Böses ist objektiv, ich muss es wissen!

(Elan, ) Wenn Nale stirbt, muss Mami weinen.

Ärg, wie billig!

Hey, Schuldgefühle sind mit die stärkste Waffe des Guten.


Jetzt bin ich verwirrt! Ich frage mich, ob es noch eine andere philosophische Seite zu berücksichtigen gibt...


Türkis Fahrrad Schuh Finne aktualisiert Rüben grünlich!

Soviel zu Ordnung und/& Chaos...

69

OK. Ich helfe dir, wenn du versprichst, dich zu ergeben / dich ergibst.

Gut! Alles! Aber pass auf, meine Hände sind noch glitschig von deinem Blut.

Du machst mich nicht glücklich über meine Entscheidung.


Ich werde dir nichts über Xykon erzählen.

Weiß ich. Aber ich habe dich nicht gerettet, damit wir dich ausfragen können. Sondern weil ich der Gute Zwilling bin, nicht der Neutrale.


Kapier nichts.

Ja.


Den Göttern Dank, die blöde Eiswand schmilzt.
Wow, Elan, du hast ihn (wirklich) gefangen??

Ha! 10 GM für mich.

Ja, ja.


Hey! Wer sieht hier so gut aus mit seinem feschen neuen Lederhelm?
Ist wohl Belkar!

Äh, das ist widerlich.

Sehe ich da Risse in der Decke?


Verdammt, Belkar, ich wollte sie alle verhören. Du hättest ihn gefangennehmen sollen.

In Zukunft solltest du solche Sachen VOR der Schlacht verlangen, du Genie.


thog hunger.

Ich fessele Nale, so wie Thog. Ich habe 8 Stufen in Seilkunst.

Geil!

Klappe.

Wir haben auch noch wichtigeres zu tun. Die Monster bilden keinen Schwarm mehr, aber wir müssen immer noch an ihnen allen vorbei.
Ich wünschte wirklich, wir hätten jemanden, der uns hier rausfliegen kann.


Ich wünschte wirklich, ich hätte eine Bazillion Goldmünzen!!

70

V, ist das nicht das Mädchen, das das Luftsiegel bewacht hat?

In der Tat, das ist sie.

Komisch, kann mich nicht dran erinnern, dass beim Erdsiegel jemand wie sie war.


Ich schätze, der Dunkelelf hat sie versteinert, als wir nicht hingesehen haben.

Kannst du da was tun?

Nein, mir fehlt der passende Spruch dazu.


Wie schade, die Guten können die Sylphe nicht retten.

ha ha! die nicht haben rolle!


Rolle?

Maul. Zu.

ha! dummer mann-redet nicht haben rolle von nale! ha ha!


(Das) werden wir sehen. Haley?

Einmal Suchen, kommt sofort.

Hey! Weg da! Das kitzelt!


Hab's! Sieht aus wie "Breche Verzauberung".

Wenn Nale wollte, dass die Sylphe schweigt, will ich wissen, was sie zu sagen hat. V(aarsuvius)?


Breche Verzauberung!

Ups.


Au! Was... zum Teufel ist passiert?

Du warst in Stein verwandelt...

Tausend Jahre lang!


WAS??

Ja. Alle, die du jemals geliebt hast, sind längst tot.


Nein!! Ich konnte ihnen niemals-

Ne, ich hab dich nur verarscht, es war höchstens eine Stunde.


thog wehtun!

Das wars wert.

71

Ich denke, das war längst überfällig, oder, Nale?

Der Vollarsch ist für all das verantwortlich?

Fürchte ja. Kannst du dir irgendeinen Grund denken,warum er dich töten wollte?

Ich dachte, *Vollarsch* wurde erwähnt/gesagt?


Als Angestellte waren wir durch Magie vor allen Angriffen der Monster unter seiner Kontrolle geschützt.

So wie ich ihn kenne, wäre es Grund genug für Nales Ego, einfach sein neues Kosmisches (mojo?) zu ignorieren.

Siehe auch: "Vollarsch".


Aber sag mir: Warum arbeitet eine gute Sylphe wie du für Xykon?

Xykon?? Der miese tote Typ? Iih! Ich arbeite nicht für ihn.


Hä? Ich dachte, du arbeitest hier?

Ja, aber nicht für ihn. Ich arbeite für Dorukan.

Der den Talisman gemacht hat?


Und das Schloss und das Dungeon. Alles.

Er sollte seine Handwerker verklagen. Geht alles kaputt.


Ich würde ihm das ausrichten, aber vor 6 Monaten ist er verschwunden. Aber ich habe einen Jahresvertrag,
also habe ich hauptsächlich privat telefoniert und (Büro)Material mitgehen lassen.


Also hat Xykon übernommen?

Ziemlich, ja. Kam vor ein paar Monaten mit ein paar hundert Dienern/Lakaien/Sklaven.
Er hat die Gänge und Räume übernommen, aber die Gruften gelassen. (vaults? Keller? Gewölbe...)

Oben
Magische Bücher


Gruften?

Wo der alte Zauberer seine Artefakte eingeschlossen hat. Wie hier.


Den ganzen Tag in einem Dungeon rumzuhängen klingt nach einem (ziemlich) miesen Job.

Du weißt, wie das ist. Du bist mit der Schule fertig, machst ein paar Bewerbungen, aber sie fragen immer (nur):


Und was haben Sie für konkrete Erfahrungen mit der Manipulation der Elementarkraft des Windes?

Tja, ähm...


Das war der einzige miese Job den ich bei dieser Wirtschaftslage finden konnte.

Ich weiß GENAU was du meinst.


72


Und du wirst jetzt wieder auf das Zeug aufpassen, (Frau...) äh...

Mein Name ist Celia. Nein, das hat keinen Sinn. Ich habe Mist gebaut in dem Job, ich werde einfach gehen.

Außerdem habe ich (wegen der Sache mit der Versteinerung) über meine Prioritäten nachgedacht. Ich war zu sehr auf meine Karriere fixiert. Ich werde nach Hause gehen, entspannen, Zeit mit meiner Familie verbringen und mit meinem Freund herummachen.


Ich nehme an, mit deiner Immunität wirst du kein Problem haben, an den ganzen Monstern vorbei zu kommen.

Eigentlich bin ich in Eile, darum beschwöre ich den Angestelltenausgang.


Whoa! Und der geht gradewegs zur Oberfläche?

Runter auch, aber nur zwei Level. Dorukan wollte, dass das Ende des Dungeons tabu bleibt.

Zwei Level, das heißt, wir können die Monstergrube UND eine Menge Goblins umgehen. Machts dir was aus...?

Ich darf hier zwar keinen reinlassen, aber was solls? Ich arbeite hier nicht mehr.


Was ist mit den zwei? Wir können sie nicht einfach hinter uns herziehen.

Ich weiß was. Es fängt an mit K und endet mit "ehlen durchschneiden".

Nein! Nicht töten!

Du meinst, nicht NOCHMAL töten.


Ich glaube, es gibt einen Kompromiss. Celia kehrt doch in die Stadt zurück. Sie kann diese Übeltäter zu den Wachleuten zwecks Einkerkerung bringen.

Ja, OK.

Oh ja! Die verdienen sowas von eingesperrt zu werden.


Können wir ihr sicher vertrauen?

Denke schon. Sie haben ihre Kollegen getötet. Glaub nicht, dass sie sie freilassen wird. / Sie wird sie nicht freilassen.


Celia, danke für deine Hilfe.

Danke EUCH. Ich wäre immer noch ein Rasenschmuck, wenn ihr nicht gewesen wärt.


Das ist toll! Wir haben zwei Level umgangen und sind Xykon (so)viel näher!

Und dem Schatz!

Denke auch...


Aber ich bin traurig wegen Nale, und was ihm passieren könnte.
Und ich habe dieses dumme Gefühl, dass wir was vergessen haben.


Hallo? Leit?

73

Mei, Durkon, jetzat bist grod aufm Fluss Styx und host koa Paddl.


Koa Energie mehr und ganz alloa in am Raum volla Monster.
Beim Bart meina Oidn, do kemman's! Wann i ganz staad doliag, genga's vileichd weida.


Schaut, meine Hordling- Brüder. Ich glaube, da haben wir eine leckere Mahlzeit (für heute) gefunden!

Ja, lasst uns den Sterblichen fressen.


Ich weiß nicht Leute, ein Zwerg... ihr wisst wie fett die sind, und ich versuch auf meine (Figur? intake?) zu achten.

Guter Punkt, ich kann auf das Cholesterin verzichten.


Ihr solltet mal über Atkins nachdenken. Stefan macht das, und er kann soviel Zwerge essen wie er will, so lang er kein Brot dazu nimmt.

Äh, das KANN auf lange Zeit nicht gutgehen / gut sein (für dich).


Puah! Owa de näxtn Monsta wern sicha koa Diät mochn. I muass ma da wos übaleng wia i do aussikimm...
Denk noch, Durkon. Denk wos d' im Templ g'lernt host.


Eh kloar, mei Halsband (Rosnkranz) erinnat mi an oane dea Lehrn.


Wos daad Thor dua?

Mit der ultimativen Macht des Donners zerschlage ich, Thor, das ganze Dungeon in Ruinen, jedes der Stücke nicht größer als eine (Männer)Faust.


Dann kehre ich nach Asgard zurück, um Göttinnen zu umwerben und einen Ozean von Bier zu trinken. Hossa!

*Kicher*


Wann i drüber nochdenk, is der "W.D.T.D." Schmarrn nia wirkli wia wos i brauchn daad.

74

Des woar's, Durkon. Egal wos fia a Höllenhund doherkimmt, der soll am meim Bart dastickn!


Du?! Wos wuist, mi daledign?


Nein. Ich will dich nicht verletzen, Durkon.

Des is fei intressant wia's d' des mocha wuist, Hilgya.


Ich wollte Nale nie helfen, er ist ein großer Idiot.
Aber Loki hat mir befohlen, den Talisman zu stehlen, also tat ich so, als wäre ich sein Freund.


Lass mich dir helfen.
Wiederherstellung!


Weißt du, sie haben uns beide verlassen.

Wia host d'iwalebt?


Nun, ich bin von Thogs Fuß abgerutscht, als dein Elfenfreund den Flug-Spruch unterbrochen hat.


Zum Glück wurde mein Aufprall von einem schrecklichen Monster gedämpft/abgefangen.


Einmal auf dem Boden, habe ich "Heiligtum" gezaubert, so die Monster am Angreifen gehindert.


I bin fei überrascht, dass des auf olle (auf amoi) g'wirkt hot.

Das sind 2nd-Edition-Monster. Die HABEN gar keinen (Willens-Wurf).
Wenn wir beide nochmal Heiligtum zaubern, wette ich, dass wir unversehrt rausgehen können.

Guade Idee. Heiligtum!


Gleich geht's dir besser.

Ja... so langsam bekomme ich wieder ein Gefühl in meinen...

75

Belkar schießt... und Tor!

Bäh.

Wir haben einiges eingesteckt, wir sollten uns ausruhen.

Ja, ich habe keine Sprüche mehr.


He Durkon, warum holst du nicht alles raus, was du noch an Heilung (übrig) hast und -


Scheiß am Stiel.


Äh, nicht dass ich Alarm schlagen will, aber weiß jemand zufällig wo Durkon (jetzt) ist?

WAS?!?

Oh nein!


Kein Kleriker? Nein, nein, Belkar braucht jetzt Heilung! Die paar (Treffer)Punkte vom Schlafen allein bringen's nicht!


Oh Mann! Ich kann nicht glauben, dass du und V(aarsuvius) Durkon vergessen habt (zu helfen)!

Echt toll, ihr zwei.

Episch Scheiße gebaut.

Was, wir???


Ich erinnere, wir waren alle fünf in dem Raum, und KEINER (von uns) hat daran gedacht, ihn mitzunehmen.


Stimmt/Wahr.
Aber wir drei sind so andauernd und erstaunlich unverantwortlich dass es komplett unsinnig wäre, zu denken / anzunehmen, wir hätten jemals (darauf) aufgepasst.

Verdammt wahr.


Das... ist sogar ziemlich wahr.
Stimmt / Ihr habt recht. Mein Fehler.


Ich bin so enttäuscht von dir, Roy.

Lass es.

Xianthe
2006-04-07, 03:11 PM
(The show "Jackass" which Belkar is shamelessly plugging is known and quite popular in Germany, but you can't translate it without losing the ambiguity of the word)"

Actually, I don't think he was plugging any show, but just referring back to the original comment by Celia.

Anyways...great jobs on the translations! Wish I knew German so I could appreciate them better!

AyuVince
2006-04-07, 08:25 PM
Max Sinister: That was hilarious, Durkon sounds silly with a Bavarian accent. But actually... let's not do that. It gives me the heebie-jeebies (sp?).

76:

1:
Durkon: "Ach, wir haben die ganze Etage abgesucht, und noch immer kein Zeichen von meinen Kameraden."

2:
Durkon: "Sie müssen nach unten gegangen sein. Roy würde jetzt nicht umkehren, er ist so nah an Xykon dran."

4:
Hilgya: "Mann, diese Etage ist wirklich dunkel."

5:
Hilgya: "Wir sollten unsere Dunkelsicht einschalten."
Durkon: "Ah, stimmt."

7:
Durkon: "Ich bin schon so lange bei den Menschen, dass ich vergessen habe, dass ich das kann! Allerdings tragen die auch nie irgendwelche Laternen bei sich.."

8:
Hilgya: "Also bist du schon seit langer Zeit fort von den Zwergenreichen?"
Durkon: "Ja, Jahre."

9:
Hilgya: "Das muss ja wirklich schlimm für deine Frau sein."
Durkon: "Ähm.. ich hab keine Frau."
Hilgya: "Freundin?"
Durkon: "Nee."

10:
Hilgya: "Oh je, meine zwergische Steinkenntnis sagt mir, dass diese Oberfläche instabil ist."
Durkon: "Wirklich? Ist mir nicht aufgefallen."

11:
Hilgya: "Oh doch, ganz bestimmt. Wir sollten uns vielleicht an den Händen halten, falls der Boden einbricht. Man kann nie zu vorsichtig sein."
Durkon: "Oh, äh, okay. Wenn du meinst, dass es das Beste ist."

Ronald_saveloy
2006-04-08, 10:01 AM
Hi Folks!

another german OotS fan is giving his best to translate the comic. Anyway, I'm not playing D&D, so I don't know the proper german D&D terms. Please correct me, if I translate them wrong:

#77:

Panel 1:
Hilgya: Mhh, hier ist es etwas kühl. Vielleicht könntest du deinen Arm um meine ...


Panel 2:
Monster: Roaaaarh!!
Zack!


Panel 3:
Hilgya: Heile leichte Wunden!


Panel 4:
Monster: Groaaaarh!
Zack!


Panel 5:
Durkon: Heile leichte Wunden!


Panel 6:
Monster: Roaaaargh!
Zack!

Hilgya: Heile leichte Wunden!


Panel 7:
Monster: Groaaaargh!
Zack!

Durkon: Heile leichte Wunden!


Panel 8: NO TEXT


Panel 9:
Schlag! Schlag! Beiß!


Panel 10:
Monster: huff, huff, huff, huff

Durkon: Heile mittlere Wunden!


Panel 11: NO TEXT


Panel 12:
Monster: Vergeßt es! Ich bestell was beim Thailänder.

Hilgya & Durkon: Kleriker vor!

Reed
2006-04-08, 10:42 AM
Anyway, I'm not playing D&D, so I don't know the proper german D&D terms.

Welcome, Ronald! Seems that many of the Germans in this thread don't (me neither, btw). Well, this just proves that OOTS is still very funny even if you aren't a D&D player! :)

Max, your Bavarian Durkon made me laugh. Still, I'm not sure about that... It *is* sort of a strong effect. And I'm not sure if Bavarian is the right voice to associate with Durkon...

Anyway, here comes:
Number 78

# 1
Roy. Wir rasten jetzt bloß so lange, bis Vs Zauber aufgefrischt sind, dann gehen wir zurück nach oben und holen Durkon.
Elan: Schlaft gut!

#2
Roy: 3...2...1

#3:
Dad: Was, bin ich jetzt schon so berechenbar?

#4
Roy: Danke für die Warnung damals, Vater, aber ich hab sie nicht verstanden, bis es beinahe zu spät war.
Dad: Ach, du hast sie genau zum richtigen Zeitpunkt verstanden. So funktioniert dieser Kram nun mal.

#5:
Roy: Ja, aber du hättest mir schon mehr Hinweise geben können. Oder, zum Kuckuck, du hättest auch einfach auftauchen und mir sagen können, was zu tun ist.
Dad: Weil du dann natürlich auf mich gehört hättest. Ich hab dir gesagt, du sollst auf die Zaubererschule gehen und soweit ich mich erinnere, hast du da nicht auf mich gehört, oder?

#6:
Dad: Außerdem gibt's Regeln für sowas. Ich kann nicht einfach von Leben nach dem Tod rüberflitzen, bloß um dir zu sagen, dass die Milch überkocht, weißt du.

#7
Roy. Hast du vielleicht noch ein paar weise Ratschläge für mich? Möglicherweise etwas, was mir hilft, Xykon zu bekämpfen?
Dad: Tut mir leid, da kann ich mich nicht direkt einmischen.

#8
Roy: Wegen der offenen Rechnung zwischen euch beiden?
Dad: Ja.

#9
Young Dad: NEIN!

#10:
Dad: Was er auch plant, es ist deine Aufgabe, es für mich zu ruinieren. Ältestes Kind und so.

#11:
Dad: Natürlich wäre es viel einfacher, wenn du ihn, sagen wir, in einen Frosch verwandeln könntest.
Aber ich denke mal, ihn mit scharfen Metallstücken zu picksen muss reichen.

#12
Roy: Mensch, Vater...
Dad: Nein, nein, das wird schon klappen. Vielleicht kriegt er ja Tetanus von deinem großen Metallstück.
Ohhh, nein, Moment - Er ist ja jetzt ein SKELETT!

#13
Dad: Oder du könntest ihm ins Auge stechen.
Oh! Richtig! SKELETT!
Oder vielleicht verblutet -
Roy: OK! OK! ICH HAB'S KAPIERT!

Ronald_saveloy
2006-04-08, 11:12 AM
Here we go again!

#79

Panel 1
Hilgya: *GÄHN* Ich bin müde, Durkon. Vielleicht sollten wir besser für die Nacht rasten!

Durkon: Jo. Die Gruppe wird ohnehin wegen V's Zaubersrpüchen rasten müssen.


Panel 2
Hilgya: Weißt du, ich bin irgendwie froh, daß deine Freunde gerade nicht hier sind.

Durkon: Was? Sie sind ein gute Gruppe, für Menschen. Und einen Elf!

Hilgya: Und einen Halbling.

Durkon: Nein, den habe ich aus gutem Grund ausgelassen.


Panel 3
Hilgya: Ich meinte, ich bin froh, daß wir eine zweite Chance haben, ein bißchen Zeit alleine zu verbringen. Zu zweit.

Durkon: Oh.


Panel 4
Hilgya: Ich habe nicht viele Zwerge getroffen, seit ich die Heimatlande verlassen habe. Unser Volk reist nicht sehr oft mit den Menschen zusammen. Und als ich dich sah, wußte ich, daß wir etwas gemeinsam haben. (literally she says: "daß wir alle gemeinsam haben" but this does not sound good in German.)


Panel 5
Hilgya: Und jetzt sind wir hier, zusammen in der Dunkelheit. Alleine.


Panel 6
Thor: Loki! Im Namen von Vater Odin, ich werde dich für deine verruchte Art zerschmettern.

Loki: Versuchs nur, Donner-Depp.


Panel 7
Thor: Deine höhnischen Schmähungen haben keinen Einfluß auf -

Loki: Warte. Spührst du das?


Panel 8
Thor: Ahh! Deine Listen werden meinen Hammer nicht wanken lassen! (literally, he says "beeinflussen", but Thor has a quite theatric way to speak.)

Loki: Kumpel! Halt mal die Luft an. Wie kannst du das nicht spüren?


Panel 9
Thor: Ehrlich gesagt, jetzt wo du es erwähnst, etwas fühlt sich seltsam an.

Loki: Ich glaube, es kommt von dort unten.


Panel 10
Thor: Hmmm. Oh ja, ich glaube ich seh' etwas...


Panel 11
NO TEXT


Panel 12
Thor & Loki: Bääääääääh!
Loki: Ich glaub' mir wird schlecht!


Is there someone, who will type the translations into the comics?

Silfir
2006-04-08, 12:49 PM
I'm so glad I get to do #80... ;D

1st:
Elan: Sag mal, Roy, wenn wir Durkon nicht wiederfinden, brauchen wir doch einen neuen Priester, oder?
Roy: Denke schon, aber darum müssen wir uns jetzt noch keine Gedanken machen.

2nd:
Elan: Ich meine, wir steigen doch sowieso bald einen Level auf, und ich habe mir gedacht, ich könnte doch zu Priester multiclassen. (German D&Ders don't have a german term for multiclassing, do they?)
Roy: Ha! Du? Elan, du brauchst Weisheit, um Priester zu sein. Zumindest ein wenig.

3rd:
Elan: Nein, das ist nur das, was sie einem glauben machen wollen. Große Verschwörung, weißt du?
Roy: Vielen Dank für diesen eindeutigen Beleg für mein Argument.

4th:
Roy: Aber sag mal, in diesem kleinen Gedanken, den du da hast, welchem Gott dienst du da?
Elan: Ui! Das ist der beste Teil! Ich habe mir eine eigene Gottheit ausgedacht!

5th:
Elan: Sieh her und staune: BANJO der CLOWN! Gott der Puppen!

7th:
Elan: Guck, ich habe ihn Banjo genannt, weil er...
Roy: Schon kapiert.

8th:
Roy: Elan, du kannst nicht Priester einer Clownshandpuppe werden.
Elan: Klar kann ich das! Du kannst nämlich Priester einer Philosophie sein.

9th:
Roy: Ich weiß nicht, inwiefern eine Puppe dafür durchgeht.
Elan: Banjo ist ein Geisteszustand, Roy.

10th:
Elan: Höre die Worte von Banjo, und sieh, es wird dir an nichts mangeln für den Rest deiner Tage!
Roy: Hmm, nee, ich denke nicht. Vielleicht, wenn du mir eine Marionette anbietest, oder so eine Art Pantomimenpferd, dann würde ich's mir überlegen.

11th:
Elan: Du wagst es, dem mächtigen Banjo zu spotten? Göttliche Rache wird dich treffen, Ungläubiger! (I've had lots of trouble finding a german word for "smite". In order to work with the punchline I chose this solution.)

12th:
*bzzt*

13th:
Elan: Hmm, ich denke Banjo braucht noch mehr Jünger, bevor er eine anständige Göttliche Rache wirken kann.
Roy: Viel Glück dafür.

Ronald_saveloy
2006-04-08, 01:36 PM
11th:
Elan: Du wagst es, dem mächtigen Banjo zu spotten? Göttliche Rache wird dich treffen, Ungläubiger! (I've had lots of trouble finding a german word for "smite". In order to work with the punchline I chose this solution.)

In the last comic, Thor used the verb "to smite" too. I translated it as "zerschmettern", but this isn't a really literal translation (LEO.org proposes: befallen, quälen, peinigen, schlagen, totschlagen). In regard of the punchline, your translation is good.

Chaos
2006-04-08, 02:24 PM
In the last comic, Thor used the verb "to smite" too. I translated it as "zerschmettern", but this isn't a really literal translation (LEO.org proposes: befallen, quälen, peinigen, schlagen, totschlagen). In regard of the punchline, your translation is good.

I think a suitably archaic and theatrical term is "niederstrecken".

Silfir
2006-04-08, 02:55 PM
True. I played around with "niederstrecken", but I couldn't quite make it work the way I wanted.

rxmd
2006-04-08, 03:18 PM
OK, here's #81 from another fellow German. That's a lot of text. I'm more in favour of free rather than literal translations as long as the spirit of the original gets across, maybe it shows in places.

1st panel:

Belkar: Verstehe ich das richtig...
Belkar: Je mehr Anhänger du für deine Puppe da kriegst, desto mehr kriegt Roy die Hucke voll?
Elan: Ich denke, so könnte man das sehen.

2nd panel:

Belkar: HEIL DEM GROSSEN BANJO!

3rd panel:

Haley: Was hat Banjo zu Steuern zu sagen?
Elan: Banjo ist der weisen Ansicht, daß der Verbraucher selbst weiß, wofür er sein schwerverdientes Geld auszugeben hat.

4th panel:

Haley: Hm, was ich höre, gefällt mir soweit gut, aber es gibt heutzutage so viele Gottheiten auf dem Markt. Woher kann ich wissen, daß Banjo der Clown die richtige Gottheit für mich ist?
Elan: Wir verstehen Ihre Bedenken. Daher bietet die Kirche von Banjo eine 30-Tage-Garantie. Sollten Sie mit unseren Angeboten nicht hundertprozentig zufrieden sein, erhalten Sie all Ihre Brandopfer doppelt zurückerstattet.

5th panel:

Haley: OK, was soll's, ich bin dabei. Solange Banjo gegen Mord ist. Ich kann keinen blutrünstigen Rachegott anbeten.
Elan: Öhm, richtig, Banjo ist absolut gegen Mord.
Belkar: Was? Nicht der Banjo, den *ich* kenne! Der ist von der alten Schule! Mit diesem neuen Kram kann ich nichts anfangen.

6th panel:

Elan: OK, OK, wir kriegen das hin. Belkar, ignoriere alles, was ich gesagt habe, seit du in die Kirche eingetreten bist, und nenne dich einen Orthodoxen Banjoisten.
Elan: Haley, du ignorierst alles, was ich gesagt habe, *bevor* du in die Kirche eingetreten bist, und nennst dich eine Reformierte Banjoistin.
Belkar: Klasse.
Haley: Geht in Ordnung.

7th panel:

All three: YAY BANJO!

8th panel:

Elan: Was ist mit dir, Vaarsuvius? Komm und reih dich unter Banjos Schäfchen ein.
V: Das glaube ich kaum!

9th panel:

V: Ich bete zum uralten Elfengott des Wissens, Bewahrer von Geheimnissen solcher Macht, daß selbst der kleinste Vorgeschmack davon deinen Geist in Stücke zerspringen ließe! Meine Verehrung für seine arkanen Mysterien kennt keine Grenzen! Ich werde ihn niemals aufgeben!!

10th panel:

V: Niemals! Hörst du? Niemals!
V: NIEMALS!

11th panel:

Elan: Wie wäre es mit dieser Gratiskaffeemaschine zusätzlich?
V: Macht sie Espresso?

12th panel:

Elan: Nein.
V: NIEMALS!

Notes:

- in panel 4, the style is basically marketing drivel, which is why Elan addresses Haley in the more formal "Sie" form used in marketing speak rather than the colloquial "Du".

Philipp

rxmd
2006-04-08, 03:34 PM
And another one, #82 for good measure:

#1:

Redcloak: Öh, hallo? Geheimnisvolles Wesen in den Schatten?
Redcloak: Blöde Dunkelsicht, was hat man davon, wenn sie in magischer Dunkelheit nicht funktioniert?
Redcloak: Wo zum Donner steckst du?

#2:

CITS: Hier drüben. Ich schaue Kristallkugel.
(squish)

#3:

R: Sag mal, stellst du das Ding auch mal ab? Es läßt dein Hirn vergammeln, weißt du. Lies mal ein Buch.
CITS: Hmmm.

#4:

R: Egal. Ich habe gerade gesehen, in der Küche ist eine ziemliche Sauerei. Popcorn und Öl und Butterspritzer überall.
CITS: Hmmm.

#5:

R: Und meinen geschärften Sinnen entgeht keineswegs, daß du da gerade eine große Schüssel Popcorn ißt.
CITS: Hmmm.
(Gaah!)

#6:

R: Mancher hätte das vielleicht für einen Zufall gehalten, aber nicht ich!
R: Ich hab's dir hundertmal gesagt: wenn du nicht aufräumst, werden wir noch mehr von diesen riesigen roten Dämonenkakerlaken bekommen.

#7:

R: Hörst du mir überhaupt zu? Was siehst du dir da eigentlich an?
CITS: Hmmm?
CITS: Ich seh mir zwei Zwerge beim Sex auf Ebene 14 an.
(Mmmm!)

#8:

R: Waaas?
CITS: Ziemlich heiße Sache, eigentlich.
R: Gaah! Meine Augen!
(Oooh! Durkon!)

#9:

R: Würg! Wie kannst du dasitzen und dir das...
(nnngh!)

#10:

(das... das ist gut)

#10:

(oh... ja...)

#11:

R: Wow. Weißt du, mit diesen stummeligen kleinen Körpern, ich hätte nicht gedacht, daß sie die Geschicklichkeit haben...
CITS: Man kann sich amüsieren *und* weiterbilden!
Roach #1: Yeah!
Roach #2: Ooh, Baby!

Notes:

- Is there a canonical translation for "mysterious creature-thing in the shadows"? I've translated it quite literally as "Geheimnisvolles Wesen in den Schatten".

Philipp

Ronald_saveloy
2006-04-08, 04:12 PM
Nice work. But I've got an alternative translation for the last panel:

CITS says: It's entertaining AND educational.

rxmds translated this as:

CITS: Man kann sich amüsieren *und* weiterbilden!

I'd propose:
"Es ist unterhaltsam und pädagogisch wertvoll."

"Pädagogisch wertvoll" (roughly translated as "educational") is a label often given to products like computer games to say: "These games or no completely waste of time, they are also educational."
So think about such a label given to a porno movie (what readcloak and CITS are obviously watching).

AyuVince
2006-04-08, 08:10 PM
Wow, so many new translators. We're really prolific, do you realize that? With two translations per day, we could reach #300 by August or so.

83:

2:
Durkon: "Das... das war... ach..."
Hilgya: "Ich bin froh, dass du es mochtest."

3:
Durkon: "Ich hab noch nie... ich meine... Ich hatte nie... eigentlich.. du weißt schon."
Hilgya: "Ja, das hab ich mir schon gedacht. Es ist in Ordnung."

4:
Hilgya: "Wo gehen wir jetzt hin?"
Durkon: "Naja, ich muss immer noch Roy und den Rest finden."
Hilgya: "Kannst du sie nicht einfach vergessen und bei mir bleiben?"

5:
Durkon: "Ich habe eine Pflicht ihnen gegenüber zu erfüllen. Da kann ich mich nicht einfach herauswinden. Aber du kannst mit uns kommen, Baby, falls du keine anderen Verpflichtungen hast."
Hilgya: "Oh nein, ich habe keine großen Pläne oder sowas in der Art."

6:
Durkon: "Und warum kamst du dann überhaupt in die Menschenreiche?"
Hilgya: "Hauptsächlich, um meiner Familie zu entgehen."

7:
Hilgya: "Mein Clan hat mich zu einer arrangierten Ehe mit einem Typen von einem anderen Clan gezwungen, obwohl ich ihn nicht kannte."
Ivan: "Das ist der glücklichste Tag in meinem Leben."

8:
Hilgya: "Ich fühlte mich furchtbar, und hasste meinen Clan dafür. Ivan war ein furchtbarer, grausamer Mann, der nie aufhörte, mich mit seinen endlosen Fragen zu quälen."
Ivan: "Hättest du gerne eine Fußmassage, Liebling?"
Hilgya: "Du unterdrückst meinen Lebensdrang!"
(Bad choice, I know, but how can you translate that? Lebensgeister? Stimmung? Gemüt? Geist sounds more like mind)

9:
Durkon: "Äh, also.. dein Ehemann starb also?"
Hilgya: "Nein, er lebt und es geht ihm gut."

10:
Hilgya: "Was aber nicht daran liegt, dass ich es nicht versucht hätte. Du hast keine Vorstellung davon, wie schwer es ist, diesen +2 Rassenbonus gegen Gift zu umgehen!"
Hilgya: "Wie wärs mit einem Sandwich, Schatz?"
Ivan: "Hilgya, du bist die Größte!"

11:
Hilgya: "Also gab ich einfach auf, lief vor meinen Verpflichtungen meinem Clan gegenüber davon und
gab das Eheleben auf. Und jetzt bin ich hier, bei dir."

rxmd
2006-04-09, 11:37 AM
Ronald,

I agree, that's way better.

Vincent,

in panel #11, you use "aufgeben" two times in a row, maybe it would be better to use different expressions? Something like "Also habe ich aufgegeben, bin vor der Verantwortung meinem Clan gegenüber weggelaufen und habe meine Ehe hingeworfen."

"You're crushing my spirit" could be translated more freely, maybe something like "Du läßt mir keinen Raum zum Atmen!"

Philipp

rxmd
2006-04-09, 11:39 AM
Here's #84:

#1:
Hilgya: "Was ist los?"
Durkon: "'Was ist los'? Du bist verdammt noch mal verheiratet, das ist los!"

#2:
Hilgya: "Aber ich hab dir doch gesagt, ich bin davor weggelaufen, ich wurde damit nicht glücklich."
Durkon: "'Glücklich'? Was zum Donner hat Zwerg sein mit Glücklichsein zu tun?"

#3:
Durkon: "In den Augen der Götter und unserer Vorfahren bist du verheiratet! Das kannst du nicht einfach ignorieren, wie du lustig bist!"
Hilgya: "Aach, es tut mir ja soooo leid, daß ich mich nicht dafür schämen kann, was ein paar tote Zwerge über mein Privatleben denken. MEIN Privatleben, MEINE Sache."

#4:
Durkon: "Bah, hör dich doch mal an. Du klingst wir die Menschen mit ihrem 'Hast du Bock, machst du's einfach' und ihrem 'Recht auf die freie Entfaltung deiner Persönlichkeit'."

#5:
Hilgya: "Hey, ich lebe gern mit den Menschen zusammen. Immerhin haben sie keine absurden Regeln über mein Liebesleben."
Hilgya: "Ich dachte, du denkst genauso. Warum solltest du sonst mit ihnen unterwegs sein?"
Durkon: "Machst du Witze?"

#6:
Durkon: "Ich HASSE das Leben in den Menschenreichen! Alles ist zu groß, und zu hell, und zu heiß, und ich habe jetzt schon seit fünf Jahren kein anständiges kühles Bockbier bekommen." [Insert beer of your choice for Bock. The Bavarian Durkon would have longed for Weizen instead.]
Durkon: "Ich bleibe nur, weil der Hohepriester von Thor mir befohlen hat, in die Menschenreiche zu gehen, bis er mich zurückrufen würde."

#7:
Durkon: "Ich bleibe, weil es meine Pflicht ist. Als Zwerg mußt du deine Pflicht tun, auch wenn sie dich unglücklich macht."
Durkon: "Erst recht wenn sie dich unglücklich macht."

#8:
Hilgya: "Aber... ich dachte, ich hätte dich lieben können!"
Durkon: "Meine Mutter hat immer gesagt, ich sollte solche Gefühle immer nehmen und in einer hinteren dunklen Ecke meiner Seele verstecken und nie wieder darüber sprechen, so macht man das als Zwerg."

#9:
Durkon: "Deine Pflicht als Zwerg ist, zurückzugehen und mit deinem Mann zu leben."
Hilgya: "Heißt das... ich soll gehen?"

#10:
Durkon: "..."
Durkon: "Ja."

Notes:

General: I didn't particularly bother to Bavarianise Durkon, feel free to do so, but I don't like translating dialects as other dialects because at least to me it sounds silly. There was the Bavarian voice in Baldur's Gate that I just couldn't stand.
#4: The reference to the Declaration of Independence is difficult to translate into German. I took article 2 of the German constitution instead which states roughly the same thing.
#6: Beer is a near-religious matter in Germany. Feel free to change Bock into something else. My favourite would have been Schwarzbier. I took Bock because it's strong and seems dwarfish to me.

Enjoy!

Philipp

rxmd
2006-04-09, 12:10 PM
And #85 before I have to go back to work:

#4:
V: "Das ist keine Espressomaschine. Das ist ein nasser Pappkarton mit dem Wort "Espresso" darauf. Mit Kreide geschrieben."
Elan: "Die Wege Banjos sind unergründlich."
Roy: "Durkon! Du lebst!"

#5:
Roy: "Du bist in Sicherheit. Wie bist du da lebend herausgekommen? Was ist passiert?"
Durkon: "Will nicht drüber reden."
Roy: "...Oookay."

#6:
Roy: "Da kriegt er ein Soloabenteuer, und hinterher zickt er herum."
Elan: "Keine Sorge, Roy. Wenn es Durkon nicht gut geht, können Banjo und ich einspringen."
Belkar: "...öhm, Elan, sag mal..."

#7:
Belkar: "Über diese ganze Banjogeschichte bin ich hinweg. Ich meine, ich habe es nur gemacht, um Roy wehzutun. Ich war verloren, durcheinander, ein geistiger Schiffbrüchiger auf einem Meer der Verwirrung."
Belkar: "Aber ich habe eine wertvolle Lektion gelernt: die Macht, körperlichen Schmerz zuzufügen, habe ich immer besessen, ich mußte sie nur häufiger einsetzen."

#8:
Belkar: "So zum Beispiel."

#9:
(schlork)
Roy: "GAAAAH!"
Belkar: "Heh heh heh."
Elan: "Immerhin du bist noch eine loyale Banjoistin, Haley."
Haley: "Elan, laß uns ehrlich miteinander sein."

#10:
Haley: "Ich bin nur in deine Kirche eingetreten, weil ich dachte, ich könnte da von Anfang an in eine Große Sache einsteigen, aus der ich hinterher Millionen herauspressen kann."
Haley: "Also wenn ich jetzt diese Rückerstattung bekommen könnte..."

#11:
Roy: "Ooh, geht Elans abgefahrener kleiner Puppenkult in die Binsen?"
Elan: "Die Welt ist einfach noch nicht bereit für Banjo den Clown, Roy."

#12:
Elan: "Bald wird er ein vergessener Gott sein und für Jahrhunderte schlummern, bis finstere Priester seine dunkle Macht wieder zu erwecken suchen."

#13:
Elan: "Aber wenn er zurückkehrt, werden alle seinen Ruf vernehmen..."

#14:
Elan: "Den Ruf des BANJULHU!"
Roy: "Oh, jetzt reichts aber allmählich!"

Notes:
#12: I've tried to translate #12 in the gloomy style of the German Lovecraft translations, I'm not sure if it's worked out.

#14: The pun on "For the love of God" with the omission of the particular god to which Roy is referring is difficult to translate. I couldn't think of anything and just translated it as a generic "Now it's enough", maybe you can think of something better.

That's enough for today, now it's somebody else's turn :)

Philipp

AyuVince
2006-04-09, 07:00 PM
Lager is Bockbier in German? I didn't know that. And yes, the German dub of Baldur's Gate 2 is horrible. I hate the German Minsc. Warcraft 1+2 have been translated similarly bad, that's why I'm buying only English versions of games and movies now.

Toilet break!

#86:

1:
V: "Elan, ich habe über unseren Auftrag nachgedacht, und ich denke, ich habe da eine Idee, die uns sehr weiterhelfen wird."
Elan: "Dafür haben wir jetzt keine Zeit. Belkar ist in Schwierigkeiten!"

2:
Elan: "Hast du es schon gefunden?"
V: "Was gefunden?"
Roy: "Ich habe Haley ausgesandt, um danach zu suchen. Lasst uns hoffen, dass sie es rechtzeitig findet. Sollte sie versagen... nun, ich möchte nicht über die Folgen nachdenken."
Belkar: "Es tut weh!"

3:
Elan: "Wir können so nicht weitermachen. Wir MÜSSEN es finden!"
Roy: "Glaub mir, ich weiß, wie wichtig das ist."
V: "Wie wichtig was ist?"

4:
Durkon: "Aber Belkar kann nicht länger aushalten. Nicht einmal klerikale Magie kann ihm noch helfen!"
Belkar: "Muss.. stark.. bleiben!"

5:
V: "Was ist los? Ist es ein Gift? Eine Krankheit? Ein magisches Gebrechen irgendeiner Art?"
Roy: "Nein. Etwas sehr viel unangenehmeres. Belkar ist nur der erste, wenn wir es nicht bald finden, haben wir alle ein Problem."

6:
Haley: "Ich habs gefunden! Ich habs gefunden!"

7:
V: "Was gefunden?"
Roy: "Bist du dir sicher?"
Haley: "Ja, die Zeichen sind dort angeordnet, wie wir es erwartet haben. Es ist gleich dort vorne."

8:
Haley: "Seht ihr, dort!"
Roy: "Den Göttern sei dank."
Durkon: "Endlich, es gibt Hoffnung!"

9:
Roy: "Und keine Sekunde zu früh."
Elan: "Ich habe mir geschworen, nicht zu weinen.."
Belkar: "Dringend! Dringend!"

(I couldn't find a translation of "one side!". Is this an English idiom?)


#87:

1:
V: "Ich werde hier draußen auf euch Meister des Taktgefühls und des Feinsinns warten."
Elan: "Musst du nicht auf die Toilette, V?"

2:
V: "Ich habe das nicht nötig. Mein edler elfischer Kreislauf ist weitaus effizienter als eurer, und ich muss mich nur alle paar Wochen mit solch unreinen Bedürfnissen herumplagen."
Elan: "Oooh! Wie ein Kamel?"

3:
V: "... Meinetwegen."
Elan: "Wie aufregend!"

(He could have said "cool!" as well, but that word is considered teen slang in German. Ah, what the heck, it's just Elan.)

Elan: "Cool!"

4:
Elan: "Hey Roy, wußtest du, dass Vaarsuvius ein Halbkamel ist?"
Roy: "Gibt es irgendetwas, was ich darauf antworten kann, damit dieses Gespräch eher endet?"
Elan: "Nicht wirklich."
Durkon: *schepper schepper schepper*

5:
Elan: "Es sei denn, er ist ein Halb-Dromedar..."
Belkar: "Ahhh! Ich fühle mich 15 Kilo leichter!"
Roy: "Du wiegst doch eh nur 15 Kilo."

6:
Elan: "Ich frage mich, was die effektive Charakterstufe eines Halbkamels ist."
Belkar: "Naja, sie wird wohl ziemlich niedrig sein, da V eine Zauberklasse hat."
Sign: "Angestellte müssen sich die Hände und/oder Tentakel waschen, bevor sie zur Arbeit zurückkehren."
Roy: "Belkar, ermutige ihn nicht auch noch."

7:
Elan: "Ich glaub, ich kann da einen Höcker erkennen!"
V: "Sind wir hier jetzt endlich fertig?"
Roy: "Das kommt drauf an. Hat irgendjemand Haley gesehen?"
Durkon: *has toilet paper sticking to his soles*

8:
Haley: "Verdammt! Warum muss man IMMER Schlange stehen??"

rxmd
2006-04-09, 07:13 PM
Hi Vincent,

nice translation. If we continue at this rate, we'll break even by midsummer :)

While many German computer game dubs do leave something to be desired, I actually liked how they did it in Warcraft 2 because they didn't take themselves too seriously ("Neuer Troll, jawoll!")

Technically, Lager isn't Bock, it's more Pils-like, but then there are probably a lot more terms for beer in German than in English, just as with eskimos and their 200 words for snow :) For example, on http://www.beveragecastle.com/Beer/Details.asp?BeerId=1051, everything from Weizen through Pilsner to Bock gets translated as Lager. I thought Bock would be more fitting because it's stronger and more aromatic, and I imagined a dwarf would like that.

Philipp

Reed
2006-04-09, 08:41 PM
Woah, this is getting fast!

Number 85:


Das ist ein nasser Pappkarton mit dem Wort "Espresso" darauf. Mit Kreide geschrieben."

Actually, it's
... mit dem Wort "Espresto"...
Elan can't even spell right. ;D
And I would translate 'crayon' as 'Buntstift' - fits Elan!

Number 87:


Elan: "Cool!"

He could also say: "Toll!"

And here comes
Number 88

#1
V: Bevor wir wieder von irgendeiner Narretei unterbrochen werden - ich habe einen raffinierten Plan, den ich Euch unterbreiten muss.
Roy: Klar, V, schieß los.

#2
V: Mir fiel auf, dass das Umgehen mehrerer Level, wie es uns kürzlich gelungen ist, sich als äußerst effizienter Schritt zum Erreichen unseres letztendlichen Ziels, der Vernichtung Xykons, erwiesen hat.

#3
V: Dies brachte mich auf eine Idee. Wäret Ihr einer Strategie abgeneigt, die es uns gleichfalls erlauben würde, viele der hier befindlichen Monster zu umgehen - anstatt uns ihnen im Kampf zu stellen?

#4
Roy: Du meinst, irgendwie an ihnen vorbeischleichen? Naja, Haley wird sich wahrscheinlich beschweren, dass wir Schätze verpassen und Belkar wird über die verlorenen EP jammern. Also, nein, ich hab überhaupt nichts dagegen.

#5
V: Ich besitze einen Spruch namens "Unsichtbarkeitssphäre" (...or whatever...). Er vermag es, alle verbündeten Wesen unsichtbar zu machen -
Roy: - die sich innerhalb von 3 Metern vom Zauberer befinden! Mein Vater hatte denselben Spruch. Tolle Idee, V!

#6
V: Ja, normalerweise handelt es sich um einen 3 Meter Radius. Ich habe diesen Spruch jedoch aus der Schnäppchenkiste vom 'Zauberladen'. Sein Wirkungsbereich ist... sagen wir, etwas wen-i-g-e-r (geez... needed the dashes to keep that from getting censored... lol!) stabil.

#7
Roy: Wie groß ist er?
V: Klein.
Roy: WIE klein?
V: 1,20 Meter.

#8
(No text)

#9:
(Durkon): Ich kann nicht atmen hier unten!
Das ist unglaublich blöd
Au! Mein Fuß!
V: Ruhe, während ich den Zauber spreche. UNSICHTBARKEITSSPHÄRE!

#10
*pop* (oder *plop* :D )

#11
(Elan): Wer betatscht mich??
Was?
(Elan): Jemand drückt an meinem Hintern rum!

#12
Ich bin es gewiss nicht!
Ich auch nicht.
(Elan): Irgendjemand macht es aber und er sollte lieber damit aufhören!

#13
(Elan): Bist du das, Belkar? Roy?
Also, ich glaube, es ist Haley.
(Haley): Hoppla. 'Tschuldigung, Elan. (Sorry, 'Hoppla' doesn't really sound right, but I have no idea how to translate 'Tee hee' to German...)

Silfir
2006-04-10, 07:41 AM
"Hi hi... 'Tschuldige, Elan"

would work for me. "Hoppla" is misleading because Haley clearly did it on purpose.

#89, here it goes!

The order is strictly from left to right.

1st:
Bubble 1: Okay, Leute, nun, da wir alle unsichtbar sind, können wir uns an allen Monstern vorbeischleichen, denen wir begegnen.
Bubble 2: Cool.

2nd:
Bubble 1 (Presumably Haley): Was ist mit Durkons Rüstung? Wird sie nicht immer noch scheppern wie verrückt?
Bubble 2 (Presumably Durkon): Ich hab meine Rüstung ausgezogen und trage sie jetzt. Scheppert jetzt nicht mehr so schlimm.
Bubble 3: Also, wenn keiner mehr Fragen hat, lasst uns loslaufen.

3rd:
Bubble 1: Wohin?
Bubble 2: Dahin.

4th:
Bubble 1: Warte mal, WOHIN?
Bubble 2: DAHIN. Pass doch auf! Also, los geht's!

5th:
*DONK*
Bubble 1: Aah!
Bubble 2: Autsch!
Bubble 3: Aua! ("D'oh" is translated as "Nein" in "The Simpsons", but since it's a very special "Nein", I decided against translating it this way. Also, maybe it wasn't even a reference to "The Simpsons" in the first place.)

6th:
Bubble 1: Was sollte das?
Bubble 2: Du sagtest, wir sollen dahin gehen.
Bubble 1: Nicht dahin. DORTHIN.
Bubble 2: Ähhh...

7th:
Bubble 1 (Presumably Haley): Wartet, ich glaube, ich hab's. Roy, sollen wir vorwärts oder rückwärts gehen?
Bubble 2 (Presumably Roy): Vorwärts.
Bubble 1: Na also! Lasst uns gehen.

8th:
*DONK*
Bubble 1: Aua!
Bubble 2: Uff!
Bubble 3: Verdammt noch mal!

9th:
Bubble 1: Ich sagte Vorwärts!
Bubble 2: Ich bin vorwärts gegangen, Dummbatz! Aber dein sperriger Körper, der bald eine Leiche sein wird, war im Weg!
Bubble 1: Dann hast du in die falsche Richtung gesehen!
Bubble 2: Ach ja? Und woher zum Teufel hätte ich das wissen sollen?

10th:
Bubble 1 (Presumably V): Pah! Ich kann diesen Wahnsinn nicht länger tolerieren. Mein Zauber wirkt nicht ewig. Sir Greenhilt, ist DIES die Richtung, in die wir gehen sollen?
Bubble 2: Ja. Vielen Dank, Vaarsuvius.

11th:
Bubble 1: Ooh... - Warum hast du das nicht gleich gesagt?
Bubble 2: Genau, echt jetzt.
Bubble 3: Gut gemacht, Trottel.

12th:
Bubble 1: ... Ihr habt Glück, dass ein Angriff den Zauberspruch beenden würde, sonst würde ich euch allen sowas von in die Fresse hauen!
Bubble 2: Mich und meine 50%-Verfehlquote? Versuch's doch!

rxmd
2006-04-10, 11:29 AM
I'd translate "Tee hee" as "Kicher", since we're in a comic :)

Here's #90:

#1:
Goblin #1: "Also hat er mir gesagt: Arbeite nicht härter, arbeite intelligenter." (This is a reference to a Dilbert cartoon and as difficult to translate, I kept "intelligenter" for "smarter" because later on they refer to their intelligence value.)
Goblin #2: "Du machst Witze"
Goblin #1: "Ernsthaft."

#2:
Goblin #1: "Und da habe ich ihm gesagt, weißt du, Ted, wir haben nach den Regeln einen Intelligenzwert von 10, und damit kommen wir halt nicht wirklich weit."
Goblin #2: "Ist mir klar!"
Goblin #2: "Wofür hält der uns, Xvarts?"
Bubble #1: "Siehst du was?"
Bubble #2: "Ja!"

#3:
Bubble #1: "OK, Leute, Goblins voraus. Jeder macht seinen Leise-Bewegen-Wurf."
Bubble #2: "Klar."
Bubble #3: "Verstanden."

#4:
Bubble #1: "Ich hab eine 17."
Bubble #2: "Ich hab eine 24."
Bubble #3: "Ich hab eine 19."
Bubble #4: "ICH HAB EINE 4!"

#5:
Elan: "HABT IHR GEHÖRT? ICH HAB EINE 4!"
Roy: "Halt die Klappe! Sofort!"
Goblin spellcaster: "Unsichtbarkeit auflösen" (or whatever the spell is called in German)

#6:
Roy: "Zeit für Plan B, denke ich."
Haley: "Ist das der, wo wir Zeug in Brand stecken?"
Roy: "Oh, stimmt, dann Plan C."
Haley: "Welcher ist das?"

#7:
Roy: "WEGRENNEN!"
Haley: "Wirklich? Das habe ich immer für Plan A gehalten."
Durkon: "So ist mein Schicksal im Leben..."

Cherubim
2006-04-10, 11:42 AM
Greetings,
well, I am a long-time reader but this thread here motivated me to register in the forum since i did some translations in the past already :) Anyways, #90 woo

#90

1st Panel:

Goblin1 : Und er sagt zu mir, "Arbeite nicht schwerer, arbeite schlauer."
Goblin2 : Du machst Scherze.
Goblin1 : Keineswegs.

2nd Panel

Goblin1: Und ich sage ihm, "Uh, Ted, wir haben eine eingetragene Intelligenz von 10, mehr kann ich damit (einfach) nicht anstellen."
Goblin2: Ich weiss! Was denkt der was wir sind?Xvarts? (Dun know the English term :>)
Bubble1: Seht ihr irgendwas?
Bubble2: Jo.(Yeah, whatever, yeah works too in German)

3rd Panel
Bubble1: Okay Leute, da vorne sind Goblins. Macht eure Leise Bewegen-Würfe.
Bubble 2/3: Okay, Verstanden

4th Panel:
Bubble1: Ich habe eine 17.
Bubble2: Ich habe eine 24.
Bubble3: Ich habe eine 19.
Bubble4: ICH HABE EINE 4!

5th Panel:
Elan: Habt ihr mich gehört? Ich habe -
Roy: Sei ruhig. Sofort.
Goblin: Unsichtbarkeit klären.
(Dont know the correct german term again)

6th Panel:
Roy: Zeit für Plan B schätze ich.
Haley: Ist das der Plan wo wir irgendetwas anzünden?
Roy: Oh, richtig. Dann Plan C.
Haley: Welcher ist das?

7th Panel:
Roy: Wegrennen!!
Belkar: Wirklich? Ich hatte immer den Eindruck, das sei unser Plan A...
Durkon: Dont know really, sorry ^_^

rxmd
2006-04-10, 11:51 AM
Whew, duplicated effort... sorry for that :)

Maybe to avoid this in the future, whoever is starting to translate a particular strip could just post in the thread saying "This is where the translation for #91 goes", and when the translation is ready, re-edit the post and add the finished translation. That way everybody would know what strips are already being worked on. What do you think about this?

Cherubim
2006-04-10, 11:54 AM
Sounds absolutely fine. ;)
#91 is mine then :P

#91:


Panel 1:
Durkon: Da sin etwa eine Gazillionen Goblins hinter uns her, Roy!
Roy: Ich weiss! ich weiss! Lass mich nen Plan ausdenken.

(Anyone any ideas how to translate Durkons accent? 0_o )

Panel 2:
Fruit-Sorcerer: Wieso gebt ihr ihnen nicht köstliche Zauberers-Fruchttaschen?
Elan: Wow! Es ist Fruchttasche der Zauberer!
Fruit-Sorcerer: Das stimmt, Elan.

Panel 3:
Durkon: Wer zur Hölle ist der Kerl?
Roy: Wir sind hier irgendwie mitten in einer Verfolgungsjagd, Elan.
Elan: Versteht ihr nicht? Wenn ich den Goblins köstliche Fruchttaschen gebe, werden sie nicht widerstehen können!

Panel4:
Goblin1: Mmmm!
Goblin2: Lecker!
Goblin3: Ich denke ich werde diese Verfolgung, die ich mit Leichtigkeit fortsetzen könnte auch während ich eine erfrischende Fruchttasche genieße, abbrechen.

Panel5:
Elan: Wow, danke Fruchttasche! Jetzt können wir unseren Weg fortsetzen!
Sorcerer: Gern geschehen, Elan.
Durkon: Ich kann nicht glauben, dass das funktioniert hat.

Panel 6:
Goblin: Sekunde mal, ich bin allergisch gegen Äpfel.

Panel 7:
Goblin: Du versuchst mich umzubringen, du fruchtgefüllter Bastard!
Sorcerer: Was? Nein, ich -

Panel 8:
GAH!

Panel 9:
Goblin: Lasst uns versuchen diese Mensch einzuholen...

Panel 10:
Versuche die leckeren Zauberers Fruchttaschen!

Sorcerer: Mir ist....so kalt....Ich bereue....gar nichts....

Silfir
2006-04-10, 03:49 PM
Someone proposed Bavarian for Durkon, but we decided it sounded too ridiculous. Besides, all the official German strips already translate Durkon's speech into Hochdeutsch, so the decision has already been made in that matter.

Anyway, #92 is mine! MINE!!!

1st:
V: Sir Greenhilt ist zurückgefallen. Die Goblins sind ihm direkt auf den Fersen.
Haley: Er sollte in anständige Laufschuhe investieren, wenn wir vorhaben, immer vor solchen Dingen davonzulaufen.
Belkar: Pfft. Schuhe sind was für Deppen. - Alle Teil einer großen Verschwörung von den Sneakers-Herstellern.
Elan: Dem Schokoriegel? Sowas, die sehen doch alle so harmlos aus. (I know, I know, the pun is hideous, but at least I came up with one!)

2nd:
Belkar: Scheiße! Eine Sackgasse! Wir sind sowas von am Arsch!
Haley: Fangt an, nach Geheimtüren zu suchen.
V: Ich spüre keine Geheimtür.
Haley: Dies ist ein Dungeon, V. Es gibt immer eine Geheimtür.

3rd:
Voice: Psst! Kommt runter! Hier ist's sicher.
Haley: Huch!

4th:
Belkar: Es ist eine Falltür! (Ya think?!)
Haley: Was habe ich gesagt?

5th:
Haley: Warte, wir müssen uns vorsehen. Wer seid ihr?
Voice: Ich kann dir sagen, was wir nicht sind. Wir sind nicht 50 wütende Goblinkrieger.
Haley: Stimmt auch wieder.

6th:
Haley: Alle durch die Falltür!
V: Ich werde auf Sir Greenhilt und Meister Thundershield warten. Ich habe eine Idee.
Elan: Huiii!

7th:
Roy: Sie sind direkt hinter uns!
Haley: Rein! Rein!
V: Jaja, einen Moment...

8th:
*klick*

9th:
Goblin 1: Aha! Nun sitzt ihr in der... - Falle?
Goblin 2: Sackgasse! Fangt an, nach Geheimtüren zu suchen.
Goblin 3: Warum?
Goblin 2: Dies ist ein Dungeon. Es gibt immer eine Geheimtür.

10th:
Goblin 4: Wartet, steht da nicht etwas auf der Wand?
Tatsächlich! Was steht da? Lasst mich sehen!
Goblin 2: Das ist vielleicht winzig! Ich muss näher ran...

11th:
Goblin 3: Hm. Ich frage, was...
Note: Ich habe heute morgen Explosive Runen vorbereitet.

12th:
BOOOM! (The german "Bumm" doesn't have that huuuge explosion touch to it, so I decided to settle for "Boom".)

Cherubim
2006-04-10, 04:33 PM
Belkar: Pfft. Schuhe sind was für Deppen. - Alle Teil einer großen Verschwörung von den Sneakers-Herstellern.
Elan: Dem Schokoriegel? Sowas, die sehen doch alle so harmlos aus. (I know, I know, the pun is hideous, but at least I came up with one!)


I really liked it tho ;D
Didn't get it first, but after reading it aloud I had quite a good laugh, so it's absolutely fine, matches the overall comic style i guess ;)

Anyways, I'd propose to use "Akzeptiert" or something like that instead of a whole phrase for Haleys comment in panel 5, since the bubble is quite small and the drawings should stay as they are I think.
Appart from that nice work, much text to translate ;D

AyuVince
2006-04-10, 05:57 PM
I'm really proud of you people. DU BIST DEUTSCHLAND! ;D

Cherubim: Actually, the German term for sorcerer is "Hexenmeister" (feel free to take a look in the German D&D terms thread). But you're right, a guy in a top hat and a Vegas show cape is more fittingly translated as "Zauberer".

#93! Dibs on the goblin teenagers!

1:
Roy: "Hey, vielen Dank für die Rettung vor den... Goblins?"
Durkon: "Bei Thors Bart! Ihr seid auch Goblins! Wir wurden hereingelegt!"
Zit Boy: "Nein, Alter!"
Glasses Guy: "Cool bleiben, chillt mal n bisschen!"

2:
Zit Boy: "Diese alten Säcke sind voll uncool."
Glasses Guy: "Ihr wißt doch, dass Goblins 'häufig Neutral Böse' sind? Wir finden das so lahm."

3:
Roy: "Ihr seid gut gesinnte Goblins?" (Alliteration Station!)
Zit Boy: "Volle Kanne!"
Glasses Guy: "Total."

4:
Blondie Girl: "Hört ma, wir können euch an den anderen Typen vorbeischieben. Das hier ist voll der geheime Tunnel."
White Shoes: "Aber echt ma."
Roy: "Also ich schätze zwar eure Hilfe, aber ich kann es nicht verantworten, Kinder in Gefahr zu bringen."
Haley: "Nein, warte-- verstehst du es nicht, Roy?"

5:
Haley: "Sie lehnen scheinbar grundlos ihr traditionelles Wertesystem ab und wenden sich allem zu, was die Älteren hassen."

6:
Haley: "Sie sind keine Kinder -- sie sind TEENAGER!"
College Jacket: "Voll korrekt, ey."

7:
Roy: "Warte, du sagst, dass sie gut sind, weil--"
Haley: "Weil es ihre Eltern, die böse sind, tierisch nervt. Ganz richtig."
Zit Boy: "Alter, du hast ja keinen Plan, wie das ätzt. Mein Vater ist irgendwie Priester von so 'nem großen Dämonenfürsten-Fuzzi. Total uncool."

8:
Zit Boy's Dad: "Jetzt hör mal zu, junger Mann, du wirst das Blut Unschuldiger trinken und du WIRST es MÖGEN."
Zit Boy's Mom: "Und würde es dich umbringen, wenn du ab und zu mal komplett schwarz tragen würdest?"
Zit Boy: "Ihr wißt nicht, was ich durchmache!"

9:
Haley: "Roy, ich denke, sie werden ihr übliches Verhalten ablegen, um uns zu helfen. Es ist eigentlich nur ein Schrei nach Aufmerksamkeit, aber es kann zu unseren Gunsten sein."
Roy: "Hmmm. Also gut Jungs, dann führt uns mal."

10:
Elan: "Wow, Haley, wieso verstehst du die jugendliche Denkweise so gut?"
Haley: "Ääähm..."

11:
"Haley Starshine, 15 Jahre alt. Alias 'Dunkle Herrin Schattensturm'."

Poster: *can't be translated*
Mr. Starshine: "Kein Taschengeld, bis du dieses Zimmer aufräumst."
Young Haley: "Das Leben ist schmerzensreich."

12:
Haley: "..einfach so."


#94:

1:
White Shoes: "So, wo gehts hin? Zurück an die Oberfläche?"
Roy: "Nein, eigentlich nicht. Wir gehen nach unten, zu Xykon's geheimem Unterschlupf."

2:
White Shoes: "Was?? Macht keinen Scheiß! Er wird euch voll umbringen."
Roy: "Nicht wenn wir ihn zuerst töten."
Durkon: "He he."

3:
Zit Boy: "Wir beide können euch die Hälfte der Strecke führen, aber der Weg führt durch viele gefährliche Gegenden."
Glasses Guy: "Wir müssen zuerst da lang, durch die Halle der Mysteriösen Runen."
Roy: "Dann führt uns an!"

4:
Belkar: "Hey, ich will ja nicht kleinlich sein, aber wir sind gerade vor Goblins weggelaufen. Wie können wir erwarten, einen mächtigen Nekromanten zu besiegen?"
Zit Boy: "Dann durch die Höhle der Sehr Leichten Begegnungen..."

5:
Roy: "Ich hab darüber nachgedacht, seitdem mein Vater letzte Nacht etwas ähnliches gesagt hat."
Belkar: "Ist dein Vater nicht tot?"
Roy: "Ja."
Kobold: "Iiik!"
Glasses Guy: "..zum Raum Mit All Den Stacheln."

6:
Roy: "Jedenfalls hat er mich ziemlich damit aufgezogen, dass mein Schwert nicht in der Lage sei, Xykons Körper zu verletzen."
Zit Boy: "Wir nähern uns der Spalte der Unnötigen Klippen..."

7:
Roy: "Aber Xykon ist nicht nur ein Skelett. Er ist auch eine magische Kreatur: ein Lich. Es muss einen Weg geben, mit dem wir die Zauber, die seinen Geist an diese Welt binden, vernichten können."
Durkon: "Ja, du könntest ihn zerschlagen."
Roy: "Wie, zerschlagen?"

(The magic item, Mace of Disruption, is called "Streitkolben der Zerschlagung" in German. I stuck with the name, although "zerschlagen" is something you can do with an ordinary mace as well.)

Glasses Guy: "Als nächstes wandern wir durch den Tunnel Mit dem Irgendwie Rötlichen Fußboden."

8:
Durkon: "Ja, ich könnte einen Zerschlagungszauber auf dein Schwert wirken, dann könntest du jeden Untoten niederstrecken, den du damit berührst."
Roy: "Perfekt! Mit diesem Zauber sollte mein Schwert in der Lage sein, Xykon ein für alle mal zu vernichten."
Zit Boy: "Bald erreichen wir den Durchgang des Schrecklichen Todes Für Andere Leute."

9:
Durkon: "Es wird aber nur ein paar Runden halten, also sei bereit."
Roy: "Ich verstehe. Wenn wir vor Xykon's Unterschlupf stehen, dann wirkst du den Zauber auf mein Schwert."
Durkon: "Verstanden."
Glasses Guy: "Und nun betreten wir den Korridor der Sehr Giftigen Schwefeldämpfe."

10:
Durkon: *hust*
Roy: "Mann, die bloße Tatsache, neuerdings mal einen Plan im Vorfeld zu haben, macht mich ganz irre."
Glasses Guy: "Eigentlich sind das die bereits erwähnten Schwefeldämpfe."
Zit Boy: "Sie verursachen Hirnschäden."
Belkar: "Pah, und wenn schon."

rxmd
2006-04-10, 06:01 PM
Belkar: [...] Alle Teil einer großen Verschwörung von den Sneakers-Herstellern.
Elan: Dem Schokoriegel? Sowas, die sehen doch alle so harmlos aus. (I know, I know, the pun is hideous, but at least I came up with one!)

Not bad! I struggled with it, too, but I gave up after all I could come up with was:

- Alles eine Verschwörung der Schuhfabrikanten.
- Bin ich froh, daß mein Kredit in Ordnung ist.

or:

- Alles eine Verschwörung der Pflasterhersteller.
- Gut, daß wir einen Kleriker haben.

There actually is a kind of christmas sweets called Pflastersteine (cobblestones), maybe one could work those in, too.

Philipp

AyuVince
2006-04-10, 07:09 PM
Not bad! I struggled with it, too, but I gave up after all I could come up with was:

- Alles eine Verschwörung der Schuhfabrikanten.
- Bin ich froh, daß mein Kredit in Ordnung ist.


... SCHUFA? Oh my god. Not only is this pun incredibly bad, most German people also wouldn't know what the SCHUFA is. Well, at least they wouldn't think of it right away.

Yeah, I guess that's our main problem: the English language allows a lot of puns, because there are a lot of ambiguous terms. In German, most words have only one meaning, limiting our comic potential. The few puns that are possible in German are usually really, really bad.

Silfir
2006-04-11, 09:36 AM
When Haley says "Life is pain", I'd just translate it as "Leben ist Schmerz". "Schmerzensreich" sounds a little bit too long and complicated.

You should all be glad we're translating Order of the Stick here. If we were to translate Irregular Webcomic, where almost 50% of the 1171 comics have a pun as a punchline, we would probably die a gruesome death.

Oh, and #95 is mine too.

1st:
Redcloak: Kooommt... Kooommt...
Roach 1: Weißnicht, sieht teuer aus...
Motel: HOTEL ZUR SCHABE - Kabelfernsehen - Jacuzzi - Hourly Rates (I'm lost. What is Jacuzzi? What are Hourly Rates?)

2nd:
Xykon: Redcloak!
Redcloak: AAAAAH!
Roach 1: Aaaah!
Roach 2: Lauf!

3rd:
Xykon: Bei den neun Höllen, was tust du da?
Redcloak: Die Geheimwaffe Eurer Bösartigkeit hat noch mehr dieser Dämonenschaben angelockt. Ich habe versucht, sie loszuwerden.

4th:
Xykon: Wow. Was für eine Zeitverschwendung.
Redcloak: Ja, ziemlich.
Xykon: Nein, ehrlich, das ist bemitleidenswert.
Redcloak: Das ist mir bewusst, Sir.

5th:
Xykon: Lass den Mist. Ich brauche ein bisschen von deinem bösen Priesterhokuspokus.
Redcloak: Aber natürlich. Was benötigt ihr?
Xykon: Du sollst Mit Den Toten Sprechen.

6th:
Redcloak: Ähem. Guten Tag, wie geht es Ihnen? Schönes Wetter heute...
Xykon: Nicht mit mir, du Trottel!

7th:
Xykon: Mit dem da.
Redcloak: Aaah!
Xykon: Jupp. Hab versucht, ihn durch das Tor zu schicken, aber die große Rune hat ihn gegrillt. Nummer fünf diese Woche.

8th:
Redcloak: Das ist... Ich kenne den Kerl, Sir.
Xykon: Hmm? Oh, mein herzlichstes Beileid, kannst du jetzt endlich den verfluchten Zauber wirken?

9th:
Redcloak: Aber natürlich. Mit Den Toten Sprechen!
Xykon: He! He, du! Toter Goblin! Hörst du mich?
Poor Guy: Jaaaaaa... Du hassssst meinen Geisssst aus sssseinem friedlichen Schlaf geweckt... Wassss wünscht Ihr?

10th:
Xykon: Ich habe eine einzige Frage, und der Erfolg meines großen Planes hängt davon ab: - Weißt du, wo meine Schlüssel sind?

11th:
Poor Guy: Taaaaascheeee...
Xykon: In meiner... Oh! Da sind sie ja!

12th:
Xykon: Danke! Die Beschwörung seiner unsterblichen Seele hat es mir erspart, die Ersatzschlüssel zu suchen.
Redcloak: Seufz... Ich lebe, um zu dienen.
Roach 1: Hey Baby, ein Motel!
Roach 2: Für was für eine Frau hältst du mich?

Cherubim
2006-04-11, 10:40 AM
Hourly is "every hour", "stündlich" in german :P
So hourly rate is what you pay as a visitor/earn as a worker for an hour of uhm... work

A Jacuzzi is a bathtub with funny bubbles being blown into
(and in such a motel probably not the only thing being blown there...well, off topic^^)

JoseB
2006-04-11, 10:55 AM
Hourly is "every hour", "stündlich" in german :P
So hourly rate is what you pay as a visitor/earn as a worker for an hour of uhm... work

In a hotel or motel, it means that you can rent a room not for one whole day, but for a limited number of hours. The connotation is that you are going to use the room only for a very particular kind of activity... :-P

JoseB

AyuVince
2006-04-11, 04:47 PM
A jacuzzi is what we Germans would call a "whirlpool". He he.

#96:

1:
Redcloak: "Sir, darf ich etwas fragen?"
Xykon: "Junge, was ist es denn jetzt?"

2:
Redcloak: "Ich frage mich, ob es eine Möglichkeit gibt, die Experimente zur Öffnung des Portals mit weniger... Goblinleichen fortzuführen."

(Yeah, I know he's talking about the zapping, but I found no way to translate that without having it sound funny)

Thing in the Shadows: "Portal? Welches Portal?"

3:
Redcloak: "Ihr habt Goblins durch dieses Portal geschickt, seitdem wir hier angekommen sind, und jeder einzelne von ihnen ist grausam umgekommen."
TITS: "Ich hab nie von irgendeinem Portal gehört."

4:
Xykon: "Hey, du weißt genausogut wie ich, dass Der Plan nicht funktionieren wird, bis wir dieses Portal geöffnet haben."
TITS: "Ich bin nicht vertraut mit Portalen."

5:
Redcloak: "Aber die Goblins als Versuchskaninchen zu mißbrauchen läßt ihre Moral ins Bodenlose sinken."
Xykon: "Hmm, nun, ich habe da ein Schlagwort, das die Goblinmoral heben sollte: Goblin-Zombies."
Redcloak: "Gutes Argument."
TITS: "Wenn es hier irgendein Portal geben sollte, hätte ich es--"

6:
Xykon: "Oh, bei allen Göttern-- SIEH HIN!"

8:
TITS: "Hmm. Ich hab das noch nie zuvor bemerkt."

9:
TITS: "Aber noch mal zurück zu diesem Portal, von dem ich soviel gehört habe..."

Silfir
2006-04-11, 06:23 PM
Whoops, looks like we kind of activated the filter... Oh God, what will people think of the Germans?!

(Strangely enough, TITS was acceptable...)

AyuVince
2006-04-12, 04:12 PM
I think it's weird that the German word for "fewer", w-e-n-i-g-e-r, would look like an offensive word for black people. Both words have nothing to do with each other.

Oh well...

Chaos
2006-04-13, 11:22 AM
This is even stranger, as I thought the slur in question was spelled with a double "g"...

On the other hand, the nanny software of another forum I post at censors the word when spelled with "ck"...

To quote Elan: "Now I´m all confused."

AyuVince
2006-04-13, 06:58 PM
*ahem*
Nobody wants to translate #97? We have a quota to fill, people! #300 by August! XD I'd do it myself, but I'm horribly tired. Perhaps tomorrow. Or you folks do it.

Max_Sinister
2006-04-14, 12:53 PM
Been in holiday, now I'm back, and heeeeere's 91-100:

91

Do san ung'fähr a Gazillion Goblins hinta uns hea, Roy!

Ich weiß! Ich weiß! Lass mich auf einen Plan kommen.


Warum gebt ihr ihnen keinen leckeren Zauberer-Früchtekuchen?

Wow! Das ist Früchtekuchen der Zauberer!

Richtig, Elan.


Wer bittschön is der Bazi??

Wir sind gerade mitten in einer Verfolgungsszene, Elan.

Siehst / Verstehst du nicht? Wenn ich den Goblins leckere Früchtekuchen gebe, werden sie nicht widerstehen können!


Lecker!

Ich glaube, wir unterbrechen die Verfolgungsjagd für einen erfrischenden Früchtekuchen!


Wow, danke, Früchtekuchen! Jetzt können wir weiter!

Kein Problem, Elan.

I ko net glaum dass des funzt...


Moment mal. Ich bin allergisch gegen Äpfel.


Du wolltest mich töten, du obstgefüllter Mistkerl!

Was? Nein, (ich) -


Versuchen wir, die Menschen einzuholen...


Probiert die leckeren Zauberer-Früchtekuchen!


Mir wird... so kalt...
Ich bedaure... nichts...

(If anyone here saw Dexter's Lab / Dexters Labor: They translated Fruit Pie with Früchtekuchen, so I used it too.)

92

Sir Greenhilt ist zurückgefallen. Die Goblins sind ihm (direkt) auf den Fersen.

Er sollte mal in ein anständiges Paar Laufschuhe investieren, wenn wir öfter vor sowas fliehen sollen.

Pffft. Schuhe sind für Weicheier.
Alles eine Verschwörung der Schuhmacher.

Die Schumis? Komisch, die wirken so unschuldig.


Mist! Sackgasse! (Wir sind) angeschissen!

Fangt an, nach Geheimtüren zu suchen.

Ich merke nichts von einer Geheimtür.

Das ist ein Dungeon, V, da ist *immer* eine Geheimtür.


Psssst! Hey, hier runter. Es ist sicher.


Eine Falltür!

Sagte ich.


Halt, wir sollten aufpassen. Wer seid ihr?

Ich sage (euch), wer wir nicht sind. Wir sind keine 50 wütenden Goblins(Soldaten).

Guter Punkt.


Alle die Falltür runter.

Ich warte auf Sir Greenhilt und Meister Donnerschild. Ich habe eine Idee.

Huiii!


Sie sind gleich hinter uns!

Rein!

V, schreib nicht an die Wand, komm runter!

Ja, ja, ein Moment...


Aha! Jetzt haben wir euch/sitzt ihr...
...in der Falle?

Sackgasse! Fangt an, nach Geheimtüren zu suchen.

Warum?

Das ist ein Dungeon, da ist *immer* eine Geheimtür.


Halt, steht da drüben etwas auf der Wand (da)?

Stimmt.

Was steht da?

Will sehen!

Wartet, das ist so winzig, ich muss näher ran.


Ich habe heute morgen Explosive Runen memoriert.

Hä? Was soll denn das -

93

Hey, danke, dass ihr uns vor den -
Goblins??

Thors Bart! Ihr seids aa Goblins! Des war a Trick!

Ne, Alter!

Bleibt mal ganz cool.


Diese Alten sind Scheiße.

Ihr wisst, dass Goblins normal "Neutral Böse" sind? Das finden wir so ätzend.


Ihr seid gute Goblins?

Ja Mann!

Aber hallo.


Passt auf, wir können euch an denen vorbei bringen. Da ist ein Dings, Geheimtunnel.

Ernsthaft.

Nun, ich weiß die Hilfe sicher zu schätzen, aber ich kann keine Kinder in Gefahr bringen.

Nein, warte - siehst du nicht, Roy?


Sie verwerfen ihr traditionelles Glaubenssystem und nehmen alles an, was ihre Eltern verabscheuen.


Sie sind keine Kinder - sie sind TEENAGER!

Yo!


Warte, du sagst, sie sind Gut, weil -

- weil es ihre Eltern ärgert, die Neutral Böse sind. Genau.

Alter, du kannst dir nicht vorstellen wie das nervt.

Mein Vater ist sowas wie der Priester von diesem Dämon-Obermotz. So Scheiße.


Hör gut zu, junger Mann, du wirst das Blut Unschuldiger trinken und (du wirst) ES MÖGEN!

Und würde es dich umbringen, einmal schwarze Sachen anzuziehen?

Ihr versteht nicht, was ich durchmache!


Roy, ich glaube, sie würden über ihren Schatten springen, um uns zu helfen. Sie wollen bloß Aufmerksamkeit, aber es könnte uns nützen.

Hmmm. Okay, Leute, führt uns.


Wow, Haley, wieso verstehst du Teenager so gut?

Ähhhh...


Haley Starshine mit 15
(damals bekannt als Dunkle Herrin Schattenwind)

Kein Taschengeld, bis du dieses Zimmer aufräumst.

Leben = Schmerz.


...so halt / nur so.

94

So, wohin wollt ihr? (Zurück) an die Oberfläche?

Eigentlich nein.
Wir wollen runter, zu Xykons Geheimversteck.


Was?? Das ist ein Witz!
Der metzelt euch sowas von ab.

Nicht wenn wir ihn zuerst töten.


Wir zwei können euch einen Teil vom Weg lang führen, aber der (Weg) führt durch viele gefährliche Gegenden.

Wir müssen zuerst da lang, durch die Halle der mysteriösen Runen.

Führt uns!


Hey, ich will nicht pingelig sein, aber wir sind grad vor Goblins weggerannt. Wie können wir da einen (mächtigen) Nekromanten fertig machen?

Dann durch die Höhle der Sehr Leichten Gegner...


Ich habe nachgedacht, seit mein Vater letzte Nacht sowas ähnliches gesagt hat.

Ist der nicht tot?

Ja.

...zu dem Raum mit den ganzen Spitzen/Stacheln.


Und er hat (ziemlich) darüber gemeckert, dass mein Schwert Xykons Körper nicht verletzen kann.

Wir kommen jetzt zum Abgrund der Unnötigen Klippen.


Aber Xykon ist nicht nur ein Skelett. Er ist auch ein magisches Wesen: Ein Leichnam. Es sollte einen Weg geben, die Magie zu stören, die seinen Geist an diese Welt binden.

Jo, du kennst eahm untabrechn.

Unterbrechen?

Als nächstes reisen wir durch den Tunnel Mit Irgendwie Rötlichem Boden.


Jo, i kennt a(n) Untabrechn-Spruch auf dei Schwert zauban, dassd' an jeden Untotn den wo'st mit deim Schwert olangst grad zadepperst.

Perfekt! Mit dem Spruch sollte mein Schwert in der Lage sein, Xykon für immer zu vernichten.

Bald erreichen wir den Durchgang des Schrecklichen Todes für Andere Leute.


Des dauat fei bloß a poa Rundn, oiso sei bereit.

Ich verstehe. Wenn wir Xykons Höhle(?) erreichen, dann zauber den Spruch auf mein Schwert.

Guat.

Und jetzt betreten wir den Verbindungsweg der Sehr Giftigen Schwefeldämpfe.


hust.

Wow, ein Plan im Voraus ist so neu für mich, das macht mich ganz wuschig(?).

Eigentlich sind das die (gerade) erwähnten Schwefeldämpfe.

Sie schaden dem Gehirn.

Mhh. Mir egal.

95.

Näher... näher...

Weiß nich, sieht teuer aus...

Kakerlaken-Motel
Pay-TV
Whirlpool
Pro Stunde


Lauf!


Was bei den neun Höllen machst du da?

Die Geheimwaffe euer Boshaftigkeit hat noch mehr Teufelskakerlaken angelockt. Ich wollte sie loswerden.


So eine Zeitverschwendung.

Ja, wirklich.

Nein, ernsthaft, das ist peinlich.

Ist mir bewusst, Herr.


Hör zu, lass das. Ich brauche was von deinem bösen Klerikerzeug

Oh, natürlich, Meister. Was benötigt ihr?

Mit Toten sprechen.


Äh, OK, hallo, Herr, wie geht es Euch? Schönes Wetter -

Nicht ich, du Idiot!


DER hier/Typ.
Ja. Ich wollte ihn durch das Tor schicken, und die große Rune hat ihn gebrutzelt. Der fünfte diese Woche.


Das ist... ich kannte ihn, Herr.

Tut mir so Leid für dich, kannst du endlich zaubern, verdammt?


Natürlich, Herr. Mit Toten sprechen.

He du! Toter Goblin! Kannst du mich hören?

jaaaaaahhhhh....
du hasst meinen geissst ausss ssseiner verdienten ruhe geholt/gerissssen... du hassst fragen?


Ich habe nur eine Frage an dich, und der Erfolg meines Plans hängt davon ab. Meine Frage ist:
Weißt du, wo meine Schlüssel sind? / Wo sind meine Schlüssel?


Tascheeee....

Meine - oh! He, da sind sie. Ph.


Danke! Die Beschwörung seiner unsterblichen Seele erspart mir die Unbequemlichkeit, den Ersatzbund aus meinem Tisch zu holen.

Seufz. Ich lebe, um zu dienen.

Hey Babe, ein Motel!

Was für ein Mädchen glaubst du bin ich?

96.

Herr, darf ich?

He, was ist denn jetzt?


Ich frage mich, ob es einen Weg gibt, das Tor ohne "Brutzeln" zu öfnnen.

Tor? Welches Tor?


Ihr habt Goblins durch das Tor geschickt, seit wir hier angekommen sind, und jeder einzelne ist auf schreckliche Weise getötet worden.

Hab noch nie was von einem Tor gehört.


Hey, du weißt so gut wie ich, dass Der Plan nichts werden kann, wenn wir nicht das Tor entsiegeln.

Ich weiß nichts von (irgend)einem Tor.


Aber die Goblins als Versuchskaninchen zu benutzen schadet ihrer Moral.

Hmm, gut, ich habe zwei Worte für die Goblin-Moral: Goblin-Zombies.

Exzellenter Punkt.


Wenn da ein Tor wäre, hätte ich es doch -


Oh, bei allen - SCHAU!


Oh. Hab das noch nie bemerkt.


Aber jetzt wieder zurück zu dem Tor, von dem ich dauernd höre...

97.

Ist nicht mein Fehler, dass ich in der Dunkelheit nichts sehe...

Verzeiht Herr, dass ich das Thema nicht sein lasse. Wenn Ihr Goblins weiterhin durch -

Mach dir keine Sorgen, Redcloak.


Ich weiß bereits, wie das Tor geöffnet werden muss. Ich brauche keine Experimente mehr.

Was? Wie??

Der wertlose Angeber Nale hat mir gesagt, wie. Denk mal nach.


Wir haben ihm zugesehen, wie er den Orden vom Strich nicht getötet hat, als er sagte:

...Ich wusste, wir brauchen Leute/jemand/wen mit "reinen Herzen", um die Siegel zu berühren...


Derselbe Zauberer, der das Dungeon gebaut hat, Dorukan, hat das blöde Amulett gemacht, das Nale wollte.

Von daher können wir vermuten, dass er dieselbe Sorte Siegel nehmen würde, um das Tor zu verschließen/-siegeln. Natürlich!


Aber wenn Ihr das die ganze Zeit wusstet, warum schickt Ihr weiterhin Goblins in den (sicheren) Tod?

Weil mir LANGWEILIG ist! / Mir ist LANGWEILIG!


Die Guten brauchen zu lange, um runterzukommen.
Aber ich habe einen Plan in Arbeit, damit am Ende alles gut ist - auf eine böse Art.


Bald werden mit einem meisterhaften Zug das Tor geöffnet un der Orden vom Strich zermalmt!


Herr, wollt Ihr nicht in ein ordentliches böses Lachen ausbrechen/einstimmen?

Ja eigentlich...


Seit ich ein Lich geworden bin, kann ich mein böses Lachen nicht mehr so laut bringen.
Weil ich technisch keine Lungen habe.

Oh. Klar.


hust

98.

Und das war der Korridor, für den man drei Strips braucht, um durchzugehen.

Ich frage mich, warum der so heißt.


Mann, ich wünschte, ich hätte Fallen Spüren als Klassenfähigkeit/-skill.

Angeber.


Was ist das für (ein) Zeug? Eine Art Säure?

Bäh, das ist ganz klebrig!

Niemals. Ich kenne Säure, bin schon ein paarmal mit Säure besprüht worden, und das ist keine Säure, Chef.


Was ist es dann?

Ich könnte auf Alchemie würfeln.

Moanst du net "Handwerk: Alchemie"?

Still.


Halt - Halblingssinne springen an!
Spüre Essig... Melasse... Tomatenmark... brauner Zucker!


Faszinierend. Damit ergibt sich eine noch interessantere Frage.


Nämlich, was für einen Zweck hat / einem Zweck dient eine Falle, die nur Grillsauce versprüht?

99.

Zisssssch!!

Heili-


Aha! Jetzt verstehe ich.

Jo, mir wern glei a Brotzeit sein!!


Nicht, wenn ich noch etwas zu dem Thema zu sagen habe.
Und Fakt ist, genau das habe ich.


FEUERBALL!


Äh, Leute...


Hoho! Wer is jetzad de Brotzeit!

Mmmm... lecker!

Der Feuerball versiegelt das Aroma innendrin?


Hmm, gar nicht schlecht...
Hey Haley, kannst du diese Grube-


Verdammt! Nicht schon wieder!

Nicht mein Fehler! Ich konnte gar nicht handeln, als ich überrascht war!

100.

Ohhhh... mein Kopf...


Hey, ich dachte, du wärst Rechtschaffen Gut.

Phh. War wohl doch bloß eine Phase von mir.


Außerdem hat mir Xykon angeboten, eine gute Empfehlung für die Uni zu schreiben, wenn ich einen von euch verrate.


Weißt du, wie schwer es ist, an eine Elite-Uni zu kommen?

Hmmm, ja, seine Noten sind gut, aber da fehlen böse soziale Engagements.


Das ist beeindruckend.

Wirklich?

Oh ja. Ich glaub nicht, dass ich diese Seite von dir übersehen hab.


Erzähl mehr von deinem bösen Plan, dass ich vor deiner bösen Männlichkeit / Bosheit dahinschmelze.


Nun, Xykon brauchte einen von euch gefangen, weil er dieses magische Runending hat, das von jemand mit einem guten Herz berührt werden muss.

Nein, wirklich?

Ja, er hat / es ist so ein großes Tor. Deshalb bringe ich dich zu ihm hin.


Du hast mich erwischt.

Ja?

Ich bin ganz in deiner Hand.

Ja.


Mach mit mir... was du willst.

Ja.


HINTERHÄLTIGER KOPFSTOSS!


Und ich dachte noch, für Folge 100 bekommen wir / kommt was besonderes.

AyuVince
2006-04-14, 04:21 PM
Max: Thanks for all that work, but please stop giving Durkon that Bavarian accent, it's just silly and you can't use it for professional translations.
Furthermore, I think it's enough if just one translation for each strip is made. Any mistakes or alternative expressions can be pointed out in the following posts, it's really not necessary to have three different translations of a strip.

#101:

1:
Glasses Guy: "Ich glaube, hier liegt ein kleines Mißverständnis vor."

2:
Roy: "Ich glaube nicht. Wo ist Haley? Wo ist dein kleiner verpickelter Freund?"
Glasses Guy: "Ich weiß es nicht! Wirklich!"
Roy: "Zwing mich nicht, dir weh zu tun!"

3:
Glasses Guy: "Alles, was ich weiß, ist dass meine Eltern scheinbar recht hatten mit dem, was sie über euch stinkende Menschen sagten."
Belkar: "Erzähl mir was neues! Ich hab die ganze Zeit versucht, Andeutungen zu machen. Bäh!"

4:
Elan: "Roy, ich glaube nicht, dass diese Methoden uns irgendwie weiterbringen. Lass mich mit ihm allein reden. Ich werde ihn überzeugen."
Roy: "Na gut, du hast immerhin den höchsten Charismamodifikator. Okay, versuch es."

5:
Elan: "Hallo. Ich wollte dich kurz zur Seite ziehen und mit dir unter vier Augen reden. Weißt du, Haley ist uns sehr wichtig und ihr Verschwinden hat einige von uns etwas aufgeregt."

6:
Elan: "Also, Roy würde vielleicht damit drohen, dich von einer Klippe zu werfen, und Belkar würde drohen, deine Nieren herauszuschneiden... (Genaugenommen würde er das auch tun, wenn du kooperierst.)"

7:
Elan: "Aber ich hab eine andere Überzeugungstechnik. Sag uns, was wir wissen wollen, ODER--"
Glasses Guy: "Tu dein schlimmstes!"

8:
Elan: "--ich werde weinen."
Glasses Guy: "...was?"

9:
Elan: "Du hast mich schon verstanden. Ich werde heulen wie ein Kleinkind, das sein Eis auf den Gehweg fallen ließ. Vor deinen Freunden, deinen Lehrern und vor allen Mädchen, die du magst. Und ich werde ihnen sagen, dass ich das tue, weil DU nicht mein Freund sein willst."

10:
Glasses Guy: "Das würdest du nicht tun."
Elan: "Ich kriege schon feuchte Augen."

11:
Elan: "Okay, also er hat nichts von Pickelboys Plan gewußt, aber er denkt, dass Haley direkt zu Xykon gebracht wurde. Außerdem hat er mir eine genaue Wegbeschreibung dorthin gegeben."
Roy: "Wow, ich bin beeindruckt. Du musst wirklich furchteinflößend gewesen sein."

12:
Roy: "Nun, wir haben zwar die ganze Zeit schon nach Xykon gesucht, aber jetzt hängt Haleys Leben davon ab. Auf zu Xykon!"
Everyone but Belkar: "Zu Xykon!"

13:
Belkar: "Geht schon mal vor, ich sammel nur eben seine Nieren ein und komme dann nach."
Everyone: "BELKAR!!"
Belkar: "Bäh, ihr Trottel vermiest mir völlig meinen Stil."


102: This joke cannot be properly translated. Everything I came up with is junk. So, live with it.

1:
Roy: "Zombies! Wir müssen nah dran sein! Heb deine Untote Vertreiben-Anwendungen für Xykons Versteck auf, Durkon, ich kümmere mich um diese Jammerlappen!"

2:
Roy: "Rundumschlag!"

3:
Roy: "Rundumschlag! Rundumschlag!"

4:
Elan: "He hee.."
Belkar: *kicher*
Roy: "Rundumschlag?"

5:
Roy: "Ich höre euch beide da hinten kichern.. was ist denn so lustig?"
Elan: "Nichts, Roy, nichts."

6:
Elan: "Wir wußten nur nicht, dass du so RUNDUM glücklich bist!"
Belkar: "BA HA HA HA!"

7:
Elan & Belkar: "HA HA HA HA HA glücklich! HA HA HA HA HA *grunz* HA HA HA HA HA HA!"

8:
Elan: "He he.."
Belkar: "Hi hi.."

10:
Elan: "Roy ist glücklich!"
Belkar: "BA HA HA HA!"

Max_Sinister
2006-04-14, 06:36 PM
1. I made those translations (as well as for every strip from 42-100) some time ago but never bothered to post them. I even put the words into the bubbles for some comics, but since the Giant doesn't want anymore translations, I stopped it.
2. Maybe we should make a poll whether Durkon should speak Hochdeutsch or Bavarian?

I can't make something good of "Rundumschlag" (whether it's the correct term or not), but maybe if we replace it? "Rundumschlag" is too long for the speech bubbles anyway. So I invented something different (careful, adult humor following):

Roy: "Spalten!" (repeat several times until they start laughing...)

Elan: "Wir wussten nicht, dass Du so auf *Spalten* stehst"

Last panel: "Roy hat's nötig!"

Silfir
2006-04-15, 08:43 AM
Maybe you could even translate the original Joke...

"Großer Schnitt!" (Again, what's the D&D-term)

"Kicher... Roy, ich wusste gar nicht, dass du so einen großen AUSschnitt hast!"

And finally:

"Roy hat Titten!"

Having the joke in the Royina story arc in mind, where Elan repeats that line.

About that Bavarian thing:

1. The translations of Durkon that have already been made are in Hochdeutsch. Maybe we should keep on in this manner.
2. Not everyone of us Germans can translate to Bavarian speech that good. Making Durkon's speech Bavarian would deny some of us the chance to translate properly.
3. It does sound rather silly. The question is: Does the original accent (I heard it's Scottish) sound silly for English or Americans as well? Maybe some of the other, non-German people could help out.

I'm not entirely opposed to making Durkon Bavarian, but I'd vote No, were there a poll.

Oh, I nearly forgot: I also strongly suggest that only one strip is translated at one time, using the aforementioned method of posting a "Currently working on" temporary post. Having ten strips at once in a huge post doesn't help with discussing them.

Liliedhe
2006-04-15, 10:08 AM
Congratulations for your efforts - my wish to contribute to this project made me finally sort out my registration problems... :D

I'll try my hand at #103 for a start.

Comic #103:

Panel #1:

Redcloak: So, Zombies auf die linke Seite, Goblins auf die rechte und die sonstigen Monster gehen in die Mitte.
TITS: Wow, auf einmal sind alle so beschäftigt.
Xykon: Die guten Jungs sind fast da. Das bedeutet eine Menge Vorbereitungen in letzter Minute.

Panel #2:

Xykon: Was mich daran erinnert, dass wir deinen großen Auftritt proben müssen.
TITS: Wirklich?? Ich darf endlich aus der Dunkelheit rauskommen?
Xykon: Natürlich. Wenn es dramaturgisch angemessen ist, dann gebe ich dir das Stichwort und du wirst den Order of the Stick zerschmettern.
TITS: Fein.

Panel #3:

Xykon: Also, so stelle ich mir das vor: Tu so, als wären sie da drüben, und du versteckst dich da hinten an der Seite. Ich fange an, indem ich irgendwas Übertriebenes sage, richtig klischeehaftes Oberschurken-Zeug, dann gebe ich dir ein Zeichen, und du springst heraus und sagst etwas Furchterregendes.

Panel #4:

TITS: Furchterregendes?
Xykon: Ja, du weißt schon, um sie in Angst zu versetzen, bevor du angreifst.
TITS: Oh. Ja, das kann ich machen.
Xykon: Gut, dann versuchen wir es einmal.

Panel #5:

Xykon: Ihr närrischen Sterblichen könnt die Macht von Xykon niemals besiegen, nicht, wenn DIESE Macht auf meiner Seite habe!

Panel #6:

TITS: Order of the Stick! Eure geschundenen Leichen werden leicht gewürzt mit Muskat wunderbar schmecken!

Panel #7:

Xykon: Das… Das ist was du sagen willst?
TITS: Was?
Xykon: Als deinen großen Spruch? Um einen ersten Eindruck zu machen?
TITS: Ist es nicht Furcht erregend genug?

Panel #8:

Xykon: Es ist nicht wirklich erschreckend, eher ziemlich… banal.
TITS: Oh. Na ja, ich hatte auch noch eine andere Idee.
Xykon: Gut, die muss ja besser sein als deine erste Wahl.

Panel #9:

Xykon: *räusper* „Nicht, wenn ich DIESE Macht auf meiner Seite habe!“
TITS: Order of the Stick! Ich werde in eurem Blut baden – mit Lavendelbadeschaum und einer schönen Lufa.

Panel #10:

Xykon: Weißt du was? Mein Fehler. Bleib beim ersten Spruch.
TITS: Ja? Ihr mögt den wirklich?

Panel #11:

Xykon: Nein. Ich habe nur meine Erwartungen heruntergeschraubt.
TITS: Vielleicht sollte ich es umändern auf Petersilie? Ist Petersilie Furcht erregender als Muskat?

+++++++++++++++++++++++

I have taken some liberties, so it's not totally literal in some places, but I did not want to keep to many Anglicisms.

I don't know if you have already established, wether Xykon says 'du' or something else to the Thing in the Shadows, so I acted on instinct here... :)

AyuVince
2006-04-15, 04:44 PM
Silfir: Seconded on the "one post at a time" rule, and Rundumschlag IS the German term for Great Cleave, which is the dilemma. We have to stick to the original D&D rules keywords.

Liliedhe: Nice translation, there's nothing wrong with it. However, I would prefer "sonstige" over "diverse" Monster. And it seems like you're also from "Äppler City" - w00t! :)

104:

1:
Roy: "Hey Belkar, könntest du damit aufhören und hier an der Tür lauschen? Wir sind da. Nach Elans Wegbeschreibung ist Xykons Thronraum hinter dieser Tür."

2:
Roy: "Wir wissen nicht, wie weit Xykon gehen wird, um uns vollständig zu vernichten, sobald wir diesen Raum betreten."

3:
Xykon: "Denkt dran, Jungs, wir wollen, dass einer von diesen Deppen das Portal für mich öffnet, also lasst ein paar von ihnen leben."

4:
Roy: "Oder mit welch teuflischen Vorhaben seine Diener aufwarten."

5:
Banner: "Willkommen Order of the Stick"
Roach: "Nettes Buffet."

6:
Roy: "Was wir auf jeden Fall wissen, ist dass Haley genau jetzt in tödlicher Gefahr schwebt."

7:
Haley: "436 Goldstücke, die ich nicht mit der Gruppe teilen muss, 437 Goldstücke, die ich nicht mit der Gruppe teilen muss, 438..."
Goblin: "Diese Schmerzen..."

8:
Roy: "Und wir wissen auch, dass wir diesem verknöcherten Nekromanten gleich in seinen untoten Arsch treten werden!"
Belkar: "Ooh ja!"

9:
Roy: "Humanoide, fangt an zu zaubern."
V: "Bärenstärke!"
Durkon: "Schild des Glaubens!"

10:
Roy: "Und der wichtigste Kraftschub überhaupt?"
Durkon: "Zerschlagung!"

(I really had no clue how to translate buff - I know what it means, but you can't transport the meaning into German directly)

11:
Roy: "Alle bereit?"
Elan: "Jep!"
Durkon: "Ja, mein Junge."
V: "Allerdings."
Belkar: "Na los!"

12:
Roy: *KRACH*


105:

1:
Xykon: "Hey."

2:
V: "Das ist deutlich mehr Widerstand als ich erwartet hatte."
Durkon: "Jau."

3:
Elan: "Also, ähm.. Flucht?"
Roy: "Nein. ANGRIFF."
Belkar: *schnief* "Das ist der glücklichste Moment meines Lebens."

Max_Sinister
2006-04-15, 04:50 PM
Luffa / Loofah simply means Badeschwamm.
"Buff" stands for strong / muscular.

AyuVince
2006-04-15, 04:54 PM
Loofa (or Luffa) is a very special kind of sponge made from a dried cucumber-like vegetable, not just an ordinary bath sponge. And I know that buff also has to do with physical toughness, but this doesn't apply in this case, Roy is talking about Durkon's undead-whipping spell.

Liliedhe
2006-04-15, 05:23 PM
@Max: What Vincent said - a Loofa is something especially decadent ;)...

@Vincent: Yeah, I am living in Mainhattan... ;D You too?

Comic #106

Panel #1:

Roy: V, fang an, Feuerbälle zu schmeißen, Durkon, kümmer dich um die Untoten, Belkar, beschütze unsere Magiewirker.
Belkar: Öde.
Roy: Ich kaufe mir Xykon.

Panel #2:

Elan: Und was ist mit mir?
Roy: Das überlasse ich deinem Urteilsvermögen.

Panel #3:

Elan: Toll. Du vertraust mir ja doch.
Roy: Entweder das. Oder ich glaube nicht, dass du eine Möglichkeit hast, das Ergebnis dieser Schlacht irgendwie positiv zu beeinflussen.

Panel #4:

Goblin: Scheiße.
*Zack*

Panel #5:

Xykon: Gut, Zeit für einen Bluffenwurf.

Panel #6:

Xykon: Oh nein, meine Gefolgsleute, lasst nicht zu, dass einer der großen, schrecklichen Abenteurer mein armes kleines Portal anfasst, das zu meiner Linken liegt und wesentlich schlechter bewacht ist als dieser Raum. Eine einzige Berührung würde es zerstören. *zwinker, zwinker*

Panel #7:

Redcloak: Sir, ich glaube kaum, dass das irgendetwas bewirken wird.
Xykon: Du wirst dich wundern.
Redcloak: Sir, Ihr habt tatsächlich die Worte ‚zwinker, zwinker’ ausgesprochen. Ich meine…

Panel #8:

Roy: Planänderung! Elan, warum versuchst du nicht, das Portal da drüben anzufassen? Xykon versucht scheinbar aus irgendeinem Grund, uns von dort fernzuhalten.
Elan: Hurra! Ich bin nützlich!
Zombie1: Hirne.
Zombie2: Hirne.
*krach*

Panel #9:

Xykon: Siehst du? Wette niemals gegen die Leichtgläubigkeit der guten Jungs, Redcloak.
Redcloak: Ich hatte keine Ahnung, dass ihr so viele Fertigkeitsränge in Umgekehrte Psychologie investiert habt…
TITS: Wartet. Was für ein Portal?

++++++++++++++++++++

I hope, the D&D Terms are more or less adequate - I picked them out of the list in the other thread. I don't know anything newer than the First Edition - yeah, I'm old ;D

Max_Sinister
2006-04-15, 06:33 PM
#107

Arrgh! Ich glaubs einfach nicht.
Ein Raum voller Leute, die ich töten darf, und ich muss hier rumstehen und den Magier und Kleriker beschützen.


Alles deine Schuld. Blöde W4-Trefferwürfel.

Verzeihung?

Du hast gehört, Ohr.


Nun, es tut mir furchtbar Leid, dass ich meine lange Lebenszeit damit verbracht habe, die Wege zu entdecken, wie ich das Universum entschlüsseln und nach meinem Willen umformen kann, anstelle mit, sagen wir, Joggen. Das führt dazu, dass man etwas fragil bleibt.

Genau!


Wenn du als Kind mehr an die frische Luft gekommen wärst, könnte ich jetzt ordentlich Arsch treten.

Tut mir furchtbar Leid.


Wenn es dich nicht weiter stört, ich bin gerade damit beschäftigt, die Naturgesetze Männchen machen zu lassen.

Schön! Dann stehe ich eben hier rum und beschütze deinen armen elfischen Arsch.


Spitzohrige, lilahaarige, geschlechts-ambige Nervensäge.


Ooh, cool! Feindlicher Zauberer in Sicht!
Ich wette, ich könnte rüberschleichen, ihn töten, und zurück sein bevor jemand was merkt.


Ich habe ein Rätsel für dich:
Was ist grün und schwarz, quiekt wie ein Schwein und hat zwei Stück Stahl anstelle von Lungen?


Du.
Geeeearggh!!


Kein Problem! Aber wenigstens war es ein bisschen herausfordernd. Es macht keinen Spaß, wenn man keine Chance hat, zu versagen.


Ich meine, welcher hirntote Idiot kann das vermasseln, die Zaubernden zu beschützen?


Ihr seid nicht zufällig Ghule? Als Elf bin ich immun gegen Ghulberührungen.

Sorry. Grause. (Is that the correct translation?)

Mist.


#108

Turnen-Fertigkeit, enttäusch mich nicht.

AyuVince
2006-04-15, 08:57 PM
Max, please, I thought we had agreed on the "one post at a time" rule. You didn't even gave the others the chance to comment on Liliedhe's translation of 106. I suggest we talk about the 106, 107 and 108 translations first before anyone continues with 109. Agree?

Silfir
2006-04-16, 05:34 AM
Vincent, what I meant was that no one should translate more than one comic in a row. Max did 107 and 108, you 104 and 105, both more or less by accident, so I guess you're even.

As for Liliedhe's translation - you can still discuss that one, can't you? It's still there.

Liliedhe
2006-04-16, 06:50 AM
Comments:


#107

Du hast gehört, Ohr.

I'd say 'Spitzohr'. That's a pretty common term for elves.



Wenn du als Kind mehr an die frische Luft gekommen wärst, könnte ich jetzt ordentlich Arsch treten.

I'd rather say something like "... könnte ich jetzt Spaß haben." or maybe "... könnte ich jetzt metzeln." Otherwise it's painfully obvious, this is a translation from the English because that term doesn't exist like that in German.



Spitzohrige, lilahaarige, geschlechts-ambige Nervensäge.

'ambigously gendered' means 'mit zweideutigem Geschlecht'. (as in 'nicht eindeutig')

Ich meine, welcher hirntote Idiot kann das vermasseln, die Zaubernden zu beschützen?

... kann es vermasseln.



Ihr seid nicht zufällig Ghule? Als Elf bin ich immun gegen Ghulberührungen.

In my rule book this reads: 'Immun gegen Lähmung durch Ghule'.


Sorry. Grause. (Is that the correct translation?)

It was 'Gruftschrecken' once, don't know if this is still the case.

And it would be a lot easier to read if you could identify panel numbers and speakers...

AyuVince
2006-04-16, 06:18 PM
Yes, please always add panel numbers and speakers to your translations. Makes it a lot easier to read.

Liliedhe: I would suggest that the zombies say "Gehirne" rather than "Hirne". Just a feeling.

109:

1:
Elan: "Turne, turne, turne, turne den Weg zum großen gruseligen Portal entlang!"

2:
Elan: "Wow, das war einfacher, als ich dachte. Ich schätze mal, diese Goblins sind immer noch verwirrt von all den Regeln für Gelegenheitsangriffe."

3:
Elan: "Okay, schaun wir mal, was passiert, wenn ich es berühre. Ich hoffe, ich vervollständige damit nicht unwillentlich den geheimen Plan des Oberschurken."

(I couldn't find a better word for arbitrarily)

4:
Xykon: "Gleich..."

6:
Xykon: "Los! TU ES!"
TITS: "Alle coolen Kids tun es!"

9:
Haley: "NICHT! Berühr nicht das Portal!! Das ist was Xykon will!! Es ist eine Falle!! BERÜHR NICHT DAS PORTAL!!!!"

10:
Elan: "Okay, okay, ich werds nicht berühren."
Haley: "Gut."

13:
Elan: "Also, ähm.."
Haley: "Oh, ja."

14:
Elan: "Ich hab deinen Bogen dabei."
Haley: "Gut! Gut.."

16:
Elan: "Also.. wollen wir ein paar Goblins töten?"
Haley: "Ich dachte du fragst nie."

Liliedhe
2006-04-17, 06:55 AM
@Vince:

But 'Hirne' sounds dumber - and Zombies aren't known for their intellectual capacity ;)...

How about 'zufälligerweise' for 'arbitrarily'?

Comic #110

Panel #1:

Xykon: Verdammt! Ihr zwei geht nirgends hin. Wenn ihr nicht mein Portal für mich aufmacht, dann könnt ihr euch stattdessen mit einem Symbol der Schmerzen (correct translation?) amüsieren!
Haley: Aaaaaah!
Roy: Kümmer dich nicht um sie, du knochiges Stück Mist. Kümmer dich um mich!

Panel #2:

Xykon: Ach ja? Und wer zum Teufel bist du, Schwertjunge?
Roy: Ich bin dein schlimmster Alptraum. Ich bin die Personifikation all deiner bösen Taten, die zurückgekommen sind, um dich zu heimzusuchen! Mein Name ist Roy Greenhilt!

Panel #4:

Xykon: Wie bitte?
Roy: Mein Familienname ist Greenhilt.
Xykon: Nein, das habe ich verstanden. Es ist nur… hä?

Panel #5:

Roy: Mein Vater war Eugene Greenhilt.
Xykon: Wer?
Roy: Eugene Greenhilt. Magier. Dunkle Haut, Bart, trug grüne Roben?
Xykon: Das sagt mir nichts.

Panel #6:

Roy: Du hast seinen Lehrmeister vor seinen Augen umgebracht?
Xykon: Oh bitte, hast du eine Ahnung, wie viele Leute ich vor ihren Lieben getötet habe? Kannst du das nicht etwas eingrenzen?

Panel #7:

Roy: Grrrr. Der Name seines Lehrmeisters war Fyron. Er war ein Magier, der in Cliffport lebte. Du hast irgendein magisches Teil gebraucht, das ihm gehörte, also hast du ihn und seinen Sohn kaltblütig umgebracht.

Panel: #8:

Xykon: Hmmm… Genauer.
TITS: Ihr habt mehr als einen Typen namens Fyron in Cliffport getötet?
Xykon: Fünf, um genau zu sein.

Panel #9:

Roy: *frust* Es war vor vierzig Jahren!
Xykon: Genauer.
Roy: Im Frühling?
Xykon: Genauer.
Roy: An einem Mittwoch?

Panel #10:

Xykon: Oh ja, jetzt erinnere ich mich. Es war nämlich Waschnacht und ich hatte Schwierigkeiten, das Blut aus meinen Roben zu kriegen.
Roy: DAS reicht jetzt!

Max_Sinister
2006-04-17, 01:52 PM
@Liliedhe:
About ass-kicking / Arschtreten: I have a friend who happens to like that translation. OK, so she was born in England. Maybe "schnetzeln"?
"Ambig" means the same as "zweideutig". I admit it's less used.
Grause / Gruftschrecken: In an earlier strip it was translated that way.

@your translation of #103: Maybe take "zerschmetterte" or "zerquetschte" instead of "geschundene".

@your translation of #109: Seems good. I only don't know whether the texts would fit in the speech bubbles, but that hasn't been the question yet.

And now the big question, Durkon's accent:
Until now it hasn't been important, but later in the comic his accent becomes important for the jokes. In #130 the first time (he can pronounce "stratosphere" but not "the"?), and even more in #305. Either we have to invent something completely new instead, or we decide for a dialect for Durkon. If you want Bavarian, I can do that - it's not that Durkon talks that much. If you don't like Bavarian - maybe Swabian (dwarfs are industrious, so are cliche-Swabs) or Westphalian (dwarfs work in mines, so do Westphalians)? If you know the Mundart-Asterix "Zoff im Pott", it was quite funny ("nen fiesen Möpp datte bist, bei Jupp und Pitter!").

I don't know whether Americans and English find Scottish so funny, but it's often used in pop culture: Scrooge McDuck, Scotty of the Enterprise, Trainspotting, Terry Pratchett's Wee Free Men, and Ben the homicidal bunny in the "Fuzzy knights" comic (www.fuzzyknights.com).

And here's #111:

#1
Durkon: Bei Odins guadem Auge! Des is dei Fehler, Belkar!

Goblin: Stirb, kleiner!

Belkar: Hey, ich hab dem Elf nicht gesagt, er soll seinen Willenswurf gegen Lähmung durch Grause verreißen. Er hat das ganz allein getan, ohne nachzudenken, was das für mich bedeutet/heißt.

#2
Durkon: Du host dein Postn in da Schlacht valassn! In da Zwergnwehr daad ma di dofüa fei aufhänga!

Belkar: Ich denke, das setze ich auf meine Liste der Gründe, warum ich froh bin, kein Zwerg zu sein, gleich nach "hässliches Gesichtshaar" und genau vor "diverse lästige Gerüche".

#3
Belkar: Aber keine Sorge. In den nächsten Runden ist ordentliches Erstechen angesagt.

#4
Durkon: Dofüa hamma koa Zeit net. I hob des füa Xykon aufhebn woin, owa jetzat müass ma de dicke Wumme aussiholn.

Belkar: Wir haben dicke Wummen?

#5
Durkon: THORS MACHT!

Belkar: (Heilige) Scheiße!

#6
Durkon: Wer is jetzat da kloane?

#10
Durkon: Schnöi! Mir müassn dene andere helfn!

AyuVince
2006-04-17, 02:32 PM
Max: Before you keep on posting Durkon's speech with this Bavarian accent, please think about the following:

1. Not everyone of us can write in Bavarian accent.
2. Not every reader can UNDERSTAND Bavarian accent (these Mundart Asterix comic books have a vocabulary list for good reason).
3. If we are going to use an accent or anything else to emulate Durkon's way of speaking, I think ALL translators need to agree on that.

See, I believe little_earthquake didn't start this thread just for fun. The translations we are writing now could be used for German reprints, should The Giant ever allow that. Therefore every translator needs to write in the same style. You can't have one translator writing "Grause" and another one "Gruftschrecken" (besides, when it comes to rules terms, we have to use the official translation, not anything that has been used before but might be wrong). Likewise, you can't have one forum member translating Durkon with a Bavarian accent, one with a Swabian accent and a third one with no regional accent at all.

We have at least five regular translators writing in this thread now (little_earthquake, Silfir, Max, Liliedhe and me). Making a poll and agreeing on a set of rules for translations shouldn't be too difficult.

Chaos
2006-04-17, 02:49 PM
*snip*
@Vincent: Yeah, I am living in Mainhattan... ;D You too?
*snip*

I´m living near the city, except I call it "Bankfurt". Or "Junkfurt", depending on my mood. ;)

Liliedhe
2006-04-17, 04:00 PM
While I probably could write Bavarian I don't think that it makes sense to replace one accent with another. If some jokes won't work, then the don't work. There are enough puns and so on, that won't survive translation anyway.

If our translations would actually be used then the D&D terms would have to be checked anyway. The lists we have are simply not complete. I'm checking everything I come across, but if it's not there I'm using the terms in my rule books when in doubt.

Silfir
2006-04-17, 04:55 PM
In a perfect world, an accent should be found for Durkon, since he has an accent in the original.

However, the official translations don't follow this path. Durkon speaks plain Hochdeutsch there. Either we accept this and continue that way, or we don't. The latter will make it unlikely for our translations to be used by the Giant ever. Which would be fine for me, mind. I'm doing these translations mainly for fun.

I agree, furthermore with Vincent Valentine on that defining a German accent for Durkon would not be a good thing, as it would rid others of their ability to translate a strip on their own. It's bad enough that not all of us know D&D.

As for the accent-related joke issues... Well. Let's try to find other solutions, but only as soon as we come across them. As already stated above, the perfect translation would contain Durkon speaking in an accent that has exactly the same effect on German readers that the original scottish accent has on American or English readers. Perfection is, however, impossible to achieve with translations anyway. So let's not get too serious about it...

Anyway, that is only my opinion. Let's hear the others'.

Oh, right, rules! I'm in favor of setting up a couple of those as well. I propose the following:

§1: Only translate one strip at a time. If you have translated one strip, you may not translate the next one until either it is translated by someone else or a certain amount of time has passed (24 hours?).
§2: Claim your strip correctly. If you are to translate a strip, post a message that says "Working on strip #X right now" or something like that. If such a post has been made, no one else may post his translation to said strip.
§3: Make your translation clear to follow. This includes stating a) the number of the panel, b)who is speaking c)what d)in the correct order. (In the case of soundwords, b) is obsolete, but make sure that it is clear which soundword translates to what in German.)

These are the rules that, in my opinion at least, should be agreed upon. Other things we agree on should be collected and added, like our decision about the Durkon accent thing.

Oh, and if you disagree with one of my rules, feel free to tell me!

AyuVince
2006-04-17, 05:12 PM
Silfir, your rules are fine with me. Since I'm a rules lawyer, I just had to add some more ;)

§4: Look up D&D terms in the German D&D thread.
I have created a thread with some terms and a link to a helpful site. If we could find a mod who put a sticky on it, the thread wouldn't keep getting lost. Could anyone please do that?

§5: Write all speech in Hochdeutsch
Regional accents and slang make up a large part of our everyday colloquial speech, and both are an important feature of a country's culture. However, to make sure that every German-speaking person can read our translations, we should keep them in plain Hochdeutsch. Some teenage slang is allowed, since this is a comic, but don't use any words that are too obscure or known only by certain subcultures.


Good thing we have a few law students posting here, translating all the court scenes in strips 268-300 will be hell ;)

Max_Sinister
2006-04-17, 06:12 PM
Hey! If you ruleslawyers ;) want formal rules, we should make a poll for them too!

I for example am against, you guess it, #5, since Hochdeutsch can't solve the problem of strip #130 and esp. 305. Let's make a compromise: Durkon doesn't speak real Bavarian, but what we call Franz-Beckenbauer-Bavarian: Not "Schaung ma amoi", but "Schaun mer mal". That should be perfectly understandable for everyone. After all, Durkon's Scottish accent isn't as strong as the Nac Mac Feegles' one, too.

Silfir
2006-04-17, 07:43 PM
Sorry to disappoint you: I'm not a law student. Will be doing my best, though. ;)

#4 is fine by me, but where is that thread? Maybe someone could add it to his signature...

As for 305, I just had an idea... We could replace the accent with real bad spelling, making a joke about how Durkon can't spell. The letter could be dictated just normal, but as soon as we look at the letter itself, it is full of horrible mistakes. Okay, it's cheap, and we know that Durkon *can* write.

Hmmm, another idea... Durkon could read out the letter in Hochdeutsch but write his letter in Bavarian German... With the last panel of #305:

Roy: Ähm... Warum schreibst du alles in einem Dialekt?
Durkon: Dialekt? Das ist Zwergisch!
Roy: Ach so.

Or something like that. See? We can make this work if we think long enough about it ;)

Liliedhe
2006-04-18, 03:14 AM
The rules sound fine for me. ;)

I'd worry about #130 and #305 when we get to translating them... But Silfirs idea sounds ok.

AyuVince
2006-04-18, 05:09 PM
We don't need polls, we aren't that many people. Discussing everything in here is fine.

As for the accent jokes, yes, that's a tad of a problem, but Silfir's idea is fine. Max' suggestion is good for the readers, but what about the writers? I know that *I* can't write in any dialect, not even Beckenbauer-Bayrisch.

As for the law students, don't worry Silfir, there are at least two others ;)

Liliedhe
2006-04-19, 02:26 PM
Comic #112


Panel #1

Xykon: Versteh ich das richtig? Dein Vater hat sein ganzes Leben damit verbracht, mich wegen eines im wesentlichen unbedeutenden Mordes zu suchen? *Magisches Geschoß*
Roy: Ja! Du hast seinen Lehrmeister umgebracht und er hat einen Eid geschworen, dich zu vernichten!

Panel #2:

Xykon: Und er war ein derartiger Versager, dass er das nicht geschafft hat, bevor er abgekratzt, sodass jetzt du, Versager jr., die Aufgabe übernommen hast? *Magisches Geschoß*
Roy: Wir werden sehen, wer hier der Versager ist, wenn ich deine Zähne als Kette um den Hals trage.

Panel #3:

Xykon: Weißt du, ich habe ganze Städte vernichtet, und das schlimmste, das mir die überlebenden Familien angetan haben, waren ein paar freche Bemerkungen. Du, mein Herr, neigst ganz eindeutig zu ernsthaften Überreaktionen. *und noch mal Magisches Geschoß*

Panel #4:

Roy: Mag sein, aber es steht nur noch ein Goblin zwischen dir und mir, also klären wir das gleich Mann gegen Untoter…
Xykon: Irgendwie scheint so ein Duell kaum meine Mühe wert zu sein…
ZitBoy: Meister Xykon!

Panel #5:

ZitBoy: Meister Xykon, ich bin hier oben! Ich bringe bedrohliche Nachrichten!

Panel #6:

Xykon: Wer zum Teufel ist das?
Redcloak: Das Goblinkind, das ihr bestochen habt, um einen der Abenteurer zu fangen, Sir.
Xykon: Ach ja, richtig. Seine Uni-Empfehlung wird er jedenfalls jetzt nicht mehr von mir bekommen. Schaff deinen grünen Arsch hier runter, wenn du was zu sagen hast, Junge!

Panel #7:

*AaaaaaaaaahPlatsch*

Panel #8:

Zitboy: Meister… Das Schwert des Menschen… Ich hab sie belauscht… beim Planen. Verzaubert… ein Treffer wird euch vollkommen vernichten!

Panel #9:

Xykon: Wirklich? Hm. Kein schlechter Trick.
ZitBoy: Danke euch, Meister…
Xykon: Gute Arbeit, Junge. Solltest du die schweren inneren Verletzungen überleben, die du bei dem Sturz erlitten hast, habe ich eventuell einen Job für dich.
Redcloak: Ich könnte einfach einen Heilzauber auf ihn wirken.
Xykon: Übertreiben wir es nicht.

Panel #10:

Xykon: So, ich sehe, mein letzter Wächter ist tot, Mr. Redblade –
Roy: Greenhilt! GREENHILT!
Xykon: Wie auch immer. Du willst ein Duell, du kriegst es.

Panel #11:

Xykon: Bist du bereit?
Roy: Aber immer.
Xykon: Zuerst ich.

Panel #12:

*Zerschmetter*

+++++++++++++++++++++

I'll check the D&D terms later, as the list is currently unavailable.

AyuVince
2006-04-19, 07:31 PM
Some suggestions for 112:

Panel 3: Replace "sir" with "mein Herr". There is no need for the English word, besides it sounds a lot more sarcastic in German.

Panel 6: "Uni-Empfehlung". Not all German readers are familiar with the word "college".

The new semester has started, so I haven't got much time for translations right now. I'll post some this weekend.

AyuVince
2006-04-20, 05:46 PM
I'M BAAAAACK.

113:

1:
Haley & Elan: "Au! Au! Au!"

2:
Durkon: "Untote vertreiben!"
Redcloak: "Untote stärken!"
Belkar: "Untote abstechen!"

3:
Belkar: "Zum Kotzen! Es macht keinen Spaß, Zombies auszuweiden. Sie betteln nicht einmal um Gnade."
Durkon: "Ja, wir haben ein echtes Problem, Junge."
Belkar: "Und was zum Teufel macht Roy? Er steht nur so rum."

5:
Mrs. Greenhilt: "Nicht anfassen, Liebling. Das ist das Schwert deines Urgroßvaters."

7:
Mrs. Greenhilt: "...und dann nahm dein Opa das Familienerbschwert und ZACK! Schnitt er dem Drachen den Kopf ab."
Young Roy: "Juhu! Zack! Zack!"

9:
Young Roy: "Dad, ich GEHE nicht an die Uni! Siehst du nicht, dass unsere Familie ein reiches Kriegererbe hat? Unsere Familie wurde nach diesem Schwert benannt, und ich nehme es mit an die Kämpferakademie!"
Eugene Greenhilt: "Pah! In einer Woche übst du wieder Zaubertricks."


Anyone know the new translation for "cantrip"? They were called "Zaubertricks" in 2nd Edition, but I'm not sure if this is still correct.

Silfir
2006-04-22, 12:40 PM
"Unsere Familie" is repeated in Roy's speech, ninth Panel. I'd replace the second with plain "Sie".

Man, when did I translate one of these the last time? Feels like an eternity... Anyway, #114!

#1:
Roy: Du hast es zerbrochen. (It had to be four words, and they had to loosely fit into the bubbles. This is the best I could come up with.)
Xykon: So? Nun, das ist nicht das einzige, das heute zu Bruch gehen wird, Fleischbeutel.

#2:
Xykon: Und nun entschuldige mich, ich habe ein wenig erstklassige Bösartigkeit durchzuführen. - Zeit, euch den Garaus zu machen!
TITS: Oh Junge!

#3:
Xykon: Ihr närrischen Sterblichen könnt niemals die Macht von Xykon bekämpfen, nicht, wenn ich...
TITS: Gruslig sein, gruslig sein, gruslig sein...

#4:
Roy: Du hast es zerbrochen!
*donk*

#5:
*boing* *boing*

#6:
Xykon: Gratulation. Du hast mir mittlere Unannehmlichkeiten bereitet. Papi wäre ja so stolz auf dich. - Also, wo war ich? "Ihr närrischen Sterblichen könnt niemals..."

#7:
Roy: DU!

#8:
Roy: HAST!

#9:
Roy: ES!
TITS: He, kann ich jetzt rauskommen oder wie?

#10:
Roy: ZERBROCHEN!
Xykon: Mist.

#11:
*ZZZZZAAAAAPPPPP*
Xykon: Aaaaaaaah!

AyuVince
2006-04-22, 07:16 PM
Xykon: So? Nun, das ist nicht das einzige, das heute zu Bruch gehen wird, Fleischbeutel.
Hmm, "Fleischbeutel"... not a common German term. Replace it with "Fleischling" or something like that.



Xykon: Und nun entschuldige mich, ich habe ein wenig erstklassige Bösartigkeit durchzuführen.
Sounds awkward. I have no idea on how to replace it, though.



Xykon: Ihr närrischen Sterblichen könnt niemals die Macht von Xykon bekämpfen, nicht, wenn ich...

Again the "närrisch" thing which evokes an image of drunk people screaming "KÖLLE ALAAF" in my mind... How about "töricht" or "einfältig"?



Roy: Du hast es zerbrochen!
*donk*

Dunno how the others think, but "donk" sounds more like a stick hitting a frying pan to me. "Wack" or "Tschuk" may sound better.



Xykon: Gratulation. Du hast mir mittlere Unannehmlichkeiten bereitet.

Again a bit awkward.. suggestion: "Gratuliere. Du hast mich geringfügig aus dem Konzept gebracht."


115:

1:
Xykon: "Hey, das ist gar nicht mal so schlimm--"

2:
*KABUMMMM*

3:
Belkar: "Halt, war's das? Haben wir gewonnen?"
Durkon: "Jo, glaube schon."
Belkar: "Wow. Wer hätte gedacht, dass man nur sein Schwert zerbrechen muss, damit er einen auf Rambo macht."
(Lou Ferrigno is an American actor who played The Hulk in the 1970's live action series, but no one knows him in Germany)

4:
Elan: "Au! Au! Au!"

5:
Haley: "Elan, das Symbol des Schmerzes ist weg, du kannst aufhören, ständig 'au!' zu sagen."
Elan: "Aber ich hab Knochenstaub in meinen Augen!"

6:
Haley: "Stillhalten, ich pule es raus."
Elan: "AUA!"
Haley: "Stillhalten!"
Durkon: "Vaarsuvius, kannst du dich wieder bewegen? Oder bist du noch paralysiert?"

7:
V: "Nnnnnh."

8:
Durkon: "'Nein'? War das ein 'Nein, ich kann mich wieder bewegen' oder ein 'Nein, ich bin noch paralysiert'? Glaubst du, es ist vorbei?"

9:
V: "Nnnnnh."

10:
Durkon: "Warte, war das ein 'Nein, ich glaube, es ist vorbei' oder war es ein 'Nein, ich bin noch paralysiert' oder 'Nein, ich kann mich wieder bewegen'?"
Roach: "Laaangweilig!"

11:
Generic Goblin Soldier: "Xykon ist tot, also bezahlt uns niemand mehr. Wir ergeben uns."

12:
Belkar: *schrik!*

13:
Belkar: "Lauft, meine kleinen EP-Happen, lauft!! 'Ergeben'. Ha! Wie kommen die nur auf sowas?"

Liliedhe
2006-04-23, 03:18 PM
Comic #116

Panel #3:

Roach1: Ich kröne mich zum König aller Schaben.
Roach2: Was ist Euer Begehr, Eure Majestät?
Roach1: Der König verlangt… Kuchen!

Panel #4:

Roach1: Ahhh! Meine Krone!
Roach3: *seufz* Seine Regierungszeit war kurz, aber ereignisreich.

Panel #6:

Durkon: Gratuliere, Roy, mein Junge, du hast endlich den Eid deines Papas erfüllt.
Roy: Ja, danke.

Panel #7:

Roy: Seltsam. Irgendwie fühlt es sich nicht richtig an. Ich habe das uralte Schwert meiner Familie verloren. Und mein Vater ist noch gar nicht aufgetaucht, um mir zu danken.
Durkon: Hä? Hast du nicht gesagt, dass dein Papa tot ist?
Roy: Ja.

Panel #8:

Roy: Also, die Zombies sind Staub, die Goblins sind tot und Xykon ist vernichtet.
Haley: Dann schätze ich, das einzige was noch bleibt, ist PLÜNDERN!

Panel #9:

Haley: So, ich habe alle Schatztabellen für eine Begegnung dieser Stufe gelesen, wir sollten genug zu tun haben. OK, ich möchte ein Standardsuchmuster sehen. Belkar, konzentriere dich auf Platin, Gold und andere wertvolle Münzen. Elan, such nach Edelsteinen und Schmuck. Ich meine, nach Kunstgegenständen.

Panel #10:

Haley: Durkon, du kümmerst dich um die Magischen Gegenstände.
Durkon: Sorry, Mädchen, meine Magie Entdecken Zauber sind für heute aus.

Panel #11:

Haley: Ok… Zeit, kreativ zu werden.

Panel #12:

Haley: Gut, ein Grunzen für geringere Magische Gegenstände, zwei Grunzer für mächtigere magische Gegenstände, und drei Grunzer für Artefakte.

Flawless
2006-04-30, 09:00 PM
Well, here's a try on #117

1st:
-Es reicht! Ob mit oder ohne Einleitung, ich komm' jetzt raus!

-NEIN!

2nd:
-Du kannst da jetzt nicht raus!

-Läuft dir dein Hirn zu deinen spitzen Ohren raus? Unsere Truppe kriegt total den Arsch versohlt!

3rd:
-Genau. Deswegen kannst du jetzt auch die Dunkelheit noch nicht verlassen.

-Was schwafelst du da, Redcloak?

4th:
-Pass auf, die jammernde Heulsuse, wir geben nicht das Überraschungsmoment auf, nur um deine Angst vor der Dunkelheit / Nyktophobie zu beschwichtigen.

-Wie?? Wer hat das gesagt?

5th:
-Ich habe das gesagt, du elendes Häufchen...

-Lord Xykon, Ihr seid am Leben?

-Ich lebe seit 30 Jahren nicht mehr, aber ich bin auch noch nicht tot.

-Aber wie?

6th:
-Mein heiliges Symbol ist gleichzeitig auch Lord Xykons Seelengefäß. (Mein heiliges Symbol dient gleichzeitig auch als Lord Xykons Seelengefäß. I like that one better, but it's no direct translation)

-Sein was?

-Sein Seelengefäß.

-Sein was?

-Sein Seelengefäß.

-Sein was?

-Sein - weißt du was? Ich erklär's dir später. Es das Versteck seiner Seele. Hör' für's erste einfach auf ihn.

7th:
-Hör' zu Junge, ich werde dich jetzt auf keinen Fall enthüllen.

-Aber mich langweilt die Dunkelheit so. Kann ich sie jetzt nicht einfach für Euch töten?

-Und damit deine Talente verschwenden?

8th:
-Hey, das hier können wir nicht mehr schaffen, klar. Aber du schickst doch nicht deinen Törschützenkönig 5 Minuten vor Abpfiff rein, wenn du 5 : 0 hinten liegst.

-Du musst es gehen lassen und dir klar machen, dass es die Meisterschaft ist, die zählt. Und wir haben hier noch jede Menge Spiele vor uns.

9th:
-Es gibt immer noch ein weiteres Spiel am nächsten Abend (und auch weitere Tore, so weit es das betrifft), aber NUR, wenn wir hier 'nen Abgang machen.

10th:
-Grrrrrrrrrr..... in Ordnung.

-Klasse! Also, Redcloak, beweg' deine grüne Füße und bring' mich zum geheimen Fluchttunnel.

-Hier entlang.

Cockroach: Ja, verkrümmeln wir uns.

Cockroach 2: Hey *Krümmel*

11th:
-Seid Ihr sicher, dass ich auch keinen von den kleinen essen kann? Ich bin so hungrig!

-Weist su was? Wir halten beim nächsten Dorf, das wir sehen und du kriegst ein Kindermenü.

12th:
-Ohhhhhh, wird's eine Spielzeug-überraschung geben?

-Nein, aber echte Kinder.

Cockroach: Lecker!



I have translated some parts rather freely, as for example most Germans won't know about that baseball bit. I wasn't sure about the nyctophilia. Is it a common word in English? In German it isn't but it exists. I'm not sure about the phrase 'You gotta suck it up...' either.

Reed
2006-05-01, 02:26 PM
You forgot to translate the roaches in #9
Roach1: Gute Rede!
Roach2: Ich würde ihn wählen.

I wouldn't use "Nyktophobie" in the german text. It's far to uncommon. "Angst vor der Dunkelheit" is just fine.

Soccer instead of baseball is a good choice in my opinion.


And a few nitpicks:


9th:
-Es gibt immer noch ein weiteres Spiel am nächsten Abend (und auch weitere Tore, so weit es das betrifft), aber NUR, wenn wir hier 'nen Abgang machen.

9th:
... und weitere Tore auch, was das angeht...
or even just: und weitere Tore übrigens auch ...



Cockroach: Ja, verkrümmeln wir uns.
Cockroach 2: Hey *Krümmel*

Don't you spell that: "verkrümeln"? (From "Krümel")



-Ohhhhh, wird's eine Spielzeug-überraschung geben?

Ohhhh, gibt's da eine Spielzeugüberraschung?

And my Translation of Strip 118:

#1
Elan: Gute Neuigkeiten, Roy! Haley und V haben dieses magische Schwert gefunden, das du benutzen kannst.
Roy: Danke, Elan, aber das ist nicht nötig.

#2
Roy: Ich werde die Stücke vom Schwert meines Großvaters einsammeln und es neu schmieden lassen.
Elan: Wow, cool.

#3
V: Nehmt Eure infernalischen Hände von mir! Verdammt, ich bin ein Magier, keine Wünschelrute!
Elan: Oh, da fällt mir ein, V ist wach.
Roy: Danke. Da wär ich nie drauf gekommen.

#4
Haley: Ich glaube, wir haben alle Schätze zusammengetragen.
Roy: Gut, gut.

#5
Roy: Also, Truppe, sieht aus als seien wir hier fertig.
Elan. Jepp! Nichts mehr zu tun als die Selbstzerstörungsrune zu aktivieren und zu gehen.

#7
Roy: Die... die was?
Elan: Du weißt schon, die Rune drüben hinter Xykons Thron mit der Aufschrift "Selbstzerstörung Burg".

#8
Elan: Wir aktivieren die einfach und gehen. Ja?
Label: Selbstzerstörung Burg (Niemals berühren.) (Nein, auch dann nicht.)

#9
Roy: Warum sollten wir... die Burg zerstören wollen?
Haley: In den anderen Räumen sind noch jede Menge Schätze.
V: Und EP, lasst uns die EP nicht vergessen.

#10
Elan: Ja, ja. Aber, nur mal angenommen, sagen wir einer von uns - könnte wirklich jeder von uns sein - sagen wir einer von uns HÄTTE eine große glühende Selbstzerstörungsrune gefunden und sie schon aktiviert.
Das wäre dann nicht wirklich ein Problem, oder? Ich meine, nicht wirklich?

#12
Elan: Leute?

Liliedhe
2006-05-01, 03:32 PM
Welcome aboard...



#7
Roy: Die... die was?
Elan: Du weißt schon, die Rune drüben hinter Xykons Thron mit der Aufschrift "Selbstzerstörung Burg".


I'd say either "Selbstzerstörung der Burg" oder "Burg-Selbstzerstörung"...

Comic #119

Panel #1:

Belkar: Oh nein, das wars jetzt. Wir finden niemals rechtzeitig einen Ausgang. Das fliegt alles in die Luft und wir werden alle sterben! Game over, Kumpel, Game over!

Panel #3:

Belkar: Warum kuckt ihr mich alle so an?
Ausgang. Im Falle drohender Explosion zu benutzen.

Panel #4:

Belkar: Verdammt noch mal!
Haley: Also ernsthaft, Belkar, investiere endlich ein paar Ränge in Entdecken.

Panel #5:

Roy: Los, los, alle zusammen, Tempo, Tempo!

Panel #6:

Roy: Lauft weiter! So weit weg, wie ihr könnt! Elan, was machst du? Warum rennst du nicht weg?

Panel #7:

Elan: Roy, du kennst dich vielleicht mit Strategie aus, und Taktik, und Mathe, und alltäglichem Wissen, aber ich verstehe Theatralik. Und ich weiß, dass man sich nicht in Sicherheit bringen kann, bevor die Explosion unmittelbar hinter einem ist.

Panel #8:

Roy: Du scherzt. Sag, dass du einen Witz machst!
Elan: Abwarten…

Panel #9:

Roy: Ich meine es ernst, du musst jetzt hier weg!
Elan: Abwarten…

Panel #10:

Roy: Elan, ich kann nicht…
Elan: JETZT!

Panel #11:

BUMM!
Elan: Toll! Wie in einem Vin Diesel Film!

AyuVince
2006-05-01, 03:43 PM
#120 here.

1:
*KABUMMMMMMM*

2:
Flumph 1: "Ich bin froh, dass wir rechtzeitig aus diesem Dungeon entkommen sind."
Flumph 2: "Meine Rede. Es wurde langsam viel zu gefährlich da drin."

3:
Roy/Elan: *batsch*

4:
Elan: "Juuhuuuuu! Das war cool!"
Roy: "Verdammt, Elan, das war unglaublich leichtsinnig. Du kannst froh sein, dass niemand verletzt wurde!"
Flumph 1: "Diese... Schmerzen..."

5:
Elan: "Mann, Roy, bleib doch mal locker. Für einen Typen, der gerade seinen großen Tag hat, bist du ziemlich mies drauf."
Roy: "'Der seinen großen Tag hat'? Wie kommst du darauf? Ich wäre gerade zum millionsten Mal fast gestorben wegen deiner Dämlichkeit!"
Flumph 1: "Sie stehen immer noch auf meinem Tentakel..."

6:
Elan: "Okay, vielleicht. Aber sieh nur, was wir alles in den letzten Wochen erreicht haben. Du hast den Eid deines Vaters erfüllt und Xykon ein für alle mal vernichtet."

7:
TITS: "Mann, dieser Tunnel ist ja ENDLOS!"
Redcloak: "Hör auf zu jammern. Wir verlassen bald das Gebirge und können dann an die Oberfläche gehen."

8:
Xykon: "Und dann kann ich meinen genialen Plan fortführen.. und meine Rache an diesem 'Greensword' vorbereiten. Wer immer er auch sein mag."

9:
Elan: "Du hast mir geholfen, meinen bösen Zwillingsbruder und seine fiese Bande mieser Abenteurer zu besiegen."

10:
Nale: "Was gibts heute zu essen, du rückgratloser Scherge einer tyrannischen Gesellschaft? Huhn? Fisch?"
Thog: "Bäh. Thog mögen Überraschungseier."

11:
Sabine: "Überraschung."

12:
Elan: "Mann, du hast sogar den fiesen Plan Xykons vereitelt, und wir wußten nicht mal, worin er bestand!"

13:
Shojo: "Mein Seher sagt, dass das Portal im Redmountain-Gebirge zerstört wurde. Du weißt, was getan werden muss, mein Kind."
Miko: "Ja, Meister."

14:
Miko: "Meine Klingen werden im Blut der dafür Verantwortlichen baden."

15:
Roy: "Weißt du, du hast Recht, Elan."
Elan: "Echt?"
Roy: "Ja. Ich werde diesen Sieg genießen, solange ich kann."

16:
Roy: "Auf den Sieg!"
Everyone: "AUF DEN SIEG!"

18:
Belkar: "Warum steht ihr nur so rum?"
Haley: "Dieses Kapitel ist zu Ende. Wir müssen ihnen ein gutes Bild für das Ende des ersten Buches liefern."
Belkar: "Verstehe. In diesem Fall..."

Liliedhe
2006-05-01, 04:34 PM
Because I want to put DCF back on the shelf...

Comic #121

Panel #1:

Haley: Das scheint ein guter Zeitpunkt zu sein, eine Pause zu machen und noch ein paar Leserbriefe zu beantworten.
Belkar: Weil es das erste Mal so ein großer Erfolg war.
Elan: Wirklich?
Belkar: Nein, natürlich nicht.

Panel #2:

Haley: Hier ist unsere erste Frage, gestellt von Dave aus Kansas City, Missouri:
Wer benutzt einen 12seitigen Würfel? Ich glaube nicht, dass ich je in meinem Leben mit einem gewürfelt hätte.

Panel #3:

Elan: Der arme W12. So verleumdet und missverstanden. Von seinen beliebteren Brüdern W6 und W20 verstoßen, sogar der W4 lacht den Zwölfseiter im Geheimen aus. Der W3 kommt öfter dran und den gibt es nicht einmal.
W4: Lusche.

Panel #4:

Elan: Aber eine Zuflucht bleibt dem W12: Der Barbar. Sowohl für seine Trefferpunkte als auch für den Schaden der Zweihändigen Axt, der W12 und der Barbar verstehen sich großartig.
W12: Tritt ihn in den Hintern!
Thog: Thog macht Heftigen Angriff mit1W12 + 567 Schaden! Grrrr!
NPC: Ich hoffe, er würfelt ne 1…

Panel #5:

Haley: Ja, genau, Dave. Es gibt jemand, der einen W12 verwendet, und es ist besser, wenn man ihn nicht ärgert.
Belkar: Glücklicherweise für mich kann aber keiner von ihnen diesen Comic lesen, also sage ich: Barbaren sind Scheiße!

Panel #6:

Elan: Nächster Brief, von Amber aus Colorado:
Ich liebe Haley! Sie ist eine Schurkin, aber würdet ihr sagen, ist sie eher eine Ninja-Schurkin oder eine Piraten-Schurkin?

Panel #7:

Haley: Ninja gegen Pirat, die uralte Streitfrage.
Belkar: Mit ‚uralt’ will sie sagen, die tauchte im Internet so maximal vor 2 Jahren auf…

Panel #8:

Haley: Aber welche Art zu leben liegt mir eher… Ninja…

Panel #9:

Victim: Bitte! Ich gebe Euch mein ungewöhnlich großes und außerordentlich funkelndes Vermögen! Nur schont mein Leben!
Haley: Die Ehre verlangt, dass ich nein sage. Bereitet Euch auf den Tod vor.

Panel #10:

Haley: Oder Pirat?

Panel #11:

Pirat1: Noch etwas Wein, Piratenkönigin?
Pirat2: Mehr Schätze, Piratenkönigin?
Pirat3: Noch eine sinnliche Massage, Piratenkönigin?

Panel #12:

Haley: Pirat. Auf jeden Fall Pirat.
Elan: Nette Auswahl.
Belkar: Ich kanns nicht beurteilen. Ich konnte ja das Ninja-Bild nicht mal entdecken…

Flawless
2006-05-02, 08:32 PM
So, here comes another one.

Comic #122

1st:
-Ahh, welch ein schöner Morgen.

-Yupp.

-Äpfel! Ein Kupfer das Stück!

2nd:
-Bruder Hiram! Bruder Hiram!

3rd:
-Was is los, Timothy?

-Abenteurer! Direkt auf dem Weg hierher!

4th:
-Bei Freya! Abenteurer? Bist du sicher?

-Jawoll, Herr. Sie sind bis auf die Zähne bewaffnet.

5th:
-Abenteurer. In unserer Stadt. Ich denke, wir wissen alle, was das heißt.

6th:
-Wir haben nicht viel Zeit für die Vorbereitungen.

-Tut was ihr könnt und mögen uns die Götter gnädig sein.

7th:
-Was geschieht hier, Papa?

-Ich weis es nicht, Schatz. Was auch immer passiert, vergiss nie:

8th:
-Geh' nie unter 70% des Listenpreises, das würde unsere Gewinnspanne zu sehr drücken.

-*schnief* Ich liebe dich, Papa!

'Handbeile - 2 zum Preis von 1'

'Heilung! - Günstig!'

'Fehlende Gliedmaßen - 25% Rabbat'

-Äpfel! Ein Platinum das Stück!

'Kryptische Grübeleien eines alten Mannes - 200 GM'

'Quest Special: 2 Getränke Minimum'

-Ich liebe kleine Städte.

Max_Sinister
2006-05-03, 04:46 AM
Nitpick: It's "Rabatt", "Platin" and "bis an die Zähne bewaffnet" ;)

Shalaina
2006-05-03, 08:13 AM
#123

1:

Ron: Lass uns heute nacht hier bleiben. Morgen früh kümmern wir uns dann um unsere Besorgungen.
...
Zwei Zimmer!

Haley: Vaarsuvius, Du schläfst bei mir.

Vaarsuvius: Wie Du willst.


4:

Elan: Ich bin so müde!
Ron: Hör bloß auf!*

5:

Haley: V, kannst Du mir mal eben helfen?
Elan: Ist das Haleys Stimme?
Ron: Billiges Gasthaus heißt dünne Wände.

6:

Vaarsuvius: Sicherlich. Wobei benötigst Du meine Hilfe?
Haley: Kannst Du mir helfen, dieses Oberteil abzunehmen? **

7:

Vaarsuvius: Meine Güte, die sind aber wundervoll, Frau Starshine! ***

Haley: Oh danke!

Vaarsuvius: So wohlgeformt und makellos.

Haley: Nicht wahr?*


8:

Vaarsuvius: Wie lange hast Du sie schon?

Haley: Ich glaube, seit ich 12 bin oder so. Sie sind ein Erbe mütterlicherseits.


9:

Haley: Es wundert mich, dass Du kein eigenes Paar hast, V.

Vaarsuvius: Habe ich, aber sie sind nicht annähernd so groß.


10:

Vaarsuvius: Entschuldige, wenn ich zu direkt bin, aber ich muss Dich einfach fragen, ob ich sie anfassen darf.

Haley: Na gut, aber sei vorsichtig. Verdrehe sie nicht.


11:

Vaarsuvius: Sie sind wirklich wohlgeformt.*


12:

Vaarsuvius: Hast Du das gehört?

Haley: Ich bin mir sicher, es sind nur die Jungs, die an der Wand lauschen und unsere Unterhaltung über diese zwei Edelsteine (die mir meine Mutter gegeben hat) als irgendeinen Schweinkram fehlinterpretieren.

Vaarsuvius: Ahh... ich verstehe.








* no direct idiomatic translation possible
** difficult to translate the ambiguous meaning of "top"
*** No one says Fräulein anymore these days and it's considered to be quite offensive

Flawless
2006-05-03, 11:46 AM
Nitpick: It's "Rabatt", "Platin" and "bis an die Zähne bewaffnet" ;)


Ohoh... I should have known that... :P

Liliedhe
2006-05-03, 01:26 PM
@Shalaina:

Why do you say 'Fräulein' is offensive? It may be oldfashioned, but that's not really an issue in Medieval Fantasy...

Comic #124

Panel #1:

Haley: Hey, Jungs! I bin gerade eine Stufe aufgestiegen!
Roy: Da du gerade die Treppe herunter kommst, bist du eigentlich eine Stufe ABgestiegen.
Belkar: Nicht schon wieder…

Panel #2:

Haley: Wirklich, ich habe gerade meine EP-Summe gecheckt, als ich aufgewacht bin. Wir müssen einen Storybonus bekommen haben, weil wir die Xykon-Sache abgeschlossen haben.
Elan: Cool.
Roy: Moment, lasst mich meine Summe prüfen…

Panel #3:

Roy: Ha! Ich bin auch eine Stufe gestiegen.
Durkon: Ich auch!
Elan: Hurra!
V: Hervorragend.
-Kling!

Panel #5:

Belkar: Verflucht noch mal!

Panel #6:

Elan: Tja, Belkar, ich schätze, du hattest ein bisschen weniger EP als wir am Anfang.

Panel #7:

Rat: Quiek?

Panel #8:

Belkar: Scheiße. Viel zu niedrige Herausforderungsstufe, ich hab überhaupt keine EP gekriegt.
Elan: Ach, die arme kleine Ratte… *schnüff*

Panel #9:

Elan: Belkar, hör auf den Ratten weh zu tun. Du musst etwas besiegen, was ne ähnliche Stufe hat wie du, damit du EP kriegst.
Belkar: Gleiche Stufe, sagst du?

Panel #11:

Belkar: Halt still. Ich muss dich ja nur ‚besiegen’!
Elan: Hilfe! Hilfe! Ich will kein Hut sein!


Not sure, if I found the proper translation for Challenge Rating, it's not in the lists... And I don't know if it's still EP...

Shalaina
2006-05-03, 01:38 PM
@Shalaina:

Why do you say 'Fräulein' is offensive? It may be oldfashioned, but that's not really an issue in Medieval Fantasy...

#124 to go here.


It's considered to be offensive in real life because a) a person shouldn't be "defined" by his/her marital status and b) there's no matching expression for men. Why no official institution or company would use that expression anymore.
And medieval or not, I like to apply basic principles of politeness and well, simply equality to any kind of situation. After all, the comic isn't written in medieval English either, so in my opinion we can't apply medieval beliefs to its content.

Max_Sinister
2006-05-03, 02:32 PM
My suggestion for some panels of #123:

8:

Vaarsuvius: Wie lange hast Du sie schon?

Haley: Ich glaube, seit ich 12 bin oder so. Ich habe sie von meiner Mutter geerbt.

10:

Vaarsuvius: Entschuldige, wenn ich zu direkt bin, aber ich muss Dich einfach fragen, ob ich sie anfassen darf.

Haley: Na gut, aber sei vorsichtig. Zwick sie nicht.


11:

Vaarsuvius: Sie sind wirklich schön glatt.*

Shalaina
2006-05-03, 04:46 PM
My suggestion for some panels of #123:

8:

Vaarsuvius: Wie lange hast Du sie schon?

Haley: Ich glaube, seit ich 12 bin oder so. Ich habe sie von meiner Mutter geerbt.

10:

Vaarsuvius: Entschuldige, wenn ich zu direkt bin, aber ich muss Dich einfach fragen, ob ich sie anfassen darf.

Haley: Na gut, aber sei vorsichtig. Zwick sie nicht.


11:

Vaarsuvius: Sie sind wirklich schön glatt.*




Well, I didn't choose "zwicken" because it doesn't make any sense in reference to the gemstones... not like you can pinch a stone. "Glatt" on the other hand isn't really something you'd say when referring to the chest of a woman ;).

AyuVince
2006-05-03, 05:11 PM
My my my my Sharona... <--- this isn't supposed to make sense.

125 goes here.

1:
Elan: "Lauf, lauf, lauf, lauf vor meinem psychotischen Teamkameraden davon!"
Roy: "Belkar! Belkar, du kannst Elan nicht für Erfahrungspunkte töten."

2:
Belkar: "Ach ja? Wieso nicht?"
Roy: "Wenn du Elan für EP tötest, töten wir DICH für EP."
Haley: "Selbst durch vier geteilt würde sich das lohnen."

3:
Belkar: "Eure Argumente sind überzeugend. Und damit meine ich, dass ihr in der Überzahl seid und ihr diese Tatsache mißbraucht, um mich dazu zu zwingen, eure moralischen Werte zu befolgen."
Roy: "Meinetwegen."
Elan: "Danke, dass ihr mich gerettet habt."
V: "Eigentlich nahm ich an, dass wir Belkar töten müßten. Ich hätte die zusätzlichen EP für das Schreiben von Schriftrollen gebrauchen können."

4:
Belkar: "Das ist so unfair. Jeder steigt eine Stufe auf außer mir? Bin ich so furchtbar?"

5:
Belkar: "In meiner Jugend war ich der Kleinste und Schwächste. Sie haben mich nie bei ihren Halblingspielen mitmachen lassen, wie "Wirf den Stein" oder "Wirf den Stock" oder "Wirf den Stein und dann den Stock kurz darauf"."

6:
Belkar: "Alles was ich wollte, war ein großer starker Abenteurer zu werden und in die Welt hinauszuziehen, wo man mich akzeptieren würde. Und dann könnte ich eines Tages in mein Heimatdorf zurückkehren.."

7:
Belkar: "..und sie grausam in ihrem traumlosen Schlaf ermorden."

8:
Belkar: "Aber nun... wird mein Traum jemals wahr werden?"
*Ding*

9:
Belkar: "HA! Volltreffer!"

10:
Roy: "Was ist passiert?"
Belkar: "Rollenspiel-EP, Trottel! Alles was ich tun musste, war eine tränenreiche Geschichte über meine Vergangenheit zu erfinden, und BUMM! Bonus-Erfahrungspunkte für mich!"

11:
Roy: "Ähm.. ich glaube nicht, dass das so funktionieren soll, Leute.."
V: "Hmmm. Glaubst du, ich könnte meine Schriftrollen-EP mit einer gut erzählten Geschichte von einer drogenumnebelten Vergangenheit bezahlen?"
Belkar: "Dir sind keine Grenzen gesetzt, Spitzohr."

DarkWhisper
2006-05-03, 05:32 PM
Tranlation into German open for everyone ? I'd be glad to help out.

#126

1:
Elan : So, nun steigst du eine Stufe. Eine weitere als Waldläufer ?
Belkar : Eigentlich dachte ich daran, mehrklassig zu werden.

2:
Elan : Ach ja ? Welche (zusätzliche) Klasse ?
Belkar : Barbar. Ich denke, dass wäre eine gute Möglichkeit, überschüssige Aggressionen abzubauen.
Elan : Ich unterstütze diese Entscheidung aus ganzem Herzen.

3:
Belkar : Was ist mit dir ? Gute Stufen auf Schlechte häufen mit einer weiteren Stufe als Barde ?
Elan : Vielleicht. Ich dachte jedoch auch darüber nach, eine Stufe als Magier zu nehmen.

4:
Belkar : Als Magier ? Wirklich ? Ich wusste gar nicht, dass du Zauberei studiert hast.
Elan : Habe ich auch nicht.

5:
Elan : Aber wenn ich eine Stufe als Magier nehme und dadurch mehrklassig werde wird nachträglich angenommen, dass ich Vaarsuvius die ganze Zeit über die Schulter geblickt habe und dass ich Notizen über (die Anwendung von) Magie gemacht habe.

6:
Belkar : Aber das hast du nicht.
Elan : Aber es wird angenommen, dass ich das getan habe, verstehst du ?
Belkar : Fein.

7:
V : Was ? Ihr habt niemals unter meiner Anleitung Magie studiert !!
Elan : Ja, aber das ist egal da ich meine Karriere als Barde begonnen habe. Alles, was ich tun muss, ist eine Stufe als Magier zu nehmen und ZACK ! Sofortiges Wissen.

8:
V: Ist das Euer Ernst ?? Ich studierte ein Jahrhundert lang, bevor ich meinen ersten Zauber des 1.Grades meisterte.
Elan : Nun, tja, du hättest deine erste Stufe in etwas einfacherem nehmen sollen, wie Barde oder Schurke.
Belkar : Ernsthaft.

9:
Elan : Ich meine, wenn du als Barde angefangen hättest - wie ich - hättest du gemütlich ein paar Wochen in einem Bardencamp abgessen um deine erste Stufe zu bekommen und hättest die Magierstufe dann später genommen.

10:
V: Das erscheint mir kaum als fair !
Elan : He, niemand zwang dich dazu, hart zu studieren und etwas aus dir zu machen.
Belkar : Ja, ich habe niemals nichts studiert und das letze Mal, als ich nachgesehen habe, hatten wird beide die gleiche Stufe.

11:
V : Jenes - dies ist - ARRGHH!
Elan : Es stimmt, was sie sagen : "Harte Arbeit mag sich auf lange Zeit auszahlen, aber Faulheit zahlt sich jetzt aus !"
Belar : Det stimmt.

---

(I'm not sure about "Throwing good levels after bad with..."; is this about the same as the German "Perlen vor die Säue werfen" ?)

Reed
2006-05-03, 05:50 PM
Comments on #123

I would keep 'Miss Starshine', just like we keep 'Sir Greenhilt'. 'Frau' and 'Fräulein' both don't sound good and as we keep all the English names anyway, I think 'Miss' is okay.

I would also prefer to have V always use 'Ihr' (outdated polite form) when addressing someone, even party members. It fits better with the 'Sir' and 'Miss' he adds to the names and also his whole way of speaking. Besides, we did it that way in several of the other translations already and if we want to increase the chances of our translations getting used (which are really slim, I guess, but anyway), we should try to be consistant.

# 123 is quite a hard one. Here are some suggestions:



Haley: Kannst Du mir helfen, dieses Oberteil abzunehmen? **

Haley: Kannst du mir mit diesem Oberteil helfen?
(More vague, but could apply to clothes)



Haley: Es wundert mich, dass Du kein eigenes Paar hast, V.

Haley: Es wundert mich, dass du nicht auch welche hast, V.
(Sounds more natural. And more ambiguous.)



Vaarsuvius: Sie sind wirklich wohlgeformt.*

V: In der Tat, sehr ebenmäßig.
(Not a common expression, but this is V! ;) And it can apply to both.)

And a nitpick on #125, as it just came out -- wow, you guys are fast!



Belkar: "Eure Argumente sind überzeugend. Und damit meine ich, dass ihr in der Überzahl seid und ihr diese Tatsache mißbraucht, um mich dazu zu zwingen, eure moralischen Werte zu befolgen."

Belkar: "Eure Argumente sind überzeugend. Und damit meine ich, dass ihr in der Überzahl seid und ihr diese Tatsache mißbraucht, um mich dazu zu zwingen, mich eurem moralischen Wertesystem unterzuordnen.


Ohh, and dips on #127. Love that one!
[hr]
Finished! :)
I realize that I'm contradicting my own statement above in this translation by having V use 'du' on Elan. But it just felt wrong that he would say 'Ihr' to him, especially in this strip...
Perhaps we could say that V says 'Ihr' to people he respects - i.e. Roy and Haley, who also get 'titles' in front of their names - but 'du' to Elan and Belkar. Likely 'Ihr', too, for Durkon. Or is this getting too complicated? Then we can change all the 'du's in 'Ihr's in my trans...

edit: Changed the 'du's to 'Ihr's now, following Lilliedhe's suggestion. Sounds okay after all. :)

Number 127

#1:
Elan: SEHT HER!
Roy: Oh, das kann nichts Gutes bedeuten!

#2:
Elan: Ich bin es, euer neuer Gruppenmagier! Ich bin mächtig und so!
Roy: Wenn ich es nicht direkt anschaue, kann es mein Gehirn nicht abtöten.

#3
V: Elan, Ihr seid kein -
Elan: Nicht Elan - Elanicalicus, ein Name, der einem mächtigen Magier wie mir besser ansteht!
Roy: Ich hör auch nichts.

#4:
Elan: Seht ihr nicht mein Magiergewand und meinen Magierstab und meinen spitzen Magierhut? Warum sollte ich diesen Kram anhaben, wenn ich kein Magier wäre?

#5
Elan: Ich bin hier, meine Frabjulitulität zu gebrauchen um euere Gilltunie zu miktifarkieren!
Habt acht! Meine Junurtiquität ist höchst biollorkisch! Sonnt euch im Scheine meines Meckalecka-hi, Meckahini-ho!
V: GENUG!

#6
V: Ich werde es nicht dulden, dass Ihr mich oder meine edle, mystische Profession länger verspottet! Ihr seid KEIN Magier, mächtig oder nicht. Ihr seid, in der Tat, ein einfältiger Clown, dem die Geisteskraft fehlt, sich vernünftig zu kleiden, ganz zu schweigen davon, auch nur die niedersten Zaubertricks zu meistern! Ihr seid nichts als ein Dummkopf, ein vertrottelter Dummkopf!!!

#8:
Elan: WAAAAAAAAAAH!

#9:
Elan: Ich, ich wollte doch nur schlau sein und cool und mächtig wie du, Vaarsuvius, und, und es tut mir Leid und, und, und...

#10:
Elan: WAAAAAAAAAAH!

#11:
Belkar. Wow. Du hast Elan zum Heulen gebracht. Das hab ja noch nicht mal ich geschafft. *Muss ein ganz schöner Schlag in den Magen sein, zu wissen, dass du seine zarte kleine Seele total in den Staub getreten hast.

#12:
Belkar: Du musst dich ganz schön schuldig fühlen, dass -
V: Niederschmetternde Verzweiflung. (Didn't find the official translation.)

#13
Belkar. Schluchz! Armer Elan!

[hr]
@DarkWhisper: I would use more Perfekt instead of Imperfekt in colloquial speech (except for V, of course - he's not colloquial ;) ). But that may just be the Southern German in me...

Liliedhe
2006-05-04, 03:43 AM
If the translations ever got used, someone would have to edit them (for D&D terms, Names and so on...) anyway. But still, maybe we should have a chart detailing how the members and regular guests address each other. 'Ihr' for V sounds fitting, I think, it fits his formal tone - that he keeps even when he insults Elan.

And I'd say: "...der sich nicht alleine anziehen kann"

DarkWhisper
2006-05-04, 08:06 AM
@DarkWhisper: I would use more Perfekt instead of Imperfekt in colloquial speech (except for V, of course - he's not colloquial Wink ). But that may just be the Southern German in me..

I thought I'd keep the same Consequito Temporis (Zeitenfolge) as in the strip. Being Swiss (and therefore native Swiss-German speaking where there IS NO imperfekt), the Imperfekt always sounds strange to me in "spoken" language.
As I didn't take the time to read through all translations so far, I'm not sure if all translations keep to this. If they do, I'll certainly change my translation to the Perfekt.

128

1:
Haley : Fein, Vaarsuvius. Nein, wirklich gute Arbeit. Elan bewundert dich, will so sein wie du und du bringst ihn zum weinen.
V: Es tut mir leid. Ich werde die Angelegenheit bereinigen.
Haley : Oh nein. Ich sah, wie du Belkar "bereinigt" hast.

2:
Belkar : Ich werde alleine und ungeliebt sterben.

3:
Haley : Du gehst hinaus auf die Veranda und wirst die Angelgenheit wieder gut machen, OHNE Magie auf Elan anzuwenden.
V: Aber mein Charisma ist -
Haley : - nicht mein Problem. Los !

5:
V: Hallo. Ich habe euch Euren Stab gebracht.
Elan : Brauch ihn nicht. Will kein Zauberer mehr sein. Zauberer sind grosse, dumme, niederträchtige Erbsenzähler.

6:
V : Ich, ich kam, um mich bei Euch zu entschuldigen, Elan. Ich war übermässig empfindlich in Bezug auf Kommentare, die ich als Verleumndung meines gewählten Berufstandes auffasste.
Elan : Hä ?

7:
V: Ich dachte, Ihr wolltet Zauberer lächerlich machen. Was tätet Ihr, wenn ich über Barden spotten würde ?
Elan : Ich würde wahrscheinlich lachen.

8:
V: Wirklich ??
Elan : Ja, warum auch nicht ? Ich meine, ein Barde zu sein ist schon ziemlich albern. Man geht in einen Dungeon (Verlies) und SINGT Leute an. Wer könnnte dass denn ernst nehmen ?

9:
V : Ein Zauber zu sein ist völlig anders. Man ist stets ernsthaft und lernbegierig, stets dabei, Dinge zu untersuchen und zu analysieren.
V: Man hat nur selten Zeit für Jux und Tollerei.

10:
V : Doch wenn ein Zauberer zu werden ist, was Ihr begehrt, so wäre ich stolz, Euch als Kollegen zu haben.
Elan : Eigentlich... ein Zauberer zu sein klingt ziemlich langweilig. Ich denke, ich werde bei Barde bleiben.

11:
V: Wie Ihr wünscht. Aber auf jeden Fall tut es mir sehr leid, dass ich Euch angeschrien habe.
Elan : Und mir tut es leid, dass du Anstoss an meinen Zaubererkostüm genommen hast.

12:
Elan : Danke V !
V: Ich danke Euch, Elan.
Belkar : Sniff ! Ich liebe euch, Leute !

Max_Sinister
2006-05-04, 08:54 AM
Aww, you beat me for an hour.

Still, here's my translation since I already finished it:
#1
Haley: Toll, Vaarsuvius. Nein, wirklich, ganz toll. Elan bewundert dich, will so sein wie du, und du lässt ihn weinen.
V: Entschuldigung. Ich werde die Situation beheben.
Haley: Oh nein! Ich hab gesehen, wie du Belkar "behoben" hast.

#2
Belkar: Ich werde einsam und verlassen sterben.

#3
Haley: Du wirst auf die Veranda gehen und es wiedergutmachen, OHNE Magie auf Elan zu wirken.
V: Aber mein Charisma ist -
Haley: - nicht mein Problem. Geh!

#5
V: Hallo. Ich habe dir deinen Stab gebracht.
Elan: Brauch ich nicht. Will kein Magier mehr sein. Magier sind ganz große blöde gemeine Gemeinlinge.

#6
V: Ich, ich kam, um mich zu entschuldigen, Elan. Ich war übermäßig sensitiv wegen dieser Kommentare, die ich als eine Herabwürdigung meiner gewählten Beschäftigung wahrgenommen habe.
Elan: Hä?

#7
V: Ich dachte, du verspottest Magier. Was würdest du tun, wenn ich (euch) Barden verspotten würde?
Elan: Ich würde wohl lachen.

#8
V: Wirklich??
Elan: Ja, wieso nicht? Ich meine, Barde zu sein ist ziemlich doof. Du gehst in ein Dungeon und SINGST zu den Leuten. Wer kann das ernst nehmen?

#9
V: Magier zu sein ist etwas ganz anderes. Man muss immer ernst und fleißig sein, sorgfältig examinieren und analysieren.
Man hat selten Zeit für Spaß und Spiel.

#10
V: Aber wenn du dich danach sehnst, ein Magier zu werden, wäre ich stolz darauf, dich als Kollegen zu haben.
Elan: Eigentlich... Magier zu sein klingt irgendwie abtörnend. Ich glaube, ich bleibe Barde.

#11
V: Wie du wünschst. Aber auch so tut es mir wirklich Leid, dass ich dich angeschrien habe.
Elan: Und mir tuts Leid, dass dich mein Magierkostüm verärgert hat.

#12
Elan: Danke, V!
V: Danke dir, Elan.
Belkar: Schnüff! Ich liebe euch, Leute!

Liliedhe
2006-05-04, 02:16 PM
Comic #129

Panel #1

Belkar: Eines Tages kriegst du das zurück, Elf…
Roy: Wenn ihr Jungs mit dem Pausenfüller fertig seid… Wir haben hier Wichtiges zu erledigen.
Haley: Stimmt genau, Roy. Es ist Zeit für den wichtigsten Teil jedes erfolgreichen Abenteuers. Es ist Zeit…

Panel #2:

Haley: Die BEUTE zu verteilen!

Panel #3:

Haley: Ich habe auf Roys Anweisung alle Edelsteine, Juwelen und die anderen nicht magischen Beutestücke überprüft, die wir aus dem Verlies geschafft haben. Unter Verwendung meiner hohen Schätzen-Fertigkeit habe ich den Schatz perfekt geteilt:

Panel #4:

Haley: Roy, Belkar, Elan, Vaarsuvius und Durkon bekommen jeweils einen identischen Anteil an Gold und Juwelen im Wert von 11,430 GM (Goldmünzen – or is this translated differently now?). Ich dagegen nehme diese 5 wertlosen, gewöhnlichen, grauen Steine, die wir in Xykons Thronsaal gefunden haben. Einverstanden?

Panel #5:

Durkon: Moment, das versteh ich nicht. Du gibst deinen Anteil am Schatz her? DU?
Roy: Nein, warte, begreifst du nicht?

Panel #6:

Roy: Sie muss wissen, dass diese Steine eine Menge Wert sind. Ich wette, mehr als unser Anteil, sonst würde sie nicht versucht, sie alle zu bekommen.
Durkon: Oh. Das ergibt dann mehr Sinn. Sie versucht, uns reinzulegen!

Panel #7:

Roy: Tut mir Leid, Haley. Ich muss darauf bestehen, dass diese Steine gleichmäßig unter uns aufgeteilt werden.
Durkon: Genau.
Haley: Bist du sicher? Das sind einfach nur gewöhnliche Steine, vollkommen wertlos.
Roy: Netter Versuch.

Panel #8:

Haley: *seufz* Sieht aus, als würdet ihr mich viel zu gut kennen. Aber es gibt nur 5 davon, also bekommt einer von uns keinen.
Roy: Ich finde, es ist nur gerecht, wenn DU keinen bekommst, Haley.

Panel #9:

Haley: Einen Moment. Wenn wir alle einen gleichen Anteil des Goldes bekommen und ihr fünf dazu noch jeder einen Stein, dann habt ihr auf jeden Fall mehr bekommen als ich. Ich weigere mich, übers Ohr gehauen zu werden!

Panel #10:

Haley: Ich behalte besser mindestens einen…
Roy: Sorry, Haley. Wir geben dir einen doppelten Anteil vom Gold und den anderen Sachen, damit alles gerecht ist, aber du bekommst keinen der Steine.

Panel #11:

Haley: Na schön. Sieht so aus, als müsste ich hinnehmen, dass ich doppelt soviel Gold bekomme als ihr anderen.
Roy: Das hast du dir selbst zuzuschreiben, das weißt du.
Haley: Ja, ich weiß.

Reed
2006-05-04, 03:52 PM
If the translations ever got used, someone would have to edit them (for D&D terms, Names and so on...) anyway. But still, maybe we should have a chart detailing how the members and regular guests address each other. 'Ihr' for V sounds fitting, I think, it fits his formal tone - that he keeps even when he insults Elan.

After thinking it over once again, I agree with you. All 'Ihr's for V! :)
I edited my translation to change that and I think if sounds okay after all.

Your are right that someone would definitely have to check the translations again before they could ever get used. Most of the time, we are too enthusiastic to get to the next strip to really comment much on the other translations, but in fact, nitpicking and finding mistakes needs at least as much consideration as doing the first translation.

I was participating at the online translation for Harry Potter a bit and boy, they were quite organized: first translation, proofread, merging of different suggestions, discussion of the first version at the boards, proofread for second version, ... translating is quite a hard job if you want to do it really well.

But well, we are doing this just for fun anyway, and there is at least a chance that the Giant has some material to start with, should he ever consider licensing a German translation.


And I'd say: "...der sich nicht alleine anziehen kann"
Ha! But my version is much more convoluted! ;)

DarkWhisper wrote:


Being Swiss (and therefore native Swiss-German speaking where there IS NO imperfekt), the Imperfekt always sounds strange to me in "spoken" language.

Well, to me, too. ;) I like your new translation. V sounds so adorably stilted! ;D

AyuVince
2006-05-04, 04:42 PM
130 goes here.

1:
V: "Versammelt euch, Genossen, denn ich habe mich bemüht, die eigentliche Funktion dieser mystischen Gegenstände zu entschlüsseln. Nun wird jeder von uns einen davon auswählen, in der Reihenfolge, die von den gezogenen Strohhalmen vorgegeben wird."

2:
V: "Durkon, Ihr zuerst."
Durkon: "Jo, ich nehme das Amulett der Natürlichen Rüstung. Es wird meine Rüstungsklasse ins Unendliche steigern."
Belkar: "Klar, als ob die nicht schon hoch genug ist..."

(Anyone complaining about accent jokes will be subsequently beaten and thrown in a pit full of rabid gerbils. This has been discussed to death.)

3:
V: "Belkar, Ihr seid der Nächste."
Belkar: "Klare Sache, gib mir den Ring des Springens +20."
V: "Wirklich?"
Belkar: "Ein magischer Gegenstand, der es mir erlaubt, meinen Gegnern den Tod von oben zu bringen UND Sachen aus dem obersten Regalfach zu klauen? Her damit."

4:
V: "Für meine Belohnung wähle ich eben jenen Ring der Zauberei, der von Xykons verkohltem Fingerknochen gezogen wurde. Haley, jetzt Ihr."

5:
Haley: "Ich nehme den Nimmervollen Beutel."
Elan: "Hast du nicht schon sieben davon?"
Haley: "Man kann nie genug außerdimensionalen Stauraum haben."

6:
V: "Elan, Ihr werdet als nächster aussuchen. Es sind zwei magische Gegenstände übrig: das Paar Stiefel und der andere Beutel."
Roy: "Sag Beutel. Sag Beutel. Sag Beutel."
Elan: "Stiefel."
Roy: "Mist."

7:
V: "Okay, Elan, die Elfenstiefel gehören Euch."
Elan: "Es sind die elfischsten Stiefel überhaupt!"
V: "Roy, Ihr bekommt den letzten magischen Gegenstand: den Beutel der Tricks."
Roy: "Schon wieder Mist."

8:
Haley: "Beutel der Tricks? Was macht er?"
Roy: "Sieh hin und sei enttäuscht."

11:
Mouse: *piep*
Haley: "Er... macht Mäuse?"
Roy: "Oh, nicht nur Mäuse. Katzen, Ratten, Fledermäuse, Wiesel und vermutlich auch gestreifte Kanincheneulen, solange sie völlig nutzlos im Kampf sind."

12:
Haley: "Wow, das ist ja schrottig, Roy. Welcher Magier verbringt seine Zeit damit, so einen dummen magischen Gegenstand anzufertigen?"

13:
Wizard 1: "Boah, Mann, im Ernst, Leute, ich habs: ein Beutel.. aus dem man Tiere ziehen kann."
Wizard 2: "Das ist geil!"
Wizard 3: "Ich liebe euch Jungs."

DarkWhisper
2006-05-04, 05:32 PM
Aww, you beat me for an hour.


Teehee ;)


Still, here's my translation since I already finished it:

Following Reed's advice/comment, I'll do a little nitpicking...(in a constructive way, I hope).

#128 by Max Sinister



#1
Haley: Toll, Vaarsuvius. Nein, wirklich, ganz toll. Elan bewundert dich, will so sein wie du, und du lässt ihn weinen.

I don't want to insist upon my translation, but "you make him cry" really is "du bringst ihn zu weinen". It's an action performed by someone, while your translation makes it passiv.


#2
Belkar: Ich werde einsam und verlassen sterben.


That's what I was looking for; better than my "einsam und ungeliebt..."


Elan: Will kein Magier mehr sein. Magier sind ganz große blöde gemeine Gemeinlinge.

Ahh, yes. The trouble of translating "mean meanie-heads". I never heard the expression "Gemeinling" - but it might eventually fit with Elan's state of mind at the moment. But "gemeine Gemeinlinge" is just too repetitive.



#7
V: Ich dachte, du verspottest Magier. Was würdest du tun, wenn ich (euch) Barden verspotten würde?


Double "mock"; I didn't pick "verspotten" in V's line as Elan wasn't mocking in the sense of "verspotten" (as I'd say that is usually done verbally) but chose "lächerlich machen" - referring to the style of his cloths (and the beard).


Man hat selten Zeit für Spaß und Spiel.

"Mars macht mobil, für Arbeit, Spass und Spiel !" That's why I didn't choose this translation.



#10Magier zu sein klingt irgendwie abtörnend. Ich glaube, ich bleibe Barde.


*shudder*
;)
"abtörnend" is a word that should - in my opinion - never be used in any written text (except, maybe, in a current -age-collquial-language text).



#11
V: Wie du wünschst. Aber auch so tut es mir wirklich Leid,

Sounds a bit strange, using "aber auch so"; needs something more to refer to than what was suplied in the panels before. I'd go - or did go - with "Auf jeden Fall" or "dennoch"

Nitpicking on translation of #129 by Liliedhe :


#6
Roy: Sie muss wissen, dass diese Steine eine Menge Wert sind. Mehr als unser Anteil, schätze ich, sonst würde sie nicht versucht, sie alle zu bekommen.

"I'd wager" is more than just "schätze ich". I'd say "Ich wette, mehr als unser Anteil, ..."


Durkon: Oh. Das ergibt Sinn.
"Tha makes mur sense." "Das ergiebt schon eher einen Sinn." Your translation implies that Durkon suddenly understands why Haley's action makes sense (and states it rather neutral), while in the original, Durkon gets angry.


Aber es gibt nur 5 davon, also bekommt einer keinen.
"einer keinen." While translated literally, I'd change it in German for easier understanding (try saying "einer keinen" five times, quickly.) "Aber es gibt nur 5 davon also geht einer (von uns) leer aus." or "(...) also bekommt einer von uns keinen".


Sieht so aus, als müsste ich hinnehmen, dass ich doppelt soviel Gold bekomme als ihr anderen.

To better catch the mood, I'd change it to : "Siehst so aus, als müsste ich _ (es) halt_ hinnehmen, (...)"

Liliedhe
2006-05-06, 04:58 PM
@Dark: Thanks for nitpicking ;). I'll correct my translation accordingly.

Comic #131

Panel #1:

Roy: So, Jungs, dann ist es Zeit, einkaufen zu gehen und ein bisschen Geld auszugeben. Wir können uns ja wieder zum Abendessen hier treffen.
Belkar: Genau! Lasst uns verdammt noch mal die Wirtschaft hier beleben!
Haley: Amüsiert euch schön, Jungs. Ich halte dann hier die Stellung.

Panel #2:

Durkon: Was ist denn los, Haley? Ich dachte, du würdest begeistert die Gelegenheit nutzen, deine illegal erworbenen Schätze auszugeben.
Haley: Nun, weißt du, die Geschäfte in dieser kleinen Stadt sind einfach nur zweitklassig. Ich warte, bis wir zurück in die Großstadt kommen.

Panel #3:

Durkon: Ich glaube, du hast am liebsten einfach die Münzen.
Haley: Ja, du hast mich ertappt. Ich breite sie am liebsten aus und schlafe drauf, wie auf einem großen Schatzhort. Ich bin nämlich ein Halbdrache, weißt du.

Panel #4:

Durkon: Du bist jedenfalls verrückt genug nach Gold dafür. Wir sehen uns beim Essen.
Haley: Bis später.

Panel #7:

Brief:
Miss Haley Starshine,
Es ist unsere bedauerliche Pflicht Euch mitzuteilen, dass Euer Vater, Ian Starshine, für seine Verbrechen gegen die Herrschaft Lord Tyrinars des Blutigen, des absoluten Herrschers der Nation Tyrinaria, in den Kerker geworfen wurde. Er wird für eine angemessene Zeitspanne, jedoch nicht länger als seine natürliche Lebenszeit, eingesperrt bleiben. Lord Tyrinar ist jedoch nicht ohne Gnade, und ermöglicht Euch, die ihr Mr. Starshines einzige lebende Verwandte seid, unserem Herrscher ein angemessenes Geldgeschenk von nicht geringerer Höhe als 200.000 GM in bar zu übersenden, sodass er bereit sein könnte, Eurem Vater Milde zuteil werden zu lassen.

Ergenbenst,
Miron Shewdanker
Kanzler von Tyrinaria

Panel #11:

Haley: 1,2,3,4,5,6,7,8,…

Panel #12:

Durkon: Ha!
Haley: Huch!
Durkon: Ich wusste es! Du bist nur dageblieben, damit du noch mal deine Münzen zählen kannst!

Panel #13:

Durkon: So leicht zu durchschauen, Mädchen.
Haley: Ja, genau, so bin ich eben. Habgierig bis zum Schluss. Hihi.

Reed
2006-05-07, 05:10 AM
Durkon: So leicht zu durchschauen, Mädchen.
Haley: Ja, genau, so bin ich eben. Geizig bis zum Schluss. Hihi.

It's actually:
"Gierig bis zum Schluss."
or perhaps:
"Gierig durch und durch."

Liliedhe
2006-05-07, 05:53 AM
You are right, of course. Never translate anything at midnight and tired. ;)

Max_Sinister
2006-05-07, 09:10 AM
Durkon: "Jo, ich nehme das Amulett der Natürlichen Rüstung. Es wird meine Rüstungsklasse ins Unendliche steigern."
Belkar: "Klar, als ob die nicht schon hoch genug ist..."

(Anyone complaining about accent jokes will be subsequently beaten and thrown in a pit full of rabid gerbils. This has been discussed to death.)


OK, I got it, you don't want it in Bavarian. (One question though: You don't have problems to understand Durkon's Scottish English, but Bavarian is too difficult?)

And I think we could at least keep the stratosphere joke:
"Es wird meine Rüstungsklasse in die Stratosphäre hinaufschießen."
Belkar: "Wusste gar nicht, dass du so komplizierte Worte wie Stratosphäre kennst."



8:
Haley: "Beutel der Tricks? Was macht er?"
Roy: "Sieh hin und sei enttäuscht."


Why not "Du wirst unterwältigt sein"? That's a perfectly translateable pun.

@Liliedhe, about #131: I think you sometimes use "Sie" in the letter and at other times "Ihr".

Max_Sinister
2006-05-07, 10:15 AM
Translation of #132 - but I'm not sure about some D&D terms:
multiclassing
(screaming) blood fury
fast movement
rage

#1
Belkar: Ja, DAS sieht gut aus.
Wand: Barrbarängillde

#2
Belkar: Äh... hallo?
Gortok: Hallo. Kommt rein. Was kann Gortok der Zerstörer für Euch tun?

#3
Belkar: Gut. Nun, ich denke darüber nach, Barbar als zweite Klasse zu nehmen.
Gortok: Hossa! Gute Wahl! Barbar sein sehr lustige Klasse.
Belkar: Weil ich anscheinend meine Sinne nicht ganz beieinander habe.

#4
Gortok: Leute glauben Barbaren nur gut in Kampf, aber da sind viele versteckte Vorteile für die Klasse in gesellschaftlichen Situationen.
Zum Beispiel, in blutrünstiger Wut zu schreien ist ein guter Eisbrecher auf Partys. Und schnelle Bewegung bringt einen schneller ans Büfett.

#5
Belkar: Äh, OK. Mich interessieren mehr die konkreten Details. Was ist mit der Gesundheitsvorsorge?
Gortok: Sehr gut. Hohe Trefferwürfel und zusätzliche Lebenspunkte, wenn Ihr wütet.

#6
Belkar: Und Zahntechnik?
Gortok: Nicht so gut. Viele Barbaren nutzen ihre Zähne ab, wenn sie in die Schilde beißen. Die anderen feilen ihre Zähne zu Spitzen.

#7
Belkar: Hmmm. Ich bin nicht sicher.
Gortok: Gortok versteht. Hier, nehmt diese Info(rmations)-Broschüre. Die helfen Euch bei Entscheidung.

#8
Belkar: Das... das ist nur ein Stück Rinde. Wo irgendeine Sorte Schimmel drauf wächst.
Gortok: Ja.
Gortok weiß eigentlich nicht, was "Broschüre" ist.

#9
Belkar: Sag mal, dass man ein kompletter Vollidiot ist, ist das eine Vorbedingung für die Klasse, oder ein Nebeneffekt, wenn man eine Stufe nimmt?
Gortok: Lasst Gortok Eure Frage mit einer Frage beantworten.

#10
Gortok: Wer wird der Idiot sein, nachdem Gortok in seinem weißglühenden Zorn Euren kleinen Körper zu einem blutigen Mus zerquetscht, während Gortok eine flotte Weise als Begleitung zu Euren ungehörten Gandenschreien singt?

#11
Belkar: Zuhause!
Gortok: Kleines Mann verletzt Gortoks persönliche Sphäre!

Liliedhe
2006-05-07, 12:06 PM
@Max: Corrected.

And I like how you make Gortok sound... Very fitting *G*.

Kruul
2006-05-08, 12:49 PM
German Translation for #313:

" "

It was bound to happen. ;)

Reed
2006-05-09, 12:15 PM
Perfect translation, Kruul! No nitpicking needed there. ;D

And here comes:
Strip 133

#1
Belkar: Nette Prunkarena habt ihr da.
Gortok: Danke. Gildenarena wird benutzt für rituelle Kämpfe, Initiationsopfer und als Moshpit für alternative Rockbands aus der Gegend.

#2:
Gortok: Also, Barbarengilde kann nicht jedem erlauben beizutreten. Zuerst muss Test gemacht werden.
Belar: Ach ja? Schieß los.

#3
Gortok: Ihr müsst besiegen eines von Gildenmitgliedern mit niedrigerer Stufe in Zweikampf um echter Barbar zu sein. Ihr dürft wählen einen von diesen 3 Barbaren:

#4
Text: Kuurkk der Blutarme!
Kuurkk: Mir ist ein bisschen schwummerig...

#5
Text: Lokor der Chronisch Verunsicherte!
Lokor: Du wirst mich wahrscheinlich besiegen. Seufz.

#6
Text: Oder Hak-Tanog der Mäßig Inkontinente!
Hak-Tanog: Könnt ihr mich einen Moment entschuldigen?

#7
Belkar: Mmmh, also ein Mulitple-Choice-Test? Nun, in dem Fall wähle ich...

#8
*wuuusch*

#9
*schlunk!*

#10
*schlunk!*

#12
*splortsch!*
Belkar: ...D! Alle Genannten!

#13
Gortok: Es, äh... es sollte eigentlich kein Kampf auf Leben und Tod sein.
Belkar: Glaub mir, es war das beste für sie.
Gortok: Ja, Ihr habt wohl recht.


[Edit] Changed 'du' to 'Ihr' in Gortok's speech for consistency reasons.
Incorporated suggestions from Liliedhe, Max and Vincent.

Max_Sinister
2006-05-09, 12:38 PM
Suggestion: Replace "schwindlig" by "schwummrig", it's a funnier word :)

Liliedhe
2006-05-09, 03:05 PM
How about "...kein Kampf auf Leben und Tod?" Sounds more natural in German.

Comic #134

Panel #1:

Roy: Jeder, den ich gefragt habe, meinte, Ihr wärt der beste Schmied in der Stadt. Könnt Ihr das Schwert meiner Ahnen neu schmieden?
Blacksmith: Ja, ja, das kann ich.

Panel #2:

Roy: Fantastisch! Sagt mir nur, was es kostet, und ich werde-
Blacksmith: -aber nicht ohne das richtige Metall.

Panel #3:

Roy: Metall? Ihr habt kein Metall?
Blacksmith: Natürlich habe ich Metall! Beleidige nicht meine Zwergen-Ehre! Aber das Schwert, das ihr hier habt, ist etwas Besonderes.

Panel #4:

Blacksmith: Es ist aus reinem Sternenmetall gemacht. Das beste, das ich je gesehen habe.
Roy: Sternenmetall? Was ist das?

Panel #5:

Blacksmith: Wonach klingts denn, verdammt noch mal? Metall, das von den Sternen gefallen ist! Oh gnädiger Odin, Ihr seid ganz schön beschränkt.

Panel #6:

Roy: Wirklich? Meine Mutter hat das in ihren Geschichten darüber nie erwähnt…
Blacksmith: Ja, klar, weil eine Menschenfrau das einfach so erkennen könnte. Dafür braucht man schon feine, zwergische Sinne.

Panel #7:

Roy: Aber ich habe auch einen Zwergen-Kleriker in meiner Gruppe, und er hat das auch nie erwähnt.
Blacksmith: Pfft! Kleriker haben so wenige Fertigkeitspunkte, dass ich mich wundere, wie sie ihre Schuhe zubinden können!

Panel #8:

Roy: Verstanden. Also, Ihr braucht etwas von diesem Metall, ja?
Blacksmith: Ja. Aber Ihr braucht viel Glück, um welches zu finden, Junge.

Panel #9:

Aber ich erzähle euch ein lang gehütetes Geheimnis. Es könnte sein, dass Ihr etwas davon genau in der Mitte des Wooden Forest findet, wo – wie die Legende behauptet – vor mehr als einem Jahrhundert ein Meteorit vom Himmel fiel. Und seht euch vor, in diesen Wäldern leben die tödlichsten aller Monster!
Bird: Macht euch keine Sorgen, wir sind alle davongekommen.

Panel #10:

Roy: Ihr, ein völlig Fremder, erzählt mir, dass ich in ein gefährliches Gebiet gehen und etwas von diesem Sternenmetall für euch zurückbringen muss, damit Ihr dann mein Schwert reparieren könnt.
Blacksmith: Ja.

Panel #12:

Roy: Oh verflucht. Ich hasse Sidequests.

AyuVince
2006-05-09, 04:53 PM
Gortok: Danke. Gildenarena wird benutzt für rituelle Kämpfe, Initiationsopfer und als Moshpit für alternative Rockbands aus der Gegend.

Hmm... I wouldn't translate "coming of age" with "Initiation". Sounds too sophisticated for Barbarians.



Gortok: Du musst besiegen eines von Gildenmitgliedern mit niedrigerem Level in Zweikampf um echter Barbar zu sein. Du darfst wählen einen von diesen 3 Barbaren:

I'd suggest "niedrigere Stufe". Everyone says "level" in German, but I'd stick with the official German rules.

Liliedhe: Perhaps you could translate "sidequests" as "Nebenquests", just to keep the number of English terms down. Not all D&D players are familiar with this kind of RPG slang.


135:

1:
V: "20 Gold für einen Trank der Magierrüstung? Das ist bei weitem der niedrigste Preis, auf den ich je stieß."
Eve: "Alle Tränke in diesem Laden kosten 20 Gold, jeden Tag, hier bei 'Eve und Larry's Alchemie'."

(WalMart - Always low price ;))

2:
V: "Aber.. ein Trank der Magierrüstung kostet 25 Gold in der Herstellung."
Eve: "Stimmt. Und niemand im Land verkauft sie so billig wie wir!"

3:
V: "Moment - Ihr verkauft Tränke für we-ni-ger Geld als es gekostet hat, sie herzustellen?"
Eve: "Ja!"
V: "Und wie bleibt ihr dann im Geschäft?"

4:
Larry: "Ein Wort, meine elfische Freundin: Masse."
Eve: "Wir verkaufen so viele Tränke zu so einem niedrigen Preis, dass wir den Verlust durch die Masse ausgleichen."

5:
V: "Nein, das tut ihr nicht. Ihr verliert nur mehr und mehr Geld bei jedem Verkauf."
Larry: "Wie kommt Ihr darauf?"

6:
V: "Vielleicht, nur vielleicht, weil ich ein rudimentäres Verständnis von grundlegender Wirtschaftstheorie habe? Man muss die Kunden mehr bezahlen lassen, als die Herstellung des Produkts kostet, sonst macht man keinen Profit."

7:
Larry: "Unsere niedrigen Preise erhöhen allerdings den Kundenstrom."
V: "Ihr verkauft hier nichts AUSSER Tränken. Mehr Kunden bedeutet nur, dass Ihr schneller pleite gehen werdet."

8:
Larry: "Aber wir sind so erfolgreich! Wir haben allein diesen Monat hunderte von Tränken verkauft!"
V: "Mit Verlusten!"
Larry: "Genau!"

9:
Eve: "Gute Nachrichten, Larry. Jemand hat gerade unseren ganzen Vorrat an Heiltränken aufgekauft!"
Larry: "Großartig!"
V: "Nein! Nicht großartig!"

10:
V: "Es tut mir leid, dass ich so laut war, aber ich versuche Euch zu helfen, im Geschäft zu bleiben. Ihr habt gerade machtvolle magische Hilfsmittel zu einem Bruchteil ihres Werts vergeben! Ihr habt Tausende von Goldstücken in diesem Verkauf verloren!"

11:
Eve: "Hmm. Weißt du, Larry, sie könnte Recht haben."
Larry: "Vielleicht. Aber ich habe eine Idee, wie wir die Situation zu unseren Gunsten wenden können."

12:
Larry: "Ein Ausverkauf!"
Eve: "Ja! Wir werden die Preise senken!"
V: "Mein Gewissen ist jetzt beruhigt. 27 Heldentränke, bitte."

Reed
2006-05-09, 05:36 PM
Hmm... I wouldn't translate "coming of age" with "Initiation". Sounds too sophisticated for Barbarians.

Well, yes. But I couldn't think of another way to translate it that sounded acceptable. And on the other hand, some of the fun about the Barbarian speech in OOTS is that they do use sophisticated terms sometimes, just with terrible grammar.

I edited my translation for your other suggestion and also for Liliedhe's and Max's.
And I realized that Gortok addresses Belkar with 'Ihr' in the translation of the previous strip so I changed that too for consistency.
In fact, I'm not sure whether as a barbarian, 'Ihr' is really appropriate for him - but it's better than switching between 'Ihr' and 'Du' in any case.

Nitpick for Comic #134:


Aber ich erzähle euch ein langgehegtes Geheimnis.

Aber ich erzähle euch ein lange gehütetes Geheimnis.

Liliedhe
2006-05-10, 03:12 AM
@Vince: I tried to find a translation for "sidequest" but gave up. I've never heard any other term for it. "Nebenquest" feels forced.

Reed
2006-05-10, 05:14 PM
Ooookay. This was tough. I had no idea how much there is to learn about polearms. And how hard it is to find translations for all the different types. Whew! If anyone is an expert here, please feel free to correct me!

Comic #136

#1
Roy: Guten Morgen!
Shopkeeper: Guten Morgen, Sir! Willkommen im Stangenwaffen-Laden!
Roy: Danke, guter Mann.
Shopkeeper: Was kann ich für Euch tun, Sir?

#2
Roy: Mein Zweihänder scheint entzwei geschlagen und da meine Bestrebungen ihn wiederherzustellen zeitweilig eingedämmt wurden, benötige ich einen passenden Stellvertreter für mein zerbrochenes Erbstück.

#3
Shopkeeper: Hä?
Roy: Ich brauche eine Waffe.
Shopkeeper: Natürlich, Sir! Was kann ich Euch anbieten?

#4
Roy: Nun, ich wollte schon immer mal einen Ranseur ausprobieren.
Shopkeeper: Ich fürchte Ranseurs sind gerade ausgegangen, Sir.

#5
Roy: Macht nichts, wie wär's dann mit einer guten Hellebarde.
Shopkeeper: Ich fürchte, zu dieser Jahreszeit führen wir die nicht. Wir bekommen frisch geschmiedete im Frühjahr.

#6
Roy: Hmmm. Nun, wackerer Handelsmann, einen festen Dreizack dann, ich bitt' Euch!
Shopkeeper: Ah! Die sind seit zwei Wochen bestellt, Sir. Ich habe sie heute morgen erwartet.

#7
Roy: Nicht mein Glückstag heute, was? Dann eine Partisane.
Shopkeeper: Tut mir Leid, Sir.
Roy: Ahlspieß?
Shopkeeper: Tut mir Leid.
Roy: Hippe?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Irgendwelche Korseken, geflügelt oder nicht?
Shopkeeper: Mmmmmh... Nein.

#6
Roy: Fauchard?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Kriegsgabel?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Fauchardgabel?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Naginata? Nagamaki? Fukoro yari?
Shopkeeper: Nein.

#7
Roy: Ein Landsknechtsspieß, vielleicht? (you could also say 'Vulge')
Shopkeeper: Ahh! Wir führen Landsknechtsspieße, jawoll Sir!
Roy: Wirklich?! Großartig! Ich nehme einen.
Shopkeeper: Ja. Er ist... ah, er ist ein bisschen schwer.
Roy: Oh, ich mag schwere Waffen.
Shopkeeper: Naja, er ist sehr schwer, genau genommen.
Roy: Macht nichts! Bringt den Landsknechtsspieß her.
Shopkeeper: Ich glaube, er ist etwas schwerer, als Ihr es mögt, Sir.
Roy: Mir egal wie verflixt schwer er ist, gebt ihn her!

#8
Shopkeeper: Na gut, da ist - Ohhh! Die Termiten sind dran gegangen! Haben den Griff glatt durchgefressen.
Roy: ... Ach ja?
Shopkeeper: Ja. Ziemliches Problem in dieser Gegend.
Roy: ...

#9
Roy: Sense?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Bard-i-k-e? (Dashes added to prevent censoring... don't even know why the filter went off...)
Shopkeeper: Nein.
Roy: Schwengel?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Lochaber-Axt?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Böhmischer Ohrlöffel? (Apparently this weapon does not only exists, but is really called that way! )
Shopkeeper: Heute nicht, Sir, nein.

#10
Roy: Ihr FÜHRT doch Stangenwaffen, oder?
Shopkeeper: Natürlich. Dies ist ein Stangenwaffen-Geschäft. Wir haben -
Roy: Nein, nein. Ich will es erraten.
Shopkeeper: Euer gutes Recht.
Roy: Bec-de-Corbin?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Ochsenzunge?
Shopkeeper: Mmmmmh... Nein.

#11
Roy: Friauler Spieß? (This is obviously really a possible translation for 'Spetum')
Shopkeeper: Eindeutig ja!
Roy: Ah, gut, dann nehm ich einen von denen.
Shopkeeper: Oh! Ich dachte, Ihr fragt, ob die Katze viel jault wie am Spieß. Tut sie nämlich.
(Hey, I did my best! ;-) The literal translation is: Oh, ich dachte, Ihr fragt ob ich die Katze sterilisiert habe. Ist nur vernünftig, wisst Ihr.)
Cat: Miau?

#12
Roy: Glefe?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Guisarme?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Glefe-Guisarme?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Guisarme-Glefe?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Glefe-Guisarme-Glefe?
Shopkeeper: Nein.
Roy: Glefe-Glefe-Glefe-Guisarme-Gleve?
Shopkeeper: Ich glaube, Ihr gleitet in einen anderen Sketch ab, Sir.

#13
Roy: Ah, wie steht's mit dem Langspeer?
Shopkeeper: Keine große Nachfrage für Langspeere.
Roy: Keine große - Es ist die beliebteste Stangenwaffe der Welt!

#14
Shopkeeper: Nicht in dieser Gegend, Sir.
Roy: Oh? Und was ist die beliebteste Stangenwaffe in dieser Gegend?
Shopkeeper: Luzerner Hammer, Sir.

#15
Roy: Seufz. Führt ihr irgendwelche Luzerner Hammer?
Shopkeeper: Nnnnnnnein. Sind gerade aus.
Roy: Das war jetzt meine Schuld, wirklich. Ich hätt's mittlerweile besser wissen müssen.

#16
Roy: Führt Ihr eigentlich überhaupt irgendwelche Stangenwaffen?
Shopkeeper: Ja, Sir.
Roy: Wirklich?
Shopkeeper: Nein. Nicht wirklich, Sir.
Roy: Ihr führt keine?
Shopkeeper: Nein, Sir. Keine einzige. Ich habe absichtlich Eure Zeit verschwendet, Sir.

#18
Roy: Euch ist klar, dass, wenn ich tatsächlich eine Waffe kaufen könnte, ich Euch jetzt damit erschlagen würde?
Shopkeeper: Die Ironie ist umwerfend, Sir, ja.

Liliedhe
2006-05-11, 03:26 AM
@Reed: I applaud your effort. :) Great job, as far as I see, your translation of the various things are correct, at least all of them existed, as fas as I know.

But I'd change Roy's last sentence to: "...Euch jetzt damit erschlagen würde." Because Roy is really pi**ed. ;D

Max_Sinister
2006-05-12, 05:20 AM
#128 by Max Sinister
Ahh, yes. The trouble of translating "mean meanie-heads". I never heard the expression "Gemeinling" - but it might eventually fit with Elan's state of mind at the moment. But "gemeine Gemeinlinge" is just too repetitive.

Well, in English he *says* "mean meanie-heads", so why shouldn't I be repetititititive here? ;) The word is invented, admittedly (though I think I heard it already at the Flintstones, Barney Rubble / Geröllheimer would say something like that). It's a bit childish, but hey, you know, that's Elan.

Max_Sinister
2006-05-12, 05:21 AM
#11
Roy: Friauler Spieß? (This is obviously really a possible translation for 'Spetum')
Shopkeeper: Eindeutig ja!
Roy: Ah, gut, dann nehm ich einen von denen.
Shopkeeper: Oh! Ich dachte, Ihr fragt, ob die Katze viel jault wie am Spieß. Tut sie nämlich.
(Hey, I did my best! ;-) The literal translation is: Oh, ich dachte, Ihr fragt ob ich die Katze sterilisiert habe. Ist nur vernünftig, wisst Ihr.)


Excellent translation!

Fronko
2006-05-12, 11:12 AM
Roy: Das war jetzt meine Schuld, wirklich. Ich hätt's mittlerweile besser wissen müssen.




I´d cut that a bit shorter, like "Ok, mein Fehler, ich müsst`s echt langsam wissen ..."

Liliedhe
2006-05-12, 11:20 AM
Comic #137

Panel #1:

Priest: Willkommen im Tempel der Freya!
Elan: Hi! Wir würden gern eurer Organisation beitreten.

Panel #2:

Priest: Nur zu. Freya begrüßt die, die sie anbeten wollen.
Elan: Aber nein, haha, nein, wir wollen doch nicht eurer Kirche beitreten.

Panel #3:

Elan: Wir wollen euerem Pantheon beitreten!
- Ich bin wieder da, Baby!

Panel #4:

Priest: Äh… Wie bitte?
Elan: Du weißt schon, diese kollektive Sache, die ihr da am laufen habt… Die Sache, wo Thor dabei ist.

Panel #5:

Priest: Ihr wollt ein Gott werden?
Elan: Nein. Banjo der Clown IST schon ein Gott. Ich versuche nur seinen Gebete-pro-Tag Anteil zu erhöhen.

Panel #6:

Elan: Ihr Jungs habt da ein großartiges System aufgezogen. Jeder Gott rührt für die anderen die Werbetrommel, sodass ihr euch die Zuhörerschaft teilt. Wirklich clever. Sag mir, seid ihr am Unternehmensgewinn beteiligt? Oder gibt’s Sonderkonditionen für T-Shirts?

Panel #7:

Priest: Sir, das Pantheon von Asgard ist nicht einfach eine… eine Marketingstrategie! Ihr könnt nicht einfach „beitreten“!
Elan: Heißt das, dass ihr zurzeit keine Bewerbungen annehmt?

Panel #8:

Priest: Ich glaube nicht, dass Lord Odin, irgendwelche „Bewerbungen“ von Sterblichen um Göttlichkeit irgendwann annehmen wird!
Elan: Ich verstehe… Sobald deine Gottheit unter die Top 10 kommt, haben sie keine Zeit mehr für die einfachen Leute!

Panel #9:

Elan: Oder liegt es daran, dass Banjo eine Handpuppe ist? Ist es schlichte Diskriminierung? Bring mich nicht dazu, die Handpuppen Bürgerrechtsorganisation zu rufen!

Panel #10

Priest: Die Götter sind Wesen mit göttlicher, kosmischer Macht! Älter als die Welt selbst! Sie stellen niemand ein!
Elan: Schön! Lord Banjo wollte ohnehin nie in eurem blöden Pantheon sein!

Panel #11:

Thor: Ist schon gut, Vater, er hat gerade gesagt, dass er nicht im Pantheon sein wollte.
Odin: Och… Aber ich mag Handpuppen.

+++++++++++++++++++++++++

Looking back from the vantage point of issue 300+, I'm amazed, how important an innocent statement like "The Gods are older than the world itself" turned out to be...

Vaquero
2006-05-17, 07:25 PM
a rough cut of #138
edit as much as you can

especially the part of the precious little muskrat.


Panel 1:

Vorzügliche Gnomenrüstungen

Panel 2:

Vendorgnome: „Guten Tag, guten Tag der Herr. Sie interessieren sich also für eine neue Rüstung? Aber natürlich tun sie das.“

Panel 3:

Durkon: „Meine eigene Rüstung ist für das „Schützen“ schon sehr gut geeignet. Nur sonderlich leist ist sie nicht.“
Vendorgnome: „Ein altbekanntes Problem der schwereren Rüstungen.“

Panel 4:

Vendorgnome: Aber heute ist ihr Glückstag. Ich habe gerade mit einigen Möglichkeiten der Schalldämpfung experimentiert, vielleicht können wir uns einige anschauen.“

Panel 5:

Vend: Hier meine erste Idee. Man umgibt den Gerüsteten und die Rüstung mit einer 100% schallsicheren und luftdichten Plastikblase.

Panel 6:

Vend: Was denken sie? Bitte? Was?

Panel 7:

Vend: „Nun gut, wie wäre es stattdessen hiermit? Diese Rüstung ist mit einem Kästchen voller speziell asugebildeter Hornissen ausgestattet.

Panel 8:

Vend: Auf ihr Kommando schwärmen sie aus und zerstechen die Trommelfelle aller in Sichtweite befindlichen Personen/NSCs.

Panel 9:
Durkon: Ist das nicht ein klein wenig… nun ja, hart?
Vend: Mein Vater pflegte zu sagen: Kein Omelette ohne das jemand sein Gehör verliert.

Panel 10:
Vend: Nun gut, versuchen sie dies hier: Die Bisamrate dreitausend.
Bestehend aus der Rüstung und 17 Becken und Schellen, befestigt an dieser halbblinden Bisamratte.

Panel 11:

Durkon: „Wie genau soll DAS mich leiser machen?
Vend: Gar nicht. Wenn sie die Bisamratte jedoch als Vorhut in den DUngeon scheuchen, veranstaltet sie einen derartigen Radau, dass die Monster sie ignorieren.

Panel 12:

Vend: Der Vorteil: Das System fungiert gleichzeitig als Fallensucher. Beim Nachteil allerdings spielen Druiden mit spitzen Stöcken eine gewisse Rolle…“
Rat: Was? Das toppt Einzelhandelsmethoden.

Max_Sinister
2006-05-18, 12:42 PM
Just wanted to note: I translated #140 ahead of time, because I liked that strip so much.

Liliedhe
2006-05-18, 01:43 PM
@Max: Ok :).

@Vaquero: Maybe "Ihr" is better than "Sie" because of fantasy conventions. And "Einzelhandelsmethoden" sounds a bit awkward.

Comic #139

Panel #1:

…und jetzt liegt das Sternenmetall da irgendwo im Wald, und wir müssen es holen.

Panel #2:

Haley: Tut mir Leid, Roy. I hab mir die Freiheit genommen, unsere ursprünglichen Verträge noch einmal anzusehen, während ihr alle einkaufen wart. Sie sagen ausdrücklich, dass wir nur solange verpflichtet sind, zusammen zu arbeiten, bis „Xykon ein für alle Mal besiegt ist“. Also, wenn du willst, dass ich mitkomme, musst schon dafür sorgen, dass es sich lohnt für mich.

Panel #3:

Roy: Das stimmt natürlich. Ich kann euch nicht befehlen, dass ihr mitkommt, also muss ich wohl nach Freiwilligen fragen.

Panel #4:

V: Sternenmetall wäre eine hervorragende Komponente für eine Vielzahl magischer Gegenstände. Ich komme mit.
Durkon: Ja, und ich habe nun mal nichts anderes in den Menschenländern zu tun, bis man mich zurück nach Hause ruft, also freilich, ich bin dabei.

Panel #5:

Elan: Oh! Oh! Nimm mich! Nimm mich!
Roy: Ich nehme an, das heißt, dass du uns auch begleiten willst.

Panel #6:

Roy: Belkar? Komm schon, das Team kann noch einen Krieger gut gebrauchen.
Belkar: Nein. Mir ist dein blödes Schwert scheißegal und ich habe die sinnlosen Regeln, wie etwa „bring Elan nicht um“, satt. Vergiss mich.

Panel #7:

Roy: Das ist zu schade. Ich schätze, dann wirst du dich eben nicht beweisen können gegen…

Panel #8:

…die Riesen. Ja, genau, ein Haufen wirklich starke Riesen bewacht das Sternenmetall. Ich hab vergessen, das zu erwähnen, aber es stimmt absolut.
Plopp! Plopp!

Panel #9:

Roy: Aber das ist kein Problem, sie sind wahrscheinlich viel zu stark für dich.
Belkar: Scheiß drauf! Ich bin dabei, wie kannst du es wagen mich so einfach auszuschließen!
Haley: Nicht schlecht, Roy. Solche Tricks funktionieren vielleicht bei Belkar, aber wenn ich mitkommen soll, dann musst du dich schon anstrengen.

Panel #10:

Es sind, äh, Riesenkönige. Total reich, mit Kronen und allem was dazu gehört.
Plopp! Plopp!

Panel #11:

Haley: Echt? Fein. Ok, dann gehe ich mit.
Roy: Wow. Eine natürliche 20 bei einem ungeübten Bluffen-Wurf.

Panel #12:

Elan: Warte mal, wenn es Riesenkönige sind, haben sie dann keine Untertanen, die das Zeug für sie beschützen?
Roy: Jetzt ist wirklich nicht die Zeit, um auf einmal vernünftig zu werden, Elan. Genieß es einfach.

Reed
2006-05-18, 02:29 PM
Vaquero, your translation is fine, but mind the spelling a bit (especially capitalization - you forgot it quite often with the 'Sie's). Besides, I agree with Lilliedhe that 'Ihr' would be better than 'Sie' .



Durkon: „Meine eigene Rüstung ist für das „Schützen“ schon sehr gut geeignet. Nur sonderlich leist ist sie nicht.“

Durkon: Meine Rüstung schützt mich gut, aber besonders leise ist sie nicht.



Vendorgnome: „Ein altbekanntes Problem der schwereren Rüstungen.“

Vendorgnome: Ein altbekanntes Problem bei schwereren Rüstungen



Vend: Hier meine erste Idee. Man umgibt den Gerüsteten und die Rüstung mit einer 100% schallsicheren und luftdichten Plastikblase.

Vend: ... Man umgibt den Gerüsteten und die Rüstung mit einer dicken, luftdichten Plastikkugel. Garantiert 100% schalldicht!



Vend: Auf ihr Kommando schwärmen sie aus und zerstechen die Trommelfelle aller in Sichtweite befindlichen Personen/NSCs.

Why 'NSC's? ???



Panel 9:
Vend: Mein Vater pflegte zu sagen: Kein Omelette ohne das jemand sein Gehör verliert.

This is a saying: "You can't make an omelette without breaking eggs." Usually translated as "Wo gehobelt wird, das fallen Späne". So perhaps:
Wo gehobelt wird, da muss auch jemand das Gehör verlieren.



Rat: Was? Das toppt Einzelhandelsmethoden.

Rat: Was? Besser als im Einzelhandel zu arbeiten.
I have a feeling that 'working retail' has a special meaning, but it's not in the dictionary and I can't pin it down... This is the literal translation and it does make some sense, I guess.

@Lilliedhe: You're right about Roys last comment in #137. I'll edit that.

@Max & Lilliedhe: Thanks for the praise! :)


EDIT: Suggestions for #139:

Panel #6:
Belkar: Nein. Mir ist dein blödes Schwert scheißegal und ich habe die sinnlosen Regeln, wie etwa „bring Elan nicht um“, satt. Vergiss mich.

Belkar: ... und ich hab deine sinnlosen Regeln satt, sowas wie "Bring Elan nicht um". Ohne mich.



Roy: Jetzt ist wirklich nicht die Zeit, um auf einmal vernünftig zu werden, Elan. Genieß es einfach.

Not quite sure about 'Roll with it', but I think it is rather:
Roy: ... Mach einfach mit.

Vaquero
2006-05-18, 07:50 PM
Thanks for the feedback.

Do we use "neue deutsche Rechtschreibung" or the old kind? That's the question with the Sie/sie, Ihr/ihr problem, I'd say.

Then again the ihr/sie problem is one that has been discussed often enough, so let's just stick to "ihr" althoug we don't find the English "thou" in the original.

As for the rat. Suggestions anyone how this final joke could be translated in a snappier fashion? I mean it should serve as a glorious end for the strip, and in the three minutes i used to translate this i couldn't make up anything better.

Why NSCs: because i thought it would be sensible not to write monsters but include every possible bystander.

cheerio

Liliedhe
2006-05-19, 02:51 AM
We use 'neue deutsche Rechtschreibung'. At least, I do. ;)

For the rat... Maybe something like "Es ist besser als nen McJob zu haben?" Oder "einen 400 Euro Job?"

Max_Sinister
2006-05-19, 04:30 AM
"Sie" is always written with capital S, even after the reform. But I agree that we should use "Ihr" anyway instead, for the fantasy feeling.

OK, and here's #140:
#1
Roy: Der Hölzerne Wald ist sehr weit weg von hier, wir werden Reittiere kaufen müssen.
Belkar: Du sagst das, als wenn es mich interessieren würde.

#2
Schild: Günstige Pferde
Angestellter: Hallo!
Roy: Hi. Wir brauchen 4 Pferde und 2 Ponys.
Belkar: Ponys?

#3
Angestellter: Natürlich! Bin sofort zurück.
Belkar: Welche Loser kriegen die Ponys?
Roy: Durkon und du.

#4
Belkar: Wie bitte? Ein Pony? Sehe ich aus wie ein elfjähriges Mädchen? Habe ich irgendwelche rosa Schleifen im Haar, die ich nicht bemerkt habe?

#5
Belkar: Wenn du genau hinschaust, wirst du feststellen, dass ich ein erwachsener Mann bin!
Roy: Das übergehe ich mal.

#6
Belkar: Kauf ein Pony für Bartl Bierbauch, wenn du willst, aber keine verdammte Chance, dass ich ein Pony reite. Eher gehe ich zu Fuß.
Roy: Seufz.

#7
Angestellter: Hier bitte.
Roy: Eine Änderung. Habt Ihr etwas anderes für... nicht so groß geratene Abenteurer?
Angestellter: Nun, wir haben einen Reithund.

#8
Belkar: Ein Reithund! Siehst du, DAS ist echt cool.
Roy: Oh?
Belkar: Ja. Ein wilder Hund, kaum gezähmt, mehr Wolf als Hund!

#9
Belkar: Stell dir vor, ich auf dem Rücken von so einem mächtigen wilden Tier, wie es seine scharfen Zähne raubtiermäßig fletscht.
Der Geruch von Blut treibt es in einen Rausch, und es attackiert seine Feinde in einem Wirbelwind aus Zähnen und Klauen!

#10
Belkar: Verdammt ja, ich nehme den Reithund. Lassen wir seine Wut los!

Vaquero
2006-05-19, 06:27 AM
Damn damn damn, maybe i should have studied German a little more carefully. Thanks all the same :)

Reed
2006-05-20, 07:19 AM
Right, so we generally use 'Ihr' (capitalized) as the polite form from now on.

@ Vaquero
You're not a native speaker? Then your translation is really remarkable! I think all the other people on this thread are natives, aren't they?

Btw:

Thanks for the feedback.
Why NSCs: because i thought it would be sensible not to write monsters but include every possible bystander.
cheerio
But the gnome really says: "every person within sight" - PCs, NSCs, monsters - everybody! As his father used to say: "You can't make an omelette etc." ;D So the literal translation you offered is spot on.

@ Lilliedhe


For the rat... Maybe something like "Es ist besser als nen McJob zu haben?" Oder "einen 400 Euro Job?"

Yes, cool! That's probably what it means.

@ Max


Bartl Bierbauch

lol!


#5
Belkar: Wenn du genau hinschaust, wirst du feststellen, dass ich ein erwachsener Mann bin!
Roy: Das übergehe ich mal.

Perhaps a little naughtier.
Belkar: Bei genauerer Untersuchung wirst du feststellen können, dass ich ein erwachsener Mann bin!
Roy: Danke, ich verzichte.

Mystral
2006-05-20, 09:27 AM
And heres 141.

#1: Haley: Pferde? Ähm... Roy ich bin eine Schurkin. Ich hab keine Ahnung wie man reitet.
V: Ich auch nicht, Miss Starshine, aber ich bin sicher das Roy es uns beibringen kann.

#2:Roy: Naja... Ich hab eigentlich auch nur einen Rang in Reiten.
Haley: Machst du Witze? Bist du nicht für sowas zur Schule gegangen?

#3: Roy: Ich hab meinen Schein in Tierkunde mit zwei Semestern "Ziegen hüten" gemacht.
Haley: Ziegen hüten?
Roy: Was denn. War doch ne lockere 1.

#4: Haley: Na toll. Du kommst selbst zurecht, kannst uns aber nichts beibringen.
Roy: Woher sollte ich den wissen das keiner hier reiten kann?

#4-#5: Elan: Gar kein Problem. Am Anfang schiebt ihr den linken Fuss in den Steigbügel und schwingt das rechte Bein über den Sattel. Haltet euch aber an der Koppel fest sonst rutscht ihr auf der anderen Seite noch herunter.

#6: *erschrockenes Schweigen*

#7: Roy: Was? Hab ich was an der Backe?
Haley: Du... du kannst etwas?!

#8: Elan: Was, reiten? Natürlich, natürlich! Eine meiner ersten Aufgaben war es für einen mächtigen Ritter Herold zu sein. Wir sind überall hingeritten.

#9: Haley: Aber ist das nicht ein Klassenfremder Skill für dich?
Elan: Mammi hat immer gesagt das Klassenfremde Fähigkeiten der Schlüssel für ein erfülltes Leben seien.

#10: V: Nun, in dem Falle vertraue ich mich ganz deinem Überlegenen Wissen an.
Haley: Ich steh auf edle Reiter.
Elan: Auf zum Hölzernen Wald!
Durkon: Führ uns an Kumpel.

#11: Roy: Elan weiss mehr als ich... Es ist als wäre alles falsch herum... Schwarz ist Weiss, oben ist unten... Mein Weltbild bricht zusammen!

#12: Belkar: Ist alles in Ordnung Roy? Ich mach mir echt sorgen um dich.
Roy: GAHH!

#13:Belkar: Ha, reingelegt du Trottel.
Roy: Und irgendwie finde ich es doch beruhigend.

_____

Mein erster Versuch an einer Übersetzung. Hoffe sie ist gut gelungen.

My first shot at a translation. Hope it worked out well.

Mystral
2006-05-20, 09:47 AM
And 142:

#1: Zwergenschmied: Auf bald! Und bringt mir den Sternenstahl mit, Kumpels!
Roy: Ja ja wie könnt ich den Plot vergessen.
Belkar: "Ist alles in Ordnung?" Hehe ja sicher...

#2: *Morph*

#3: *Morph*

#4: Nale: Und, haben sie angebissen?
Sabine: Mit Haken, Schnur und dem Blinker, Süsser.

#5: Zivilist: AAAH!
Sabine: Ich versteh aber nicht warum wir uns all die Mühe geben ihn hinter dem Sternenstahl zu hetzen. Macht das sein Schwert nicht viel Stärker?
Nale: Nun, sollte der Narr es wirklich finden und erringen, sicherlich.

#6:Nale: Aber dieses Gerücht gibt es schon seit Jahrzehnten. Falls es das jemals gab, dann hat bestimmt irgend ein anderer Abenteurer es schon längst sich geschnappt
Ich meine, da steht doch wirklich in Leuchtbuchstaben "Quest" drüber oder?

#7: Nale: Und während er da draussen rumrennt können wir uns um wichtigerere Angelegenheiten kümmern.
Sabine: Und was sollen das für Angelegenheiten sein?

#8-9: Nale: Na, neue Mitglieder für die Linear Guild rekrutieren. Wir haben drei von uns verloren als wir uns das letzte Mal meinem Bruder Elan gestellt haben. Wenn ich mich räche soll es etwas besser ausgehen.
Nur gut das ich diesen kleinen Giftzwerg entdeckt habe als ich Thog von der Barbarengilden-Pyjamaparty abgeholt habe. Ansonsten hätten wir keine Ahnung wie sie Xylon entkommen sind.

#10: Nale: Und als Dreingabe würde ich kein Kupferstück darauf wetten das sie es alle lebendig zurück schaffen, wenn die Hälfte von dem was ich über den holzigen Wald hörte wahr ist.

#11: Sabine: Hehe... Ich hoffe aber die Schlampe schafft es. Ich will sie eigenhändig umbringen.
Nale: Oh es macht mich ganz heiss wenn du übers Morden redest.

#12: Nale: Thog! Pack ein und sag tschüss zu Herrn "echter Schmied" Wir gehen nach Klipphafen.
Thog: Oooch. Tschüssi kleines. Brav sein wenn Papi Thog weg.
Schmied: Hilfe..

Vaquero
2006-05-20, 10:47 AM
@ Vaquero
You're not a native speaker? Then your translation is really remarkable! I think all the other people on this thread are natives, aren't they?



.

Sorry to dissapoint you but I am a native German. The thing is that my English has really messed up my German, if you get my meaning. I think it might help a lot if i just take more time for a translation.

Tarsinion
2006-05-20, 01:44 PM
wow ... great, really great translation of 141 and 142 ...

2 things I noticed:
142 #8-9: it shouldn't be "wie sie Xylon entkommen sind" but "dass sie Xylon entkommen sind"

141: V's English seems ... well I don't know the proper English word ... antiquated, aristocratic ...
Your V-translation in #1 is, IMHO, a bit too casual (again: don't know if "casual" is the right word here)

But, again, great translation, really good to read ...

Mystral
2006-05-20, 02:13 PM
and 143... I think im on a roll ^^. And I always like to hear criticism... but i like praise even better ;).

#1: Haley: Ich glaube ich nenne mein Pferd "Whisper".
Roy: Und ich denke ich nenne meines "Silver".
Off: Ich denke "Mittagessen" würde besser passen.

#2: Roy: Wir MÜSSEN häufiger mal über die Schulter blicken.

#3: Roy: Also schön, rollen wir für die Initative.
Haley: Einen Moment!

#4: Haley: Sollten die Pferde nicht auch "Entdecken" werfen dürfen?
Oger #1: Wie meinen?
Roy: Ja, genau. Sie haben Augen, also könnten sie euch ja gesehen haben.

#5: Oger #1: He, es ist nicht unsere Schuld wenn ihr vergesst für eure Reittiere zu würfeln.
Oger #2: Ja, im Ernst.

#6:Haley: Hört mal, sie haben einen Weisheitswert, also haben sie auch eine Entdeckenfertigkeit, also machen sie auch ihren Wurf egal ob wir daran denken oder nicht!
Oger #1: Grml, gut gut.

#7: Haley: Also geht noch mal, kommt wieder und wir schauen ob die Pferde euch entdecken.
Oger #2: Solange wir es endlich durchziehen können...

#8-10: ...

#11: Haley: Verflixt noch mal, Silver.
Oger #1: Können wir jetzt endlich der Überraschungsrunde anfangen?
Oger #2: Um vier kommt Oprah.

Mystral
2006-05-20, 02:21 PM
And 144

#1: Allgemeines Gefecht

#2: Haley: He, furchtloser Anführer, besteht irgend eine Möglichkeit das du uns mit deiner Anwesenheit an der Front beehrst?

#3: Roy: Ich hab doch keine Waffe. Ich hab keine in diesem Kaff gefunden!
Haley: Toll, und weil du ein Kämpfer bist, anstatt irgend eine andere Klasse zu haben bist du ohne eine völlig nutzlos. Grossartig!

#4: Roy: Schau, ich habe einen abgebrochenes Schwert und eine Tasche der Tricks. Was willst du denn?
Haley (Off screen): Dass du dir eins aussuchst und aufhörst zu jammern?

#5: Roy: Na schön. Hü, Silver!

#6-9: *Ogerfütterung*

#10: Durkon: Deine Wahl war nicht weise.
Oger #1: *rülps* Schau mal sie servieren Appetithappen.
Oger #2: Wie stilvoll.

Mystral
2006-05-20, 02:35 PM
#145

#1: V: Die Zeit ist angebrochen das diese Schlacht endet!

#2: V: Blitzstrahl! Magisches Geschoss! Feuerball! Noch ein Feuerball!
*Allgemeine Geräusche der Zerstörung*

#3:Elan: Hui, nicht schlecht Vaarsuvius. Aber machst du dir keine Sorgen, das es falsch sein könnte alle Zauber des Tages zu verwenden?
V: Unsinn. Es wird keine weiteren Begegnungen geben bevor wir uns zur Ruhe begeben.

#4 :Elan: Wirklich? Woher willst du das wissen?
V: Ganz einfach, die Gesetze der Begegnungen besagen es.

#5: V: Hier, folge mir zu dieser Tafel und wir betrachten ein einfaches Beispiel.

#6: Tafel:

*Abenteurergruppe A verlässt das blaue Schloss an Tag 1 und reist über Land zu Fuss zum Verliess der Schrecken, was 17 Tage in Anspruch nimmt. Gruppe B verlässt das Grüne Schloss am siebten Tag und reist zum selben Verlies, sechs Tage später ankommend. Wenn man annimmt das das Land zwischen den Schlössern und dem Dungeon nicht näher beschrieben wird und es keine Plot-relevanten Feinde enthält, welche Gruppe hat mehr Begegnungen?*

#7: V: Kennst du die Antwort?
Elan: Ähm... Gruppe A?
V: Lass es uns herausfinden.

#8: *tafel*

ANTWORT:

Keine von beiden. Beide Gruppen erleben genau eine Begegnung, egal wie weit sie reisen.

#9: Elan: Kapier ich nicht...
V: Jede gruppe hat eine, und nur eine Begegnung, da Zufallsbegegnungen störend sind und die wertvolle Zeit jedes einzelnen verschwenden.

#10: Also, egal wie lang die Reise währt, dir werden nur einmal Monster begegnen bevor alle gelangweilt sind und weiter mit dem Plot fortfahren.

#11: Elan: Ohh, danke Vaarsuvius. Jetzt versteh ich.
V: Und verstehen ist die eine Hälfte der Schlacht.
GI: G. I. Joe.

Mystral
2006-05-20, 02:46 PM
#146:

#1: Roy: Es wird Nacht! Lasst uns ein Lager aufschlagen.
V: Siehst du? Keine weiteren Begegnungen.
Elan: Juchu, Wissenschaft!

#2: Roy: Irgendwie ist es seltsam das wir uns nach dem Tag richten und nicht danach wann uns die Zauber ausgehen.
Haley: Ja, es ist so kompliziert, die Sonne und der Mond und das alles.

#3: Roy: Naja ich denke ich übernehme wie immer die erste Wache.
Belkar: Nicht so schnell Freundchen.

#4: Belkar: Ich bin nicht sicher ob ich mich noch sicher fühlen kann wenn du weiter die Wachen schiebst.
Roy: Du willst mich wohl auf den Arm nehmen?

#5: Belkar: Nicht im geringsten. Du hast bewiesen das du völlig unzuverlässig bist.
Roy: Und was genau hast du geraucht?

#6: Belkar: Ich meine es Ernst. Du hast keine Waffe mitgenommen Roy. Das ist ein verdammter Nebenquest! Ein Wald, vollgepackt mit Feinden, und am Ende ein Preis.

#7: Belkar: Ich meine wir haben sogar das Schwert verkauft das Elan in Xykons Schatz gefunden hat, da DU gesagt hast du brauchst es nicht. Erst kannst du kaum reiten, und dann nimmst du nicht mal eine Zweitwaffe mit? Was soll der Scheiss?

#8: Belkar: Du gehst vor die Hunde Mann. In all den Jahren habe ich noch nie so eine Disziplinlosigkeit erlebt. Ich bin so tief von dir entt...

#9: Belkar: Mmmph!

Mystral
2006-05-20, 03:02 PM
#147:

#1: Schabe#1: Ist es noch weit Papa Roach?
Schabe #2: Nein, nicht mehr weit.
Mitd: He, Redcloak, darf ich Xykon's Dingsda mal eine weile lang halten?
Redcloak: Man nennt das eine Phylakterie, und nein, darfst du nicht.
Mitd: Oooch, warum nicht?

#2: Redcloak: Da sein untoter Geist sich bald einen neuen Skelettkörper erschaffen wird und er dann sofort meine Hilfe benötigen könnte. Ausserdem würdest du es eh kaputt machen.
Mitd: Nein, würde ich nicht. Versprochen!.

#3: Redcloak: Wirst du nicht? Und was ist mit deinen Power Rangers Actionfiguren?
Mitd: Öhm.. die sind kaputt.
Redcloak: Eben.

#4: Xykon: Kommt schon Jungs hört auf zu meckern. Wir sind alle Teil eines grossen bösen Teams oder? Sicher, wir haben da ein paar Probleme gehabt, aber wie müssen uns jetzt nur zusammenreissen.

#5: Xykon: Alle für einen, einer für alle, oder?
Redcloak: Ich muss anmerken das euer Teamgeist invers proportional zu der Anzahl eurer Gliedmassen ist Sire.
Er schiesst, er trifft!

#6: Xykon:Süss. Ist dir ein Rückgrat gewachsen Redcloak?
Redcloak: Ich wurde vielleicht mit einem Teil des euren getroffen Sire.

#7: Xykon: Gut gut, genug. Was wir jetzt wirklich tun müssen ist uns sammeln. Wie brauchen einen sicheren Ort wo wir uns verbergen können um mich regenerieren zu lassen.

#8: Xykon: Was uns zu dem Südlichen Gebirge bringt, die erste Station der Xykon Comeback Tour.

#9: Mitd: Was wir gehen raus? Ja! Frische Luft! Sonnenschein! Eine Brise! Ihr könnt mich jetzt nicht mehr länger in den Schatten verbergen.

#10: Xykon: Oh nein das haben wir schon abgedeckt. Hast du es noch, Redcloak?
Redcloak: Ich habs hier, Sire.

#11: Mitd: Ach mist.
Schabe:*kicher*

_______

Well I think thats enough for now. If I keep this up we might actually chase Richard down ;)

Oppinions?

Max_Sinister
2006-05-20, 03:52 PM
Thanks for the many translations, Mystral. I've some suggestions, though:



#1: Zwergenschmied: Auf bald! Und bringt mir den Sternenstahl mit, Kumpels!

Kumpels? Erstens redet er nur mit Roy, und "laddie" würde ich eher mit "Bursche" überstzen.



#4: Nale: Und, haben sie angebissen?
Sabine: Mit Haken, Schnur und dem Blinker, Süsser.

Better:
Nale: Haben sie den Köder geschluckt?
Sabine: Und den sprichwörtlichen Haken, die Schnur und den Blinker.



#10: Nale: Und als Dreingabe würde ich kein Kupferstück darauf wetten das sie es alle lebendig zurück schaffen, wenn die Hälfte von dem was ich über den holzigen Wald hörte wahr ist.

I translated it as "Hölzerner Wald".



#12: Thog: Oooch. Tschüssi kleines. Brav sein wenn Papi Thog weg.


Let him call the smith "Hündchen" or "Welpe" or "Hundi", so it becomes clear.



Off: Ich denke "Mittagessen" würde besser passen.


Ich nenne es "Mittagessen". (Who remembers Kevin Kline in "A fish called Wanda"?)



#4:
Oger #1: Wie meinen?


Hey, that's an ogre, he'd rather say "Hä, was?"



#11: Haley: Verflixt noch mal, Silver.
Oger #1: Können wir jetzt endlich der Überraschungsrunde anfangen?
Oger #2: Um vier kommt Oprah.

Nobody knows Oprah in Germany, let's make it "Um fünf sind Simpsons" or so.



#144

#10: Durkon: Das war... ne schlecht Wahl.
Oger #1: *rülps* Schau mal sie servieren Appetithappen.
Oger #2: Wie stilvoll.

Durkon cites from Indy Jones 3. "Deine Wahl war... nicht weise."

And why can't the ogre say "Lecker!"?



#145

#1: V: Die Zeit ist angebrochen das diese Schlacht endet!


Es ist Zeit / die Zeit ist gekommen, diese Schlacht zu beenden!



#11:
V: Und verstehen ist die eine Hälfte der Schlacht.
GI: G. I. Joe.


V: Und Planung ist die halbe Schlacht.
GI: ...sagt GI Joe! (OK, it's an American pop culture reference...)

Mystral
2006-05-20, 04:16 PM
1.: Ja ist berechtigt. Ich hab halt Laddie immer mit Kumpel übersetzt und möchte das beibehalten.

2.: Kann man drüber diskutieren, ich lass es einfach mal so ;).

3.: Wird geändert.

4.: Trivialität, ich lass es auch so da es näher am original ist.

5.: Der Witz ist ja grade das der Oger "Excuse me?" sagt und nicht "Hu, what?", stating that these NPC are far smarter then the role they are playing. I wanted to translate that.

6.: Ich denke Oprah ist durchaus auch in Deutschland bekannt, zumindest ihre Existenz.

7.: Habe das Zitat nicht erkannt, wird geändert.

8.: Beides nicht sooo tragisch, ich finde das meinige ist besser da es schwulstiger ist.

9.: Wird geändert.

Mystral
2006-05-22, 08:56 AM
Kommt schon leute nicht nachlassen, wir liegen doch gut im Rennen :).

Ich werd heute abend noch ein paar machen, aber andere dürfen auch mal gerne wieder.

Max_Sinister
2006-05-22, 09:56 AM
OK, then I'll do...

Comic 148

#1
Monster: Grummel grummel grummel

Xykon: Hör auf zu grummeln!

Monster: Murmel murmel murmel

Xykon: Besser.

Redcloak: Und warum die Südlichen Berge, Herr?

Xykon: Ich habe eine Reserve-Festung dort, nur für den Fall.

#2
Xykon: Du weißt nie, du machst dir einen gemütlichen Sonntagnachmittag in deinem Lager, liest die Zeitung, und plötzlich BUMM!
Eine Bande unwahrscheinlicher Helden schiebt ihre Differenzen beiseite und schmeißt dich aus deinem eigenen Heim.

#3
Xykon: He! Was zum Teufel? Dieses Tal war verlassen, es ist erst 30 Jahre her!

Schabe: Die Gegend ist ruiniert.

#4
Redcloak: Bah. Sieht nach Hobgoblins aus, Herr. Hunderte.

#5
Xykon: Ich habe eine Idee.

Redcloak: Bitte rekrutiert die Hobgoblins nicht, Fürst Xykon.

#6
Xykon: Hey, ich brauche neue Lakaien. Ich bin bei meinem letzten Goblin angelangt, und es ist nur eine Frage der Zeit, bis du auch ins Gras beißt.

Redcloak: Ich liebe Euch auch, Herr.

#7
Xykon: Außerdem hätte ich gedacht, du freust dich, mehr Gobbo-Blut im Team zu haben.

Redcloak: Goblin, ja. Hobgoblin, nein. Das sind widerliche angeberische Penner.

#8
Redcloak: Es gibt eine lange Geschichte, wie mein Volk von den Hobgoblins gepiesackt wurde.

Zettel: Erschlag mich!

#9
Redcloak: Alles nur Effizienz und Kriegerkodex, und Pflichtgefühl, mit ihrem Militär vorne und ihrer Disziplin hinten, und -

#10
Redcloak: - und damit helfe ich meinem Standpunkt nicht gerade, oder?

Xykon: Es ist offiziell: Orange ist das neue Grün.

Schabe: Ich sage Mailand Bescheid.

Mystral
2006-05-22, 02:34 PM
#149

#1: Priester: Und, sehet, möge das Hobgoblin Ritual der Männlichkeit beginnen.
Redcloak: Bevor wir anfangen, möchte ich die Gelegenheit nutzen meinem Lord Xykon persönlich zu danken das ich in die tiefsten Abgründe meiner Karriere eintauchen kann.

#2: Xykon: Hör auf zu meckern. Es ist nicht MEINE Schuld das kein anderer Goblin in der Nähe ist.
Redcloak: Derjenige mit einem offenen Geist könnte sich geneigt dazu fühlen das, da ihr sie alle in den verfrühten Tod durch eine Gruppe von Abenteurern geführt habt, ihr durchaus Schuld habt.

#3: Priester: Auf das Ritual der Männlichkeit folgt dann das Ritual des Öffentlichen Hintern Versohlens!
Redcloak: Erinnere mich warum ich mir das antue.
Mitd: Um ein Hobgoblinanführer zu werden, musst du zuerst ein offizielles Stammesmitglied werden. Also musst du um ein Ehrenhobgoblin zu werden diese dämlichen Rituale durchführen.

#4: Priester: Und dann soll das Ritual des Unangenehmen Piercens in Privaten Körperteilen beginnen.
Redcloak: Und dann bin ich endlich ein Ehrenhobgoblin?
Priester: Nicht bis du nicht das Ritual des Wiederholens der ersten vier Rituale, nur langsamer und mit Gesangseinlage vollbringst.

#5:Xykon: Moment moment. Nicht das ich was dagegen habe Recloak zu demütigen, aber wir sind etwas in Zeitnot. Gibt es nicht eine Abkürzung um euer Anführer zu werden?

#6: Priester: Nun ihr könntet immernoch den aktuellen Anführer niederstrecken um...

#7: *Lebende vernichten*
Redcloak: Erledigt.

#8: Redcloak: He, das war eigentlich recht befreiend.
Xykon: He du da. Das war doch euer Anführer oder?

9: Szepter der Anführerschaft
Toupet der Anführerschaft
Blinkendes Goldamulett der Anführerschaft.

#10: Anführer: Ja... ja das war er!

AyuVince
2006-05-22, 04:07 PM
Um... two suggestions for Mystral:

1. Thanks for your many translations, but don't put out so much at once. If you read the rules on page 5, you'll see that we agreed to post one translation at a time, then give the others time to comment and then let someone else translate the next strip. We want as many people as possible get the chance to translate a strip.

2. Please write in English when you're not posting a translation. It's the official board language.

Mystral
2006-05-22, 08:50 PM
Oh... Sorry, I didn't see that rule because I just joined the Board. I'll follow this rule from now on, I just think it a nice thought to translate all of the strips, and after this thread slipped to page #3, I thought there were'nt any people left to translate.

Oh yeah, and I'll keep it in English out of the translation, as you see.

Shalaina
2006-05-23, 01:35 AM
Eine Bande unwahrscheinlicher Helden schiebt ihre Differenzen beiseite und schmeißt dich aus deinem eigenen Heim.


Just a little nitpicking: "unwahrscheinliche Helden" doesn't make sense, can't use adjectives like that in German. Should probably turn that into a subordinate clause, along the lines of "die man nicht erwartet hat".

And to Mystral's translation of #149:
"derjenige der..." doesn't sound idiomatic. I'd just use "wer" or "wenn man" instead.
And in "Also musst du um ein Ehrenhobgoblin zu werden diese dämlichen Rituale durchführen." the verb "go through" is translated incorrectly and the word order sounds odd. I'd make it "Also musst du diese dämlichen Rituale überstehen, um ein Ehrenhobgoblin zu werden."
"niederstrecken" sounds a bit odd as well cause no one would use that word in informal speech and it means to knock sb out rather than to kill somebody. Maybe "besiegen" oder "vernichten" instead.

Vaquero
2006-05-23, 06:09 AM
You've got a point, but doesn't the standard generic ad&d nerd use rather strange "formal" language while playing?

As for "niederstrecken" it is a historical question. It did in deed mean "töten" before its meaning "broadened".

Shalaina
2006-05-23, 02:33 PM
You've got a point, but doesn't the standard generic ad&d nerd use rather strange "formal" language while playing?

As for "niederstrecken" it is a historical question. It did in deed mean "töten" before its meaning "broadened".


Well, being a nerd in my opinion rather involves the use of nerdy vocabulary, not so much the use of syntax structures that sound ungrammatical in one's own mother tongue ;).

My issue with "niederstrecken" isn't so much one of meaning as one of register. It's an old-fashioned, outdated term no one would use in every day speech (just imagine a news anchor saying "Rebellen haben ein Polizeirevier in Baghdad attackiert und 13 Polizisten niedergestreckt." :D).

AyuVince
2006-05-23, 04:11 PM
Hmm, "Lebende vernichten"? I don't think that's the official German name for that spell... we really need someone with a German playset to check translations.

Dibs on #150.

1:
Sign: "Der Druiden-Ortsverein Nr. 303 heißt Sie willkommen im HÖLZERNEN WALD"
Durkon: "Möge Thor über meine Seele wachen während ich in das Herz der Finsternis vorstoße."

2:
Haley: "Durkon, sag mir nicht, dass du vor ein paar Waldmonstern Angst hast."
Durkon: "Nicht die Monster, Mädchen. Etwas viel grauenvolleres. DIE BÄUME!"

3:
Haley: "Du machst Witze."
Durkon: "Nein! Sie sehen friedlich aus, aber sie sind hinter uns Zwergen her."

4:
Durkon: "Ich habe nie einen gesehen, bis ich ein Mann war und die Zwergentunnel endgültig verließ, aber ich weiß dass sie Böse sind. Hast du nie darüber nachgedacht, wie verdächtig es ist, dass Bäume immer in großen Gruppen auftauchen?"

5:
Durkon: "Und warum sonst sollte mein Schutzgott, Thor, jedes Jahr so viele von ihnen mit seinen mächtigen Blitzen niederstrecken, wenn sie nicht böse wären?"
Thor: "Erwischt!"

6:
Durkon: "In meiner Heimat greifen sie immer wieder unsere Gebiete an."
Soldier: "Hauptmann, Wurzeln durchbrechen unsere Verteidigungslinien in den Tunneln F, Q und V."
Captain: "Sollte ich es nicht schaffen, sagt meiner Frau dass ich sie liebe."

7:
Haley: "Das ist lächerlich. Warum sollte irgendjemand Angst vor einem Baum haben?"
Durkon: "Denk drüber nach, Mädchen."

8:
Durkon: "Ein einziger Baum ist von kolossaler Größe, hat natürliche Rüstung, Schadensreduktion, hunderte von HP, und genügend Gliedmaßen um ein Dutzend oder mehr Angriffe pro Runde zu machen."

9:
Roy: "Durkon, Bäume können sich nicht BEWEGEN."
Durkon: "Können sie das nicht? Oder bewegen sie sich nur so langsam, dass wir nicht erkennen, wie sie sich an uns heranschleichen?"

10:
Roy: "Also sind Bäume jetzt so eine Art hinterlistiger Attentäter?"
Durkon: "Himmel, natürlich, Mensch. Es ist wie dein Volk immer sagt:"

11:
Durkon: "Wenn ein Baum im Wald tötet, und es ist niemand da, macht er dann ein Geräusch?"

Vaquero
2006-05-23, 04:20 PM
My issue with "niederstrecken" isn't so much one of meaning as one of register. It's an old-fashioned, outdated term no one would use in every day speech (just imagine a news anchor saying "Rebellen haben ein Polizeirevier in Baghdad attackiert und 13 Polizisten niedergestreckt." :D).


My point exactly. RPG are not about everyday-speech but about NOT-everyday-speech. Unless you play WoD or something set in a "present world". The whole "Ihr" "Euch" issue is a similar thing.

So I'd say that the use of "archaic" words is a must.
Only my opinion though.

Shalaina
2006-05-23, 04:51 PM
My point exactly. RPG are not about everyday-speech but about NOT-everyday-speech. Unless you play WoD or something set in a "present world". The whole "Ihr" "Euch" issue is a similar thing.

So I'd say that the use of "archaic" words is a must.
Only my opinion though.


Okay, my take is a different one, but at least I understand your argument now :). The OOTS doesn't seem to speak archaic or particularly formal English - with the sole exception of V - so I see no reason why they should do so in German. I wouldn't translate "Ihr" / "Euch" either unless we're talking about V or unless it's sarcastic or particularly polite. Imo the usual use of colloquial register is for instance expressed by the contraction of the modal would and the negation as in "I'd" and "Can't", the use of informal emphasizers & fillers like "geez", the use of informal lexical words like "crap", "gonna suck it up" etc. Translating that to an archaic German seems to alter the comic too much for me.

Now, what an RPG *should* be like is a different issue to me, because an RPG isn't the same as a webcomic on an RPG. ;). Even in the case of webcomics, I guess it boils down to the familiar debate between the pseudo-Middle English role players (I'm using the term "pseudo" not to express my distate but to stress that those RPGers I've encountered never really spoke archaic English, which would have been quite an accomplishment, but used Middle English inflectional endings solely with the personal pronouns) and the role players using today's standard / colloquial.

Vaquero
2006-05-23, 05:03 PM
I yield. Although it's a priest that says it. You are absolutely right about "geez" and "gosh" and "dur".
We should be able to find a consense for this similar to the translation of "you" to "Ihr".

No kidding? If they really used Middle English they were faaaaar out.

Mystral
2006-05-23, 05:39 PM
The priest said "And lo, let the ritual of blablablub commence." Doesn't sound to casual to me. The Hobgoblin Priest used archaic english, and my Translation just reflected it.

Shalaina
2006-05-23, 05:55 PM
The priest said "And lo, let the ritual of blablablub commence." Doesn't sound to casual to me. The Hobgoblin Priest used archaic english, and my Translation just reflected it.

You raise a good point, and I agree that he did use particularly formal speech to reflect the solemn occasion earlier in the panel, but to me it seemed it he dropped down to regular common just as he began talking to Redcloak. He uses "well" in that speech bubble, and I attributed the switch to him being surprised about Redcloak's inquiry.

But then maybe I have a wrong impression about the English term "vanquish", it didn't seem quite as out-dated and unidiomatic to me in English as "niederstrecken" seems to me in German. I wouldn't mind using another high-register German word for vanquish like "bezwingen" if you'd like to stress that the gobbo uses formal speech. It's just that "niederstrecken" sounds wrong to me, for the reasons given above.

But then I'm generally a big fan of smooth translations that don't make you stop, blink and reconsider the supposed meaning of every other word (not like that was an issue with your translation, mind you, just a general issue I've noticed with translated games and books :)), even if a little bit of flavour might get lost in the process. I don't play German translations of English RPGs because I often find the German so tedious, silly and annoying it gives me a headache. ;)

AyuVince
2006-05-24, 04:12 PM
I don't play German translations of English RPGs because I often find the German so tedious, silly and annoying it gives me a headache. ;)


SECONDED! The German dub of Baldur's Gate was so horrible that I immediately bought the English one, even though it cost 15 Euro more. Plus, a lot of jokes are lost upon translation (think of the Munchkin card game). So I'm trying to watch movies or play games in English whenever it is possible.

Mystral
2006-05-24, 04:37 PM
Well.. anyone gonna translate the next one? =)

If not, I'll translate the next one tomorrow morning. We gotta keep up, don't we? ;)

Max_Sinister
2006-05-24, 05:26 PM
@Vincent Valentine: A tiny nitpick: Thor should say "Hab dich!" instead of "erwischt!". Closer to the original.

Shalaina
2006-05-27, 02:07 AM
Alright, here goes... #151:

- 1:
Elan: Hey, guck mal, da stehen ein paar Kinder im Weg rum.
Kids: Um, Überraschung! Wir, um, sind Banditen und wir sind gekommen, um euch euer wertvollstes Hab und Gut zu rauben.
- Gebt schon her. - Uh, was sie gesagt haben.

- 3:
Elan: Sollte das ein Hinterhalt sein?
Haley: das war einfach nur mies.
Elan: Wohl eher traurig.

- 4:
Kid: Hey, ich habe hart an diesem Hinterhalt gearbeitet!
Haley: Schau mal, Du siehst nett genug aus. Welche Stufe bist du denn, dritte?
Kid: Zweite, Miss.

- 5:
Haley: Zweite Stufe, wow. Ich erinnere mich noch gut daran, wie es ist, wenn man gerade erst anfängt. Alles voller Kobolde und Kupfermünzen, und man freut sich total über einen Rindenhaut-Trank [anyone know the official translation? I have no clue].

- 6:
Haley: Aber ich sage dir, wir haben viele Hinterhälte erlebt, von einigen sehr professionellen Monstern, und eurer - naja, eurer lässt sich damit einfach nicht vergleichen.
Kid: Das hatte ich befürchtet...

- 7:
Haley: Also, um der Generation der Diebe unter die Arme zu greifen, biete ich dir ein paar Ratschläge an.
Kid: Oh, fantastisch, Miss. Ja, jeder Rat käme sehr gelegen.

- 8:
Haley: Ok also, hier ist mein erster Tipp für Bogenschützen, den ich in all den Jahren als Abenteurer gelernt habe: Lass dich niemals direkt in die Mitte der feindlichen Nahkämpfer führen.

- 9:
Kid 2: Du musst zugeben, es war ein guter Tipp.
Kid 3: Frag sie, ob sie irgendeinen Rats zum Thema Wegrennen hat.

-------------------------------------------------------------------------

"most valuable possession" is a bit tricky cause it's strictly speaking singular and "wertvollste Besitztümer" sounds archaic in German. The superlative is a bit of a problem too, cause it doesn't really make much sense (I doubt they'd just take a long the *most* valuable items ;)). So if anyone has any idea on what to do with that, I'd be grateful for suggestions.

I left Miss cause I made clear a while ago why Fräulein isn't acceptable, and "Frau" doesn't make sense.

Reed
2006-05-27, 06:23 AM
- 1:
Elan: Hey, guck mal, da stehen ein paar Kinder im Weg rum.
Kids: Um, Überraschung! Wir, um, sind Banditen und wir sind gekommen, um euch euer wertvollstes Hab und Gut zu rauben.
- Gebt schon her. - Uh, was sie gesagt haben.

I'd say 'wertvollstes Hab und Gut" is okay, but 'wertvollste Besitztümer' would also be acceptable. Yes, it does sound archaic, but the Bandit Kid is trying to sound dramatic, so it would fit. I think 'most valuable possession' isn't exactly colloquial either.

You should not leave the 'um' sound untranslated. No-one normally says 'um' (in German pronounciation) when searching for the right word. The generic sound in German would be 'äh'. The 'uh' is rather unusual for German too, so make it also 'äh', or perhaps 'ähm'.



- 7:
Haley: Also, um der Generation der Diebe unter die Arme zu greifen, biete ich dir ein paar Ratschläge an.

"Um der neuen/nächsten Generation von Dieben ..."

And Number 152 - a short one this time:

#152

#1:
Kid: Danke, Miss. Ich würde jetzt gerne aufhören zu lernen.
(Former) Bandit Leader: Sieht aus, als ob der Neue es nicht draufhat. Wir greifen besser ein.

#2
Bandit Leader: Banditen! Feuer!

#3
Durkon: He, wo ist die Sonne hin?

#4
Roy: Gaah!
Belkar: Aargh!
Arrows: *tschack!*

#5
Roy: Haley! V! Feuer erwidern!
Haley: Ach, echt?

#6
Arrow: *tschack!*
V's spell: *zisch*

#7
Bandit Leader: Zurück, Banditen! Rückzug!

#8
Haley: Sie sind einfach weggelaufen?
Belkar: Vielleicht haben wir zu viel Widerstand geleistet?
V: Ja, ich bin sicher, unser Fleisch erwies sich als viel zu elastisch für ihre Pfeile.

#9
Roy: Naja, das Entscheidende ist, dass wir nichts Wertvolles an diese dreckigen Diebe verloren haben.

#10
Elan: Woooo! Schneller! Schneller!

Shalaina
2006-05-27, 06:58 AM
I'd say 'wertvollstes Hab und Gut" is okay, but 'wertvollste Besitztümer' would also be acceptable. Yes, it does sound archaic, but the Bandit Kid is trying to sound dramatic, so it would fit. I think 'most valuable possession' isn't exactly colloquial either.

You should not leave the 'um' sound untranslated. No-one normally says 'um' (in German pronounciation) when searching for the right word. The generic sound in German would be 'äh'. The 'uh' is rather unusual for German too, so make it also 'äh', or perhaps 'ähm'.



Doh, I must have overlooked the "nächsten", thanks for pointing that out! I agree that the "possession" phrase shouldn't be colloquial, kind of hard to find a word that isn't colloquial but also doesn't seem too archaic.

As for the "um", maybe it's just me and the influence English has had on my German, but I do say "um", though I figure with the differences between German phonemes and English ones, it sounds more like "öm". ;)

Max_Sinister
2006-05-27, 09:25 AM
"Der Neue"? Maybe "Der Neuling" instead.

And here's Strip 153:

#1
Haley: Roy, sie haben Elan entführt.
Roy: Und du meinst was damit?

#2
Haley: Ich meine damit, dass wir ihm helfen müssen! Er ist ein Teil dieser Gruppe!
Roy: Siehst du, da gehen unsere Meinungen auseinander.

#3
Roy: Für mich ist Elan mehr ein Hindernis, das diese Gruppe regelmäßig überwinden muss.
Mit Elan zu reisen, ist wie z.B. abenteurern mit Syphilis: Es geht zwar, für eine Weile, aber es ist weder leicht noch schön.

#4
Roy: Also sage ich, wir sollten den Banditen dankbar für ihre metaphorische Penicillinspritze sein und uns wieder auf den Weg machen.

#8
Roy: *seufz*

#9
Haley: ...sie zurück zu ihrem Lager, um herauszufinden, wohin sie ihn gebracht haben.
Belkar: Und dann was?
Haley: Und dann führen wir eine meiner schlauen Rettungsoperationen durch.
Roy: Ich glaube einfach nicht, dass ihr ALLE Elan so unbedingt retten wollt, dass ihr euer Leben riskiert.

#10
Durkon: Er ist des Herz und de Seele der Gruppe, Bursch.
V: Er hat bei mehreren Gelegenheiten seine Loyalität zu Euch bewiesen, Herr, und ich würde meine hartverdiente Freundschaft mit ihm nicht so unvorsichtig wegwerfen.

#11
Roy: Et tu, Belkar?
Belkar: Wenn einer an ihm EPs verdient, werde ich das sein. Außerdem bringt er mich zum Lachen.
"Roy hat Titten" *grunz*

#12
Roy: Na schön.
Ich werde dann alleine weiter nach dem Sternenmetall suchen.

#13
Haley: Okay, damit ist "Operation: Schickt den Fleischschild vor" gestrichen.
Belkar: Nicht zu vergessen "Operation: Warten, bis Roy einen besseren Plan hat".

AyuVince
2006-05-29, 03:20 PM
Wow, you've been so industrious this weekend while I was busy learning for my linguistics test...

Max: Can we leave that remark from Belkar, even though the translation of the "Roy has boobies" strip was fumbled? (Remember, "Great Cleave" is "Rundumschlag" in German, totally foiling any attempts on puns) I dunno, people wouldn't get what Belkar said.

And um... "meat shield"... Fleischschild... sounds funny in German. The rest is okay. Durkon's accent could stay that way, now he's actually intelligible ;)

Shalaina
2006-05-29, 03:42 PM
Wow, you've been so industrious this weekend while I was busy learning for my linguistics test...


I feel for you :p Which language? I just made the mistake of reading Gimson's Pronunciation of English. Been a while since I've last read a book where I didn't understand a single thing even though I was quite capable of, you know, reading it. Gimson gave me that feeling.

Anyhow, "meat shield" is a difficult one, and I agree a literal translation doesn't make much sense, but I can't really think of anything else either. I mean, "Fleischklops" refers to chubby people rather than the athletic type. And any of the synonymous English terms doesn't seem to be any better, don't think we use "Panzer" as an equivalent to tank either. Maybe "Muskelprotz" or something like it, though it could refer to any melee class.
Are there any folks around who roleplay in German and have any idea what term they use in German to talk about the main tank?

Max_Sinister
2006-05-29, 04:48 PM
Well, someone suggested for "Roy has boobies" the pun with "Great Cleave / Großer Schnitt / Ausschnitt". I personally had the naughty idea with "Spalten!" and "Roy hats nötig!"

About the "meat shield": It's very macabre, but what about "Lebender Schild"?

AyuVince
2006-05-30, 04:56 PM
Shalaina: English. But regardless of which language you choose, they always terrorize you with Saussure in linguistics.


Well, someone suggested for "Roy has boobies" the pun with "Great Cleave / Großer Schnitt / Ausschnitt". I personally had the naughty idea with "Spalten!" and "Roy hats nötig!"

About the "meat shield": It's very macabre, but what about "Lebender Schild"?

Spalten? Hmm, that's a bit obscure, but anything goes, I guess. It's not like we have a choice here.

Lebender Schild is good! That's exactly what Haley wanted to use Roy for.

AyuVince
2006-06-01, 05:22 PM
#154, just to get it started again.

1:
Haley: "Wow, Belkar, nette Leistung, wie du das Banditenlager aufgespürt hast!"
Belkar: "Banditenlager? Du hast mir gesagt dass wir nach dem nächsten Stripclub suchen."
Haley: "Hat doch funktioniert, oder?"
Belkar: "Touche."

2:
Haley: "Wir müssen sicher sein, dass sie Elan festhalten, bevor wir eine Rettungsaktion starten."
Belkar: "Zu dumm, dass keiner unserer Zauberwirker den Spruch 'Idiot entdecken' gelernt haben."

3:
Haley: "Hey, V, warum schickst du nicht deinen Vertrauten los, um das Lager nach ihm abzusuchen?"
V: "Meinen was?"
Haley: "Deinen Vertrauten. Der Rabe?"
Belkar: "Du hattest ihn in Comic Nummer 3."

4:
V: "Ah, selbstverständlich. Mein treuer Vertrauter ist hier an meiner Seite, so wie er es die ganze Zeit war."
Blackwing: *pop*

5:
Haley: "Also, ich würde gern-- hmm. Wie heißt dein Rabe überhaupt?"
V: "Sein Name? Äh, naja.."

6:
Haley: "Sag mir nicht, dass du ihm nie einen Namen gegeben hast."
V: "Ich bin ein/e sehr beschäftigte/r Elf/e! Ich hab vor, es die nächsten paar Jahrzehnte zu tun."
(GENDER ALERT!)

7:
Haley: "Dann gebe ich ihm jetzt einen Namen. Wie wäre es mit... Blackwing?"
V: "Wie Ihr wünscht. Ich verstehe nicht, wieso Ihr euch damit abgegeben habt. Ich habe keinen anderen meiner Klassenmerkmale Namen gegeben."

8:
Haley: "Okay, Blackwing, ich will, dass du über das Banditenlager fliegst und mir sagst, ob du Elan sehen kannst."
Blackwing: "Krächz! Krächz!"

11:
Arrows: "Swusch!"
Blackwing: "Krächz!"

12:
Haley: "OH BITTE! So viele Vögel fliegen jeden Tag über das Lager, und sie müssen alle unbedingt auf diesen schießen?!"
V: "Ist es zu spät, ihn auf 'Nadelkissen' umzutaufen?"

(I figured that most Germans are not familiar with the Pinata tradition.)

AyuVince
2006-06-07, 04:02 PM
What's wrong with you guys? This thread used to be so productive. Are you folks leaving the country because of the World Cup?

Vaquero
2006-06-09, 04:50 PM
#1
V: Mein Rabe-
Hal: Blackwing
V: Blackwing hat das Banditenlager erkundet. Ausgehend von Gefühlen, die ich über unsere empathische Verbindung empfange, denke ich er hat Elan entdeckt.
Obendrein glaube ich er hätte gern eine Dosis Morphium.

#2

Hal: Warte mal, empathische Verbindung? Ich dachte Vertraute sprächen die Gemeinsprache.“
V: Oh er kann schon Gemeinsprache sprechen. Er tut es bloß nicht, er findet es herabwürdigend etwas anderes als seine Raben-Muttersprache zu sprechen.

#3

Hal: Roy hatte völlig Recht. Es sind zu viele Banditen, als dass wir gegen sie kämpfen könnten. Glücklicherweise ist „Kämpfen“ nicht mein Spezialgebiet.
Wir versuchen ins Lager zu schleichen und Elan zu befreien, ohne dass wir sie auf uns aufmerksam machen.

#4

Hal: Durkon, das bedeutet du bleibst zurück. Wir können es uns wirklich nicht leisten, dass sie auf uns aufmerksam werden und wir brauchen Rückendeckung falls etwas schief geht.
Dur: Du kannst dich auf mich verlassen, Mädchen.

#5

Hal: Ich glaube wir sollten auf jeden Fall auf die Dämmerung warten. Es wird viel leichter sein sich im Schutz der Dunkelheit anzuschleichen.

#6

Belkar: Dämmerung? Es ist mitten am Morgen. Ich kenne die Grenzen meiner Aufmerksamkeitspanne. Wer weiß was ich zu töten versuche wenn ich stundenlang an einem Ort warten muss.

#7

Hal: Och komm schon. Sei kein Frosch, Belkar. Sieh mal:

#8

Hal: Hat irgendjeman noch etwas vor bevor es Nacht wird?
Bel: Nein
Dur: Nö
V: Nicht im geringsten…

#9

Hal: Räusper. Später am Abend…

#10

Bel: Cool

AyuVince
2006-06-09, 05:05 PM
You forgot some sound words and V's answer "agreed". Other than that, I can see no problems with your translation.

Vaquero
2006-06-09, 05:13 PM
very well:

panel2: Heile

panel3: Puff

panel 5:

V: Richtig.

Vorkosigan
2006-06-09, 06:04 PM
Neat thread. Do we have official translators, oder darf irgendjemand einen Versuch machen?

Vaquero
2006-06-10, 08:33 AM
just give it a try. even I, a mere pixie, can translate. Just have a lookt at page five of this thread where some "rules" are posted.

have fun

AyuVince
2006-06-10, 06:00 PM
Yeah, just give it a try. Nobody's perfect, that's why the translations are up for discussion here.

Reynald
2006-06-11, 05:33 AM
Okay, here goes #156:

Sign: Definitiv KEIN Banditenlager.
Guard 1: Bah... Wachdienst.
Guard 2: Fang mir nicht damit an...

Guard 1: Es gab eine Zeit, da besoffen wir uns die ganze Nacht nach einer guten Beute, weißt du noch?
Guard 2: Jepp, aber jetzt nicht mehr.

Guard 1: Nö, seid Sam das Sagen hat war es nur Arbeit und kein Vergnügen.
Guard 2: Ja. Ich mein: Ich mag es, von den Reichen zu stehlen und den Armen zu geben, aber jetzt geht alles in Sams Truhen.

Guard 1: Und weißt du was mit Jim passiert ist, als er das kritisierte?
Guard 2: Ja, autsch! So was wächst nicht nach...

Guard 1: Es ist eine schreiende Ungerechtigkeit, das ist es.
Elan - *schleich* *schleich*

Guard 1: Und kannst du es glauben, dass wir nun Männer kidnappen, die sie attraktiv findet?
Guard 2: Ernsthaft. Wo Samantha doch so schön ist sollte man meinen, dass sie das nicht nötig hat.

Elan: *schleich* *schleich* *schleich*

-

Elan: *schleich* *schleich* *schleich*

END OF STRIP

Vaquero
2006-06-11, 11:34 AM
i suggest we don't use too many verbs in the prätertitum it's just not up to date.

Consequently i'd leave the "besoffen uns" and replace it by:
Es gab Zeiten, da haben wir uns nach einem guten Raubzug erstmal richtig besoffen.


Instead of "als er das kritisierte":

Und hast du mitbekommen was mit Jim passiert ist als er das mal angemerkt hat?

Max_Sinister
2006-06-11, 12:16 PM
Instead of "sowas wächst nicht nach", he should maybe say "Die Dinger wachsen (einem) nicht nach". Does that make clearer what she cut him off?

Reynald
2006-06-11, 12:34 PM
Okay, the line with "besoffen" really isn't perfect, perhaps i should have used the "Konjunktiv". About the other line Vaquero criticised - his translastion truly is closer to the original than mine, but in this case i'd like to quote ye old latin teacher: "De gustibus non est disputandum".

And, yes, perhaps it would be a good idea to point out what exactly was cut off from Jim, so here is a new version of the translation:

Sign: Definitiv KEIN Banditenlager.
Guard 1: Bah... Wachdienst.
Guard 2: Fang mir nicht damit an...

Guard 1: Es gab eine Zeit, da hätten wir uns nach einer guten Beute die ganze Nacht besoffen, weißt du noch?
Guard 2: Jepp, aber jetzt nicht mehr.

Guard 1: Nö, seid Sam das Sagen hat war es nur Arbeit und kein Vergnügen.
Guard 2: Ja. Ich mein: Ich mag es, von den Reichen zu stehlen und den Armen zu geben, aber jetzt geht alles in Sams Truhen.

Guard 1: Und weißt du was mit Jim passiert ist, als er das kritisierte?
Guard 2: Ja, autsch! Die Dinger wachsen nicht nach...

Guard 1: Es ist eine schreiende Ungerechtigkeit, das ist es.
Elan - *schleich* *schleich*

Guard 1: Und kannst du es glauben, dass wir nun Männer entführen, die sie attraktiv findet?
Guard 2: Ernsthaft. Wo Samantha doch so schön ist sollte man meinen, dass sie das nicht nötig hat.

Elan: *schleich* *schleich* *schleich*

-

Elan: *schleich* *schleich* *schleich*

AyuVince
2006-06-11, 04:39 PM
Wow, a new translator! Thank you Reynald. If people criticise you, it is not necessary to post the whole thing again, just correct the sentences in question.
I'm going to do 158, since I'm out of time today... so you folks may feel free to translate 157.

Reynald
2006-06-12, 12:52 PM
I felt free today, so here is #157

Haley: Herrje, dieses Lager ist wirklich gut bewacht. Ich habe keine Ahnung, wie wir hinein kommen könnten.

Belkar: Was wir brauchen ist ein Ablenkungsmanöver. Warum schnappe ich mir nicht diese Fackel und setze eins von den Zelten in Flammen?
Haley: Ich glaube das ist keine gute Idee, Belkar.

Haley: V, bist du immer noch unsichtbar?
V: Kannst du mich sehen?
Haley: Nein.
V: Dann nehme ich an, dass die Frage beantwortet ist.

Haley: V, versuche an den Wachen vorbei zu laufen. Schau nach, ob sie dich überhaupt bemerken.
V: Zu Befehl.

Belkar: Was wirklich helfen würde wäre ein Ablenkungsmanöver. Lass uns ein Zelt in Brand setzen.
Haley: Nein, Belkar.

V: Ich bin wieder da ... Sie schienen unfähig, meine unsichtbare Form wahr zu nehmen.
Haley: Perfekt. Hier ist der Plan -
Belkar: Ein Zelt in Brand setzen?

Haley: NEIN! Zum letzten Mal, Belkar, wir setzen KEIN Zelt in Brand! Wir versuchen uns einzuschleichen ohne sie wissen zu lassen, dass irgendwas falsch ist, also keine, keine, KEINE Feuer!

*Belkar grabs the torch*

Belkar: Scheiß drauf!

Bandits: Seht! Eindringlinge!

Haley: Sorge dich nicht darum, den Banditen zu entkommen - sorge dich darum, MIR zu entkommen!
Belkar: Schau mal, wenn du diese Art Disziplin vor einer Minute gezeigt hättest, wären wir jetzt nicht in dieser Situation!

END OF STRIP

Post scriptum: I know, "Scheiß drauf" might sound a bit too strong, but it's part of german every-day-language. In my opinion it is the phrase, Belkar would most likely use if he was a german halfling.

Gobbo_in_the_Boots
2006-06-12, 03:07 PM
From #156 I'd suggest

Guard 1: Nö, seit Sam das Sagen hat, ist es nur Arbeit und kein Vergnügen.
Guard 2: Ja. Ich mein: Ich mag es, von den Reichen zu stehlen und den Armen zu geben, aber jetzt geht alles in Sams Truhen.



My suggestions to 157:

Haley: Herrje, dieses Lager ist wirklich gut bewacht. Ich habe keine Ahnung, wie wir hineinkommen könnten.

Belkar: Was wir brauchen, ist ein Ablenkungsmanöver. Warum schnappe ich mir nicht diese Fackel und setze eins von den Zelten in Flammen?
Haley: Ich glaube, das ist keine gute Idee, Belkar.

Haley: V, bist du immer noch unsichtbar?
V: Kannst du mich sehen?
Haley: Nein.
V: Dann nehme ich an, dass die Frage beantwortet ist.

Haley: V, kannst du versuchen, an den Wachen vorbeizulaufen? Schau nach, ob sie dich überhaupt bemerken.
V: Zu Befehl.

(This sounds very, very translated to me. I'd try to make it sound more colloquial.)


Belkar: Was wirklich helfen würde, wäre ein Ablenkungsmanöver. Lass uns ein Zelt in Brand setzen.
Haley: Nein, Belkar.

V: Ich bin wieder da ... Sie schienen unfähig, meine unsichtbare Form wahr zu nehmen.
Haley: Perfekt. Hier ist der Plan -
Belkar: Ein Zelt in Brand setzen?

Haley: NEIN! Zum letzten Mal, Belkar, wir setzen KEIN Zelt in Brand! Wir versuchen uns einzuschleichen, ohne sie wissen zu lassen, dass irgendwas falsch ist, also keine, keine, KEINE Feuer!

*Belkar schnappt sich die Fackel*

Belkar: Scheiß drauf!

Bandits: Seht! Eindringlinge!

Haley: Sorge dich nicht darum, den Banditen zu entkommen - sorge dich darum, MIR zu entkommen!

(This imperative still sounds very translated. Maybe "Du solltest keine Angst vor den Banditen haben. Du solltest Angst vor mir haben!)

Belkar: Schau mal, wenn du diese Art Disziplin vor einer Minute gezeigt hättest, wären wir jetzt nicht in dieser Situation!

(This is not really german. If you'd shown me this kind of discipline is more like "wenn du das vorher gesagt hättest". So my idea was "Wenn du mir das früher gesagt hättest, wären wir jetzt nicht in dieser Situation!"

I'll go through the past translations and submit some ideas, if I may. I'd love to help you translating. The problem with this is, if you've translated it, you're very into English. That's why the German translation often sounds very English and not really German (like that disciplin-sentence or the participles or even the simple past). So here's my offer to double-check it for you or even to translate strips on my own, when I've got time left.



Number 151:


Haley: Aber ich sage dir, wir haben viele Hinterhalte erlebt,
It's Hinterhalte in my opinion


- 7:
Haley: Also, um der Generation der Diebe unter die Arme zu greifen, biete ich dir ein paar Ratschläge an.
I'd say "der nächsten Generation", maybe even without "Diebe". Sounds more colloquial. Like Reed already said.


Kid 2: Du musst zugeben, es war ein guter Tipp.
Kid 3: Frag sie, ob sie irgendeinen Rats zum Thema Wegrennen hat.




My ideas for #153:


#1
Haley: Roy, sie haben Elan entführt.
Roy: Und du meinst was damit?
Roy: Und was möchtest du mir damit sagen?


Roy: Für mich ist Elan mehr ein Hindernis, das diese Gruppe regelmäßig überwinden muss.
Mit Elan zu reisen, ist wie z.B. Abenteurern mit Syphilis: Es geht zwar, für eine Weile, aber es ist weder leicht noch schön.
Maybe better "Reisen" instead of "Abenteurern". That's no German word.


#10
V: Er hat bei mehreren Gelegenheiten seine Loyalität zu Euch bewiesen, Herr, und ich würde meine hartverdiente Freundschaft mit ihm nicht so unvorsichtig wegwerfen.
I would not use "Euch", because Euch is Shakesperean English like "thou" and "thee" and "thy". Maybe I wouldn't even translate the "sir", I would let Roy be named "Sir Greenhilt". So V would say something like "Er hat dir bei mehreren Gelegenheiten seine Loyalität bewiesen, Sir, und ich würde..." Then the "sir" sounds a bit more ironic.




To Great Cleave in German:


Max: Can we leave that remark from Belkar, even though the translation of the "Roy has boobies" strip was fumbled? (Remember, "Great Cleave" is "Rundumschlag" in German, totally foiling any attempts on puns) I dunno, people wouldn't get what Belkar said.
I'd call it "Großer Schnitt". That'd be a little bit away from the topic, but you could get to "Ausschnitt" from there, where you're back to cleavage again, like Max Sinister already said someone has suggested ;)


My idea for #154:

V: "Ich bin ein/e sehr beschäftigte/r Elf/e! Ich hab vor, es die nächsten paar Jahrzehnte zu tun."
Wir Elfen sind ein sehr beschäftigtes Volk! Ich hatte vor, es in den nächsten paar Jahrzehnten zu tun.


12:
Haley: "OH BITTE! So viele Vögel fliegen jeden Tag über das Lager, und sie müssen alle unbedingt auf diesen schießen?!"
V: "Ist es zu spät, ihn auf 'Nadelkissen' umzutaufen?"

(I figured that most Germans are not familiar with the Pinata tradition.)
I know what it is, and I think, a quick look into Google may clear that for many. I also think that "Blackwinata" is a too good pun to get lost ;)


For #155:


Ausgehend von Gefühlen, die ich über unsere empathische Verbindung empfange, denke ich, er hat Elan entdeckt.
Obendrein glaube ich, er hätte gern eine Dosis Morphium.


Hal: Warte mal, empathische Verbindung? Ich dachte, Vertraute sprächen die Gemeinsprache.“
V: Oh er kann schon Gemeinsprache sprechen. Er tut es bloß nicht, er findet es herabwürdigend, etwas anderes als seine Raben-Muttersprache zu sprechen.


Wir versuchen, ins Lager zu schleichen und Elan zu befreien, ohne, dass wir sie auf uns aufmerksam machen.


Hal: Durkon, das bedeutet, du bleibst zurück. Wir können es uns wirklich nicht leisten, dass sie auf uns aufmerksam werden, und wir brauchen Rückendeckung, falls etwas schief geht.
Dur: Du kannst dich auf mich verlassen, Mädchen.



Wer weiß, was ich zu töten versuche, wenn ich stundenlang an einem Ort warten muss.


Hal: Hat irgendjemand noch etwas vor, bevor es Nacht wird?
Bel: Nein
Dur: Nö
V: Nicht im geringsten…



friendly greetings
the gobbo :)

Gobbo_in_the_Boots
2006-06-12, 03:34 PM
# 158:

Belkar: "Wir haben alle Fehler gemacht, das ist alles, was ich dazu sage."
Bandit: "Irgendwelche letzten Worte?"
Haley: "Ja. Ja, habe ich."

Haley: "Banditentum durch überlegene Kampfstärke ist mit so einer großen Gruppe ökonomisch und strategisch nicht machbar."

Bandit: "Wow, ich hatte etwas erwartet wie "Tötet uns nicht!""
Haley: "Aber es ist wahr! Es wird sich auf lange Sicht für euch nicht auszahlen, Leute zu verprügeln und ihnen ihr Zeug wegzunehmen."

Haley: "Es ist wegen der Wohlstand-pro-Level-Regeln. Wirklich!" (does anyone know the exact German meaning?)
"Ein Wesen einer bestimmten Stufe hat einen spezifischen Level auf Reichtum, und niemand, der eine geringere Stufe hat, kann dieselbe Menge Reichtümer erhalten, ohne zuerst Stufen aufzusteigen."
"Deshalb sieht man auch nirgends Stufe 1 Ranger mit +5-Bögen."

"Deshalb ist jeder, der reich genug wäre, ihn auszurauben, auch stark genug, sich gegen euch zu verteidigen."
"Und jeder, der schwach genug ist, euch zum Opfer zu fallen, hat wahrscheinlich nichts, was es wert wäre, es zu stehlen."

Bandit: "Netter Versuch, Süße, aber ich habe schon gesehen, wie du die Nummer bei den Kindern abgezogen hast. Der Trick funktioniert bei mir kein zweites Mal."
V: "Ich fürchte, in Miss Starshines Worten liegt keine Täuschung, Sir. Einfache Mathematik diktiert die Vergeblichkeit eurer Bemühungen."

V: "Nehmt als Beispiel einfach mal uns. Eure Gruppe kann uns zu diesem Zeitpunkt besiegen, aber der Verkaufspreis unserer Ausrüstung ist armselig, verglichen mit den Kosten für Essen, Ausrüstung und andere Notwendigkeiten für eine Gruppe eurer Größe."
Haley: "Ich meine - schon die Kosten für meisterhafte Bögen!"

Belkar: "Und ihr könnt verdammt sicher sein, dass wir ein paar von euch mitnehmen, bevor wir draufgehen!"
Haley: "Richtig. Das führt dazu, dass ihr jede Woche eine potentiell tödliche Zufallsbegegnung - wie uns - überstehen müsst, nur um den Status Quo aufrechtzuerhalten."

Bandit: "Und wenn wir richtigen Profit machen wollen..."
Haley: "Du sprichst von Gruppen, die 2, 3 oder 4 Stufen höher sind als wir. Es wäre reiner Selbstmord, sich mit so jemandem anzulegen."

Bandit: "Deine Worte haben mich überzeugt. Ich denke, du solltest diese Angelegenheit wirklich mit unserem Anführer besprechen."
Haley: "Anführer? Also seid ihr was, eine Gruppe von Schergen? Was für eine Zeitverschwendung!"

Belkar: "Banditen. Pfeile. Point Blank Entfernung." (I don't know the German expression, for my charakter I always say Point Blank)
Haley: "... und wenn ich "Zeitverschwendung" sage, meine ich natürlich "eine Freude, mit dir zu sprechen, Sir."