PDA

View Full Version : OOST in french



dsch
2006-04-02, 08:34 AM
Hi folks.

I was trying to find a way to contact the author of the OOST comics but I didn't (n44b..-_-').
But anyway, I was thinking, with a bunch of friends, of translating the Order of the Stick in french, but I just wanted to know if I needed a permition to take the drawings and all that stuff from here.

Do I? And can I?


P.S: I noticed one mistake in the whole thing I've read: when Roy says "et tu?" to the ranger, can't say "et tu", sounds like some farmer talking or something...


*edit*

shoot, I just noticed I wrote "friench"...

Sylian
2006-04-02, 08:40 AM
I think Et tu is from the Et tu Brutus or something, when Caesar was killed. It's probably latin.

dsch
2006-04-02, 08:44 AM
Et tus or something, in latin, tu doesn't exist...

"Et toi" is more "french"

InaVegt
2006-04-02, 08:45 AM
You should check this (http://www.giantitp.com/FAQ.html#faq14a) before you ask this kind of questions

Silfir
2006-04-02, 09:14 AM
Et tus or something, in latin, tu doesn't exist...

"Et toi" is more "french"

I don't know a single word of French, but I do have had seven years of Latin.

Caesar's last words:

"Tu quoque, mi Brute?"

"You as well, my Brutus?" (Brutus was a close friend of Caesar, so his presence among the murderers troubled him especially in the moment of his death.)

"Tu" does very well exist in Latin. It means "you".

"Tu quoque" means the same as "Et tu". The latter has become the common citation of Caesar's last words, even though the former was how it was tradicted by latin historians. Whether Caesar actually said either of those things is doubtful. He was stabbed 23 times, after all, so I guess he won't have exclaimed anything beyond "Aaaaargh". Ascribing Last Words to famous people is a common practice.

Max_Sinister
2006-04-02, 09:25 AM
Sometimes Caesar's FLW is also cited as "you, too, my son Brutus?".

DeathQuaker
2006-04-02, 09:44 AM
"Et tu" comes from Caesar's last words in Shakespeare's play about his life and death: "Et tu, Brute! Then fall Caesar."

Shakespeare was not known to bother necessarily with translating either Latin or French completely correctly.

Hypothetically, if I were to "translate" that "et tu" in OOTS, since it's a reference to Shakespeare's line, I would see how the original reference line is translated in a French edition of Shakespeare's "Julius Caesar."

But since Giant is not currently sponsoring translation projects anyway, the point is moot.

Oh, and BTW, I think you can edit your title if you wish.

dsch
2006-04-02, 10:56 AM
oh ok, thank you, I didn't see the reference, because my uncle always says "et tu" instead of toi when he tries to speak french.. but anyway ok^^

(I just have 3 years of latin class that wear 2 years and a half ago, while I slept most of the time, school in France... :P)

fwiffo
2006-04-02, 03:02 PM
You can't just go and use non-French words in a French-language comic. Académie française won't allow it and Chirac will have a fit. So, no "et tu".

little_earthquake
2006-04-03, 04:36 AM
*lol* I heard he left a European Union session to protest against someone who spoke english.

Edit: sh**t, I got french and english all mixed up. (I'm currently in France, and neither english nor french is my first language, so sometimes I get a bit confused.. I even started to have a french accent when speaking english.. But even funnier, I adapted a polish accent when speaking french, because I spend much time with a polish girl ;D)

JoseB
2006-04-03, 07:23 AM
*lol* I heard he left a European Union session to protest against someone who spoke english.

(sorry for the hijack) :) Well, what happened was that he left because a Frenchman, native French speaker, addressed everybody in English. Silly of Chirac, in my opinion, but hey...

As to translations, maybe later on the Giant will allow them to be made again. I have been thinking about getting a translation into Spanish going on. Oh, well, one can dream!

JoseB

Silfir
2006-04-03, 12:32 PM
Hey, if you'd love to translate, just do it here. It's what we Germans have been doing for quite some time now ^^

bilbo_pingouin
2006-04-06, 06:19 PM
Hi all,

Actually, I was also thinking of that... but you're right, we can start here, and if it is needed later on, there will be some material to start with...

I suggest...

#1

P1: -
P2: -

P3:
Haley: Comment t'as fait ça, il allait te botter le cul ?!
Durkon: J'sais pas, je m'suis juste senti plus... stable.

P4: -

P5:
Roy: Euh... je pense que c'est une cotte de maille.
Elan: Cool !

P6:
V: Je comprends. Je crois que nous sommes convertis en nouvelle édition 3.5
Roy: Je trouve ça intimidant.
Belkar: Yes !

P7:
Belkar: Ca fait 3 ans que je me tape ces conneries de ranger, il est temps de progresser.
Belkar: Allez, allez, Papa a besoin de nouveau points de comp'.

P8: -
P9: -
P10: -

P11:
Roy: Oohh... une réduction d'arme.
Haley: hihi, elle est toute petite.
Belkar: MERDE !
Elan: Ah ? De nouvelles compétences.
Belkar: FAIS CHIER !

#2

P1:
Elan: Compétence. J'aime mes six nouveaux points de compétence.
Roy: Ce niveau est grand... on ne trouvera jamais l'escalier pour descendre à ce rythme.

P2:
Roy: Haley, prends la moitié de l'équipe et va explorer les couloirs.
Haley: Ca marche !

P3:
Haley: Vaarsuvius, tu viens avec moi.
V: Nos destins sont donc liés.
Elan: Ouhou !
Roy: Ah ? hm... Durkon, suis-moi.

P4:
Haley: hmmm... Belkar.
Belkar: Looser.

P5:
Elan: Youhou, choisis-moi !

P6:
Haley: On se retrouve plus tard.
Elan: Eh Roy ! Youhou !

P7:
Elan: Eho ! Allez, choisis-moi !
Durkon: Est-ce que tu...
Roy: Je réfléchis.

I thought about them before. I did not choose to translate everything, in order to stay closer to what one would say while playing. In the case of Looser, for instance, we have some translation for it, but I think most French players would use the English word. Although I might be wrong.

little_earthquake
2006-04-07, 07:20 AM
I like it. It sounds pretty "natural" to me, but that doesn't mean much as it's my 3rd language.

Reed
2006-04-07, 08:48 AM
Roy: Je trouve ça intimidant.


Hmmm, French is my third language as well, but... doesn't this mean: "I think this is intimidating." ?
What Roy says would be more like:
"Je me trouve plus intimidant." (or something more idiomatic), wouldn't it?

Apart from that - neat! Go for it, French! :)

bilbo_pingouin
2006-04-07, 10:51 AM
I admit that this sentence was definitely not the best in the translation. Other French folks got some idea?

I wasn't sure wether Roy was proud and sure or a bit puzzled and confused.

Let's say "Je me sens plus intimidant."

#3

P1:
Haley: ... et donc les Bottes de Rapidité était très puissantes, mais elles étaient d'un vert affreux.
V: Effectivement. Tu as du faire face à un choix cornélien.
Belkar: Attendez.

P2:
Belkar: Je pense que je viens de rater un jet de Détection.

P3:
Haley: Ah bon ? Je ne vois rien.
Belkar: Exactement.

P4:
Belkar: Eh, V ! Tu n'as pas un familier qui te donne Surveillance normalement ?

P5:
V: Hein ? Ah oui, oui bien sur. Mon corbeau est juste ici.

P6: -

P7:
Belkar: Tu vois quelque chose ?
V: Non, rien.

P8: -

P9:
Haley: Je ne savais pas que tu avais un familier.
Gobelins: Euh... nous sommes juste ici.
Belkar: Attendez, je crois que je viens juste de rater un jet de Perception Auditive.

stiggur
2006-04-07, 01:45 PM
It's funny, when I read those French translations, I can't help but hear then said with a strong accent from France :P

Must be because I'm from Quebec (Canada) :)

Anyway, I think it would be a great idea to start translating OotS in French, and I'd be glad to help, since French is my first language.
---
Here's my version of comic #4 :

P1
Elan : Saute, Saute, Saute, Saute par-dessus l'Abysse!

P2
Roy : Qu'est-ce que tu fais?
Elan : J'inspire la compétence!

P3
Elan : J'utilise mes chansons magiques pour rehausser les esprits et rendre la tâche plus facile!
Roy : Ouais ouais...

P4
Ogre : Hurr. Donne or pour passer. (Hard to translate that one...)
Roy : Laisse-moi faire.
Durkon : OK mon gars.

P5
Roy : Euh, hum, bonjour. Nous, euh, avons payé hier.
Ogre : Oh, ok...

P6
Elan : Bluffe, Bluffe, Bluffe, Bluffe le Stupide Ogre!

P7
Elan : Je crois qu'il a fait un jet de Détection d'intention (is that what Sense Motive is in French D&D?)
Roy : Je te hais.
---

What will be fun is when we'll get to Haley's cryptograms :P

stiggur
2006-04-07, 05:23 PM
I have a few minutes to kill, so for the fun of it, here is comic #5.

#5

P1
Elan : Est-ce qu'on a semé l'ogre?
Roy : Si par "semé l'ogre" tu veux dire "attiré deux de ses amis", alors oui.
Durkon : Plus vite s'il-vous-plaît.

P2
Belkar : Je ne vois toujours rien!
V : Retraite Expéditive! Retraite Expéditive!

P3
*BANG* :P

P4
Belkar : Des ogres!
Haley : Beau jet de Détection.

P5
--

P6
Haley : Ouais...
Roy : Fiou...

P7
Roy : Un instant... vous vous sauviez de quoi, vous?

P8
Elan : Bon, je crois que c'est un bon endroit pour se reposer.

bilbo_pingouin
2006-04-09, 03:52 PM
Thanks for helping!

The translation to Sense Motive (at least in 3.0 ed.) is "Psychologie".

Let's try to continue...
#6

P1:
Durkon: OK, les Og'es, c'est fait. 'suite ?

P2: -

P3:
Durkon: Oh ? D'accord.

P4:
Durkon: Soins importants ! Soins importants ! Soins légers !
Belkar: Hé ! C'est AU MOINS des blessures modérées !
(Guéris, Guéris, Guéris)

P5:
Elan: Caillaux, caillaux, caillaux, mes artères sanguinolantes.
Haley: Elan !

P6:
Elan: Salut Haley ! Regarde, j'ai trouvé ces épées gratuites.
Elan (2): Elles étaient dans ma rate.

P7:
Durkon: A quel point t'es touché mon gars ?
Elan: Ca dépend...

P8:
Elan: C'est important ces trucs là ?

----

I believe that "mon gars" is more an expression from Quebec, but I think that it fits quite well here, so I kept it as translation for "lad".

I had trouble to tranlate the first speech of Durkon here. I started from an expression "Ca, c'est fait. Ensuite ?", and tried to adapt it to Durkon's accent... tough if you ask me. ^^

Antina
2006-04-09, 04:08 PM
I don't know a single word of French, but I do have had seven years of Latin.

Caesar's last words:

"Tu quoque, mi Brute?"

"You as well, my Brutus?" (Brutus was a close friend of Caesar, so his presence among the murderers troubled him especially in the moment of his death.)

"Tu" does very well exist in Latin. It means "you".

"Tu quoque" means the same as "Et tu". The latter has become the common citation of Caesar's last words, even though the former was how it was tradicted by latin historians. Whether Caesar actually said either of those things is doubtful. He was stabbed 23 times, after all, so I guess he won't have exclaimed anything beyond "Aaaaargh". Ascribing Last Words to famous people is a common practice.


Close friend? I thought him to be his adopted son?
And wasn´t there "fili" or something involved (althoug you, my SON?! Stehende Redewendung: "Auch Du, mein Sohn Brutus?!")

I hope this not to be a spoiler ;) ;D

bilbo_pingouin
2006-04-09, 04:23 PM
And since I have some time...

#7

P1:
Durkon: Elan va mal... Et j'suis à court de Soins Importants maintenant.
Roy: Fais ce que tu peux, Durkon.

P2:
Durkon: Ô Divin Thor, ton humble serviteur sollicite ton aide pour un besoin urgent.

P3:
Voice: Bonjour. Bienvenue sur le Prieur de Thor (C). Pour continuer en langue Commune, chanter "un" ! Ech tod kodo kra'th sh.... frek.
Durkon: Euh... "Un !"

P4:
Voice: Si vous connaissez le nom du miracle que vous souhaitez accomplir, chantez "Un".
Durkon: Un !

P5:
Voice: Entonnez les deux premières lettres du nom du miracle.
Durkon: Ben, j'veux t'soigner donc... S-O!

P6:
Voice: Vous avez choisi le miracle "Son Imaginaire". Si c'est correct, chantez "un", sinon, chantez "deux".
Durkon: Deux !

P7:
Voice: Vous avez choisi le miracle "Soulèvement de la Boîte Cranienne". Si c'est correct, chantez "un", sinon, chantez "deux".
Durkon: Deux ! DEUX !

P8:
Voice: Vous avez choisis "Tumeur". Pour choisir le type de tumeur avec lequel vous voulez frappez l'ennemi de Thor, chantez "trois".
Durkon: Trois !
Durkon(2): Non ! MERDE !

P9:
Voice: Vous avez choisis "Tumeur du côlon".
Durkon: Arf.
Elan: Euh... je pourrais peut-être juste boire une potion ?

----

This part for the spells, was tough. I reduced the number of letters to Two (in French, only healing spells starts with SOI), and invented myself the last "SO" spell. If anyone got better idea for this part, or knows about some spellsthat would fit in, please feel free.

bilbo_pingouin
2006-04-09, 04:30 PM
Close friend? I thought him to be his adopted son?
And wasn´t there "fili" or something involved (althoug you, my SON?! Stehende Redewendung: "Auch Du, mein Sohn Brutus?!")

I remember some similar sentence... but if I remember correctly, Caesar considered Brutus as a son, even though they were not relative.

And "tu" definitely exist in French as well. But as a litteral translation it would be "toi" ("Toi aussi mon fils"-"Tu quoque, mi fili"). But I never studied latin.

stiggur
2006-04-09, 11:33 PM
Good job on comic #7! This one was hard... but it's difficult to go smoothly from "deux" to "tumeur"... they don't really sound the same, but there are no other ways to come up with something else without ruining the joke...

Anyway, I'll try with #8 :

P1
Haley : Elan, j'ai trouvé cette potion de guérison pour toi.
Elan : Merci, Haley!

P2
*glou glou glou glou*

P3
Haley : Wow, c'est du bon stock!
Elan : Tu dis!

P4
Elan : Mais comment ça a réparé ma cape...?
Belkar : Un de vous deux a vu une bouteille verte dans les... HEY!

P5
Belkar : T'as pris ma potion!
Haley : Quoi?

P6
Haley : Ah je vois. Je suis une voleuse, alors je dois avoir volé ta potion.

P7
Haley : Oooh... 'vaut mieux verrouiller tout quand Haley est dans le coin -- c'est une VOLEUSE!
Belkar : Mais... Mais tu tiens la bouteille!

P8
Haley : Franchement, Belkar, avec toutes les images peu flatteuses des hobbits qui courent, j'aurais cru que tu aurais été plus compréhensif.
Belkar : Euh... Je, euh.. J'voulais pas, euh...

P9
Haley : Non, non, ça va. J'ai juste... j'ai juste cru que nous étions des meilleurs amis que cela.
Elan : Tu devrais avoir honte.
Haley (2) : *Sniff*

P10
Elan : Wow. C'était super.
Haley : Mon père était un voleur de la 1re édition. C'est de famille.

Charity322
2006-04-10, 03:55 AM
Close friend? I thought him to be his adopted son?
And wasn´t there "fili" or something involved (althoug you, my SON?! Stehende Redewendung: "Auch Du, mein Sohn Brutus?!")

I hope this not to be a spoiler ;) ;D

Which comic was this actually said in?

bilbo_pingouin
2006-04-10, 06:06 AM
#9

P1:
Haley: Qu'est-ce que vous faites ?
Roy: Nous avons trouvé une ceinture magique sur l'un des ogres.
Roy(2): V incante Identification.

P2:
Haley: Je parie que c'est une ceinture de Force de Géant.
Roy: Oui ? 10 po que c'en est pas.

P3:
Elan: Ca pourrait etre une Ceinture Multi-poche.
Roy: C'est une bonne suggestion, mis a part qu'il n'y en a aucune, ou je ne sais pas ce qu'est une POCHE.

P4:
V: 'lut. J'ai fini ma divination.
V(2): Cet objet de magie arcanique est un Corset de Féminité/Masculinité.
Roy: Un quoi ?

P5:
V: La ceinture contient un enchantement complexe qui transforme le porteur de femme en homme et inversement.
Roy: Tu déconnes !

P6:
V: Non.
Durkon: Beuh.

P7:
Roy: Quel truc inutile.

P8:
Roy: Partons.
Roy(2): Tu me dois 10 po.
Haley: Comptes la-dessus.

P9: -
P10: -
P11: -

-----
I modified the part concerning the explanation of the enchantment, because I didn't find a way to express the direct translation.

stiggur
2006-04-10, 10:42 AM
About your translation of comic #9, I think Roy's line on panel 3 should be, instead :

"C'est une bonne suggestion, si ce n'était du fait qu'elle n'a pas, oh comment dire, de POCHE".

And I think "Lo!" should be translated as "Voilà!" (behold!).

Here's comic #10 (I'm gonna have fun with that one!) :

P1
Belkar : Où diable étais-tu?
Elan : Euh, nulle part.
Durkon : Chut!
Roy : Combien?
Haley : Douze... no, treize.
Goblins : (same speech)

P2
V : Sire Greenhilt, je crois que je possède un sortilège de pouvoir qui peut nous être utile.
Roy : C'est bien. Et ne m'appelle pas "sire".

P3
V : Contemplez votre destin, créatures de la nuit!

P4
V : Votre défaite est à portée de main, car je possède un pouvoir arcanique au-delà de votre faible raison goblinesque!

P5
V : Les forces du cosmos répondent à mon commandement et vous ne pouvez saisir la sombre fin qui vous guette, vous et vos affreux compagnons. Non! Vos petits cerveaux ne peuvent que vous laisser pantois d'horreur alors que je manipule la réalité selon mes désirs!

P6
V : La magie que je possède est capable de déchirer les fibres de l'univers -- non, du multivers en entier, et, en fait, est gaspillée sur des créatures pitoyables comme vous. Mais je vais néanmoins déchaîner cette magie sur vous, et vous regretterez le jour où j'ai choisi de ravager vos vies avec le véritable pouvoir de mes dons arcaniques. Alors, pour les jours et les années à venir, lorsque les enfants viendront jouer dans le cratère fumant qui fut autre fois votre antre démoniaque, il ne sauront rien de vos (...) mais ils pourront sentir les échos de vos (...)
Haley : Bon travail, Vaarsuvius!

P7
Haley : Ton sortilège a endormi tous les gobelins!
V : Mais... mais...

P8
V : Je n'ai même pas INCANTÉ mon sortilège encore.

---
Gotta love V's endless speeches. I had to cut a part of it in the end of panel 6 because I couldn't make out the sense of what it was supposed to be. And I tried to give it an epic and poetic touch.

bilbo_pingouin
2006-04-11, 09:19 AM
For "Lo", I assumed it to be the short of "hello", if it's not the case, then my mistake.

Ok for Roy's sentence. And good job on V's speech.

#11

P1:
Elan: *WAHO*
Roy: Coup de grace ! Coup de grace !
Durkon: Oh ! Euh...
Gobelin: Maudits etres bénéfiques !

P2:
Roy: Il semble que certains ont réussi leur jet de Volonté...
V: Mais je n'ai rien lancé !
Gobelin: Et maintenant, à votre tour !

P3:
Gobelin: Nuage malfaisant !

P4:
Haley: Peux pas penser...
Elan: Peux pas bouger...
V: Ecrasés par le Mal absolu...
Roy: Déteste les monstres... avec des niveaux de classe.
Gobelin: Ah! Imbéciles au coeur pur, vous ne pouvez pas rivaliser avec la puissance du Mal.
Belkar: Eh, il se passe quoi ?

P5:
Gobelin: Nuage malfaisant !

P6:
(Tak)

P7:
Elan: Eh, comment ça se fait que Belkar n'aie pas été aff(ecté) ?
Roy: Mieux vaut ne pas s'étendre là-dessus.
Belkar: L'amulette est pour moi.

---

I have to check for the names given in the French translation if a spell Unholy Blight exist. But also I'm not sure that "Coup de grace" is translated kept the same, even though it's French.

stiggur
2006-04-11, 10:02 AM
Good job!

Comic #12

P1
Roy : Enfin, les escaliers!
Haley : Ouuuh, ce prêtre gobelin valait 1000 P.E.!

P2
Roy : Il est temps de descendre d'un niveau!
Haley : Il est temps de monter d'un niveau!

P3
Roy : Descendre d'un niveau? Mais on a déjà fait ça.
Haley : Bien sûr, et on le fait encore.
Roy : Pourquoi, y'a quoi si on monte d'un niveau?
Haley : Plus d'attaques sournoises!

P4
Roy : Quoi?? On va recevoir des attaques sournoises si on monte d'un niveau??
Haley : Non, idiot, seulement moi.
Roy : Tu veux monter d'un niveau pour recevoir des attaques sournoises?
Haley : Naturellement.

P5
Roy : Pas question. C'est trop dangereux. On descend d'un niveau à la place.
Haley : Descendre d'un niveau? On aurait pas, genre, besoin d'un vampire ou quelque chose pour ça?
Roy : Hein?

P6
Haley : De toute façon, qu'est-ce qu'on a si on DESCEND d'un niveau?
Roy : Des monstres plus forts!
Haley : Tu veux descendre d'un niveau ET combattre des monstres plus forts?
Roy : Bien sûr.

P7
Haley : Ça ne ferait pas plus de sens de MONTER d'un niveau avant d'affronter des monstres plus forts?
Roy : Non, nous avons déjà fini ce niveau. Il faut descendre.

P8
Haley : Monter!
Roy : Descendre!
Haley : Monter!
Roy : Descendre!
V : Aha! Ça c'est ce que j'appelle un niveau de magie!
Roy : N-I-V-E-A-U
V : Hein?

P9
Roy : J'épèle un "niveau".
V : Mais tu es un guerrier, tu n'as pas ce qu'on peut appeller un niveau de magie.

P10
Roy : Je ne peux pas épeler? Est-ce une autre de ces boutades du genre "Les guerriers sont stupides"? Ça suffit, on descend d'un niveau.
Haley : On monte d'un niveau!
V : Mais si on descend de niveau, je ne pourrai plus appeler mon niveau.
Roy : N-I-V-E-A-U
V : HEIN?
Belkar : Vous voyez à combien de conneries on fait face parce que personne chez TSR n'a regardé le mot "niveau" dans le dictionnaire?

---
I tried to come up with a similar joke in French, unable to use the play on the word "spell". I used "appeller" (to call) and "épeler" (to spell) because they sound similar.

bilbo_pingouin
2006-04-11, 08:29 PM
Hi, got home, got my book... some corrections.

"Unholy blight" should be translated as "Ténèbres Infernales". "Coup de grace" should be "Coup de grâce".

XP is translated (and used in France) as PX.

I would add some few corrections on your last translation.

P5: Haley: ... d'un vampire par exemple...

P10: Balkar: Combien de conneries dit-on chaque jour parce que personne à TSR n'a pensé à regarder le mot "niveau" dans le dictionnaire ?

Good for "appeler" and "épeler". I was somehow thinking how to get it.

---

#13

P1:
Roy: Les escaliers vers le bas. Nous sommes un pas plus proche de notre but.
Haley: Pourquoi n'as-tu pas simplement DIT que tu voulais descendre ?
Belkar: On a un but ?

P2:
Roy: Evidemment. Pourquoi crois-tu que nous sommes ici ?
Belkar: Ben je m'étais dit qu'on se balladait dans le coin, tuant des créatures pensantes parce qu'elles ont la peau verte et des crocs et nous pas, puis prendre leurs trucs.

P3:
Belkar: Quoi ?!

P4:
Elan: Bien sûr que nous avons un but, Belkar, laisse-moi te conter.
Roy: Oh, non. C'est parti.

P5:
Elan: Nous faisons une quête dans le sombre et profond donjon de Dorukan, une horrile abysse remplie de monstres maléfiques.
Haley: Et de trésors !

P6:
Elan: Créé par la liche démente Xykon, un mage mort-vivant rendu fou par ses propres pouvoirs.
Elan(2): Oooh, vilaine liche !
Haley: Et ses trésors !

P7:
Elan: Mais nous allons abattre Xykon et rendre au pays sa tranquilité.
Haley: Et ses trésors ! Euh non, attends, ça n'a aucun sens.

P8:
Belkar: Cette idée de "trésor" m'intrique, j'aimerais en apprendre plus.
Durkon: Comment t'fais ça, gars, 'vec les images ?
Elan: C'est mon nouveau sort de Barde : Invocation d'Images de Présentation.

stiggur
2006-04-11, 08:50 PM
I agree with the corrections you suggested on comic #12.

Here goes #14.

P1
---

P2
V : Sire Greenhilt, j'ai le regret de vous informer que j'ai lancé tous mes sortilèges destructeurs sauf un.
Durkon : Ouais, j'suis près d'êt' à sec, mon gars.
Roy : Hum. Ok. Campons ici.

P3
Roy : V et Durkon vont dormir toute la nuit. Je vais prendre le premier tour de garde. Haley, tu prendras le second.
Haley : D'ac!

P4
Haley : Hihi! C'est à moi, tout à moi! hahahaha!

P5
Roy : Un instant... maintenant que j'y pense, Belkar, tu devrais prendre le deuxième tour de garde.
Belkar : Merde!

P6
Belkar : Mouhaha! J'ai des problèmes émotionnels profonds! Meurs! Meurs! Meurs!

P7
Roy : Non! Non, attendez, euh, pourquoi vous ne dormiriez pas et nous laisserions Elan --

P8
Goblin : Salut, nous sommes ici pour tuer tout le monde?
Elan : OK!

P9
Roy : *Soupir* C'est parti pour une autre nuit blanche...

Edit : I think V should be saying "vous" to Roy and "tu" to the others (especially Haley), since he/she considers Roy as the leader, so he/she should be more formal with him.

bilbo_pingouin
2006-04-12, 06:16 AM
ok, let's keep to that "vous" stuff. It's fine for me.

I'd just add that what's written on Elan's... hat in P8 should be translated as "Ane".

Let's go,
#15

P1:
Roy: *WAHO* Imbéciles de de compagnons sur lesquels on ne peut pas compter.
Roy's dad: Roy... Roy...

P2:
Roy: Quelqu'un m'appelle ?

P3:
R's dad: Non Roy, je crie juste "Roy, Roy" pour déconner.
Roy: Aaaah !

P4:
Roy: Papa ?! Mais... toi et maman etes morts tous les deux...
R's dad: Ouais, c'est un des trucs marrants d'etre un fantome, il y a quelques prérequis difficiles.

P5:
R's dad: Maintenant, arrete d'etre choque par ton incrédulité, et écoute ça : "Quand la chevre devient rouge, le trait juste."

P6:
Roy: Quoi ? Je ne... je ne comprends pas.
R's dad: Evidemment que tu ne comprends pas encore, c'est une prédiction.
Roy: Une prédiction ?

P7:
R's dad: Grands Dieux, garçon, c'est une technique littéraire classique pour créer de la tension en donnant des éléments d'évènements à venir.

P8:
R's dad: Bien sur, ta mère voulait que tu sois un magicien, mais naan. J'ai du payer 40 000 po par an de scolarité pour que tu apprennes à manier une grosse épée.
Roy: Ca s'appelle une grande épée, Papa.

P9:
R's dad: Fiou. Bon, j'ai une partie de belotte avec des archontes ce soir, il faut que j'y aille.
Roy: Attends, Papa !

P10:
R's dad: Souviens-toi, Roy : "Quand la chevre devient rouge, le trait juste."

P11: -

P12:
R's dad: Et puis quoi, il n'y a pas de Pretre là où tu habites ? Ca te tuerais de Parler avec les Morts de temps à autres pour nous dire à ta mère et moi comment ça va ?

---

For the Foreshadowing, I'd have to re-read the following pages to see if there's no better way to express it.

bilbo_pingouin
2006-04-12, 05:48 PM
#16

P1:
Roy: Tu te lèves tôt.
V: Techniquement parlant, je ne dors pas.
Roy: Bienvenu au club.

P2:
Roy: Eh, V, tu connais bien les esprits ?
V: Mes connaissances sur les habitants du Monde Inférieur est inégalée.
Roy: Je pense que je viens de recevoir la visite d'un fantôme.

P3:
Durkon: Un fantôme ? REPOUSSER LES MORTS-VIVANTS!
Roy: Aaah !
V: Mes yeux !

P4:
Roy: Durkon, nous sommes juste en train de parler. Il n'y a pas de morts-vivants, retourne te coucher.
Durkon: Oh, désolé.

P5:
V: Donc vous avez reçu une visite de l'Au-Delà ? Porteuse d'un message important, non ?
Roy: Oui, je suppose. Ca et une enguelade.

P6:
V: D'après mon expérience, nous devrions toujours prêter attention à ces messages d'Outre-Tombe. La façon dont les humains ont souvent négligés de tels augures me peine.

P7:
Durkon: Une âme en peine ? REPOUSSE LES MORTS-VIVANTS !
Roy: Hééee ! Bordel, Durkon !
V: MES YEUX !

P8:
Durkon: Oups, désolé, désolé. J'détestes ces morts-vivants. Ca n'arrivera plus.
Durkon(2): Euh donc... je retourne au lit alors.

P9:
Roy: BREF... Je pense que l'esprit était celui de mon père.
V: Vraiment ? Alors j'accorderais à ses paroles un poids supplémentaires, car de tels signes sont rares.

P10:
Je suppose que ça veut dire que lui et Maman sont là, à me veiller, ce qui est plutôt cool.

P11:
Durkon: Des goules ? REPOUSSE LES MORTS-VIVANTS !
Roy: OK, là, tu exagères.
V: Dieux de miséricorde, mes pauvres yeux inutiles.

----

All these tricks with the words are definitively not easy to translate...

stiggur
2006-04-12, 07:52 PM
Good job :)

As for the foreshadowing of comic 15, I think it should be, instead :

"Quand le bouc tourne rouge frappe juste"

Goatee is "bouc" in French. Also, we have to keep the fact that "le bouc" will turn on them. My opinion.

I'll come up with comic 17 in my next post.

stiggur
2006-04-12, 08:28 PM
Comic #17

P1
Roy : Je vais protéger Vaarsuvius et Gachette-Rapide pendant qu'ils préparent leurs sortilèges.
Durkon : Héhé. Désolé.
Roy (2) : Alors vous trois, les sournois, allez en reconnaissance et tout et tout.

P2
Belkar : Pourquoi 'faut amener Elan? Il est complètement inutile.
Haley : Il n'est pas inutile il est... déficient en utilité.
Elan : Merci Haley!
Haley (2) : Tu n'aides pas.

P3
Belkar : Bah! Elan, as-tu même une arme?
Elan : Bien sûr! J'ai une rapière.

P4
Belkar : T'appeles ce truc minable une arme? Je pourrais la Briser en parlant trop fort!
Elan : Mais peux-tu faire ça!

P5
*gratte gratte gratte*

P6
Elan : Tadam!
*L'Ordre du Bâton était ici*
Belkar : Wow, OK, c'était impressionnant.
Haley : Cool!
Chimera : Et ça rend la tâche de vous trouver plus facile!

P7
---

P8
Belkar : On vient de rater nos jets de Camouflage ET de Détection, pas vrai?
Chimera1 : Oh oui.
Chimera2 : Et comment.

P9
Belkar : PUTAIN!
*brise!*

stiggur
2006-04-13, 02:02 PM
Comic #18

P1
Belkar : Mais c'est quoi cette putain d'chose?!
Elan : Je ne sais pas. Je dois avoir raté mon jet de Connaissance du Barde.

P2
Chimera1 : Nous sommes la chimère Trigak.
Chimera2 : Xykon sait que vous avez tué plusieurs gobelins.
Chimera3 : Il nous a envoyé. Maintenant vous mourez.

P3
Belkar : Je suis surpris.
Elan : Moi aussi.
Haley : Ah ouais? Bien, permettez-moi de vous soumettre ma contre-proposition :

P4
Haley : ATTAQUE SOURNOISE!

P5
---

P6
Elan : Pssst -- Haley, tu as gagné l'initiative, c'est encore à toi!
Haley : Oh, oui d'accord.

P7
Haley : ATTAQUE SOURNOISE!

P8
Chimera1 : Wow, cette première attaque m'a pris par surprise...
Chimera2 : Mais je ne m'attendais VRAIMENT PAS à la deuxième!
Chimera3 : Stupides attaques sournoises.

ElfLad
2006-04-13, 03:44 PM
If OotS was in French, it would have ended in Strip#1 with Roy surrendering to the goblins. ;)

Gefangnis
2006-04-14, 01:02 PM
If OotS was in French, it would have ended in Strip#1 with Roy surrendering to the goblins. ;)

That wasn't funny.

bilbo_pingouin
2006-04-22, 10:27 AM
Sorry, I was out for a week or so.

#19

P1:
Belkar: Il faut attaquer !
Elan: Comment ? Tu as cassé ma rapière !
Haley: Attention à la tête de dragon !

P2: -
P3: -
P4: -

P5:
Haley: Esquive totale !
*tink*

P6:
Belkar: Attaque !
Elan: Evite, évite, évite l'inévitable contre-attaque.

P7:
Haley: Il faut qu'on s'enfuie, il est trop fort !
Elan: Je vais faire une astucieuse illusion pour le distraire pendant que nous courrons.

P8:
Elan: Courrez !
Belkar: Tu déconnes !

P9:
(Dragon's head): Désolé, nous avons déjà une relation.
(Lion's head): Ce n'est pas de votre faute, c'est nous.
(Goat's head): Vite, après eux !

P10:
Haley: Oooh, c'est si mignon.
Belkar: Belle distraction, imbécile, il est sur nos talons.
Elan: Eh ! Comment je pouvais deviner qu'il n'était pas un séducteur ?
Balkar: Ne re-dis plus "séducteur".

---

Not sure of how to get "playa" properly.

AyuVince
2006-04-22, 08:17 PM
Sorry for being off-topic, but I just wanted to say hi from one translation thread to another. Looks like our French neighbours are as industrious as we are, so keep up the good work!

Vince from the German translation thread ;)

bilbo_pingouin
2006-04-23, 07:00 AM
Thanks Vince, we'll try to be as productive as you guys are... :)

ok,

#20

P1:
Roy: C'est bon ?
V: Oui, j'ai renouvellé mon repertoire de sorts.

P2:
V: Mon esprit s'enflamme du fait de la puissance des arcanes qui menace d'exploser. Le jour se lève, et l'aube, bien qu'invisible, salue le renouveau de ma puissance mystique.

P3:
V: Si seulement j'avais une cible sur laquelle relacher ma puissance magique...

P4:
(Dragon's head): Xykon vous envoie la mort !
Haley: A l'aide ! Roy ! V !

P5:
Roy: A toi de jouer !

P6:
V: J'aime l'odeur de fientes de chauve-souris au matin.
V(2): Ca sent l'odeur de la victoire...

P7:
V: Boule de feu !
*AARGHH !*

P8:
V: Eclair !
*AARGHH !*

P9:
V: Tentacules Epineuses d'Intrusion Forcée d'Evan !
(Lion's head): Quoi ?! Attends !

P10:
Roy: Ouh, ça, ça doit être désagréable.
Elan: Je ne peux pas voir ça.
Belkar: Dans le futur, rappelez-moi de ne pas insulter V avant la fin d'après-midi.
(all heads): L'horreur... l'horreur !
Belkar: Au moins.

----

Is last V's spell a D&D's regular spell?

Last words of the monster, I thought about writing something like "Affreux... c'est affreux", which I think would be more usual in French, but what I wrote was closer to the Original version.

bilbo_pingouin
2006-04-23, 07:37 AM
Oh, I forgot, in #17, P8, it's "Discretion" instead of "Camouflage".

#21

P1:
(Dragon's head): Envolons nous !
(Lion's head): Je le sens pas trop d'être immobilisé ici.
(Goat's head): Vous avez peut-être gagné cette manche, Ordre du Bâton, Mais on vous jure qu'on se vengera ! Quand vous vous y attendrez le moins !

P2:
*Urk !*

P3: -

P4:
Belkar: Oh yeah ! Qui c'est le halfelin ? C'est moi le halfelin !
Haley: Belkar ! Il était supposé s'enfuir !

P5:
Belkar: Qu'esse tu racontes, Haley ?
Haley: Peuh ! Il était évidemment supposé être un méchant récurrent !

P6:
Haley: Je veux dire, il avait un nom, et était en train de jurer qu'il allait nous avoir complètement. C'est plutôt clair qu'il allait revenir.

P7:
Roy: Hum... Une tête de bouc. Enfin en quelque sorte.
V: Pardon ?
Belkar: Ben, de cette façon, on gagne des PX.
Haley: Aallooo ! On l'a battu, on aurait eu les PX quand même !

P8:
Roy: "Quand le bouc devient rouge, frappe juste." C'est ce que m'a dit mon père.
V: Hum... le bouc s'est énervé, "devient rouge" en correspondance classique, et Belkar a effectivement frappé juste.

P9:
Roy: Si c'est ça, c'est la prophécie la plus pourrie de l'histoire des prophécies pourries.
Belkar: Euh, peut-être qu'il reviendra sous forme vampirique ou quelque chose comme ça.
Haley: Non, non. Trop tard, on ne le reverra plus.

P10:
Elan: Ou alors ?

P11:
Roy: Elan ! Arrête de faire une musique dramatique pour donner un signal à la chimère morte !
Elan: Désolé.

---

I changed slightly the foreshadow from "tourne" to "devient", what do you think?

stiggur
2006-04-23, 03:44 PM
Halfling is "halfelin" in French? I didn't know... I used "hobbit" in a preceding comic...

Also, for the foreshadowing, "devient rouge" is better... but we'll have to think how to make it fit for Nale later...

#22

P1
Roy : Hé Belkar, j'étais en train de discuter stratégie avec Haley, et nous avons un boulot pour toi.
Belkar : Vraiment? OK.

P2
Roy : Cette chimère a dit que Xykon l'avait envoyée à travers le donjon pour nous tuer.
Belkar : En effet.

P3
Roy : MAIS! Si cette chimère a été envoyée par Xykon, alors elle doit être venue de la salle du trône secrète de Xykon!

P4
Roy : Ce qui signifie qu'on peut la pister à l'envers jusqu'à cette salle du trône. Tu comprends?

P5
---

P6
Roy : On peut la pister. Jusqu'a la salle du trône.

P7
---

P8
Roy : T'es un ranger.
Belkar : Ouais, et?

P9
Roy : Écoute attentivement : on veut pister la chimère.
Belkar : Ouais.
Roy (2) : T'es un ranger.
Belkar (2) : Ouais.

P10
Roy : Voilà.
Belkar : J'comprends pas.

P11
Roy : *soupir*

P12
Roy : La chimère s'est moquée de ta petite taille.
Belkar : Oh, alors c'est ça!? J'vais pister toute la famille de ce loser et trancher leurs saloperies d'gorges!

P13
Roy : Je travaille avec les outils qu'on me donne. Poursuivez-moi.

stiggur
2006-04-23, 11:38 PM
#23

P1
Xykon : Bah! Cette stupide chimère n'en a même pas dévoré un seul!

P2
Xykon : C'est ce qui arrive quand j'engage des mercenaires à rabais.
Xykon (2) : Trois pour le prix d'un, mon cul d'os!

P3
Xykon : OK, qui est le suivant?
Redcloak : Encore des mercenaires à rabais, Seigneur Xykon, monsieur.
Xykon : *soupir* Bien, fais-les entrer. Ils sont déjà payés.

P4
Xykon : Et rappelle-moi d'avoir une discussion avec le département du personnel.
Redcloak : Oui, votre méchanceté.

P5
CitD : Et moi, maître? Laissez-moi réduire en bouillie ce satané Ordre du Bâton pour vous!
Xykon : Non, ma créature, tu es mon arme secrète. Je ne vais te révéler que lorsque le temps sera venu.

P6
CitD : Alors... est-ce que je peux au moins sortir de ces ténèbres ?
Xykon : Est-ce que je ne viens pas de dire que je n'allais pas te révéler?

P7
CitD : Mais... il n'y a personne ici sauf nous!
Xykon : HÉ! Qui est le grand méchant ici?

P8
Xykon : C'est toujours pareil, le méchant garde toujours son arme secrète cachée dans les ténèbres jusqu'au paroxysme!
Xykon (2) : Ça devrait être notre tour d'un moment à l'autre. (Didn't know how to translate that one)

P9
CitD : Mais... il fait si noir ici!
Xykon : Ah, arrête de faire le bébé.

P10
---

P11
*clic*

P12
Xykon : Éteins ça!
CitD : Ahhhh zut!
*clic*

bilbo_pingouin
2006-04-24, 04:30 PM
I'd suggest "Ils peuvent couper vers nous à tout moment...", but I'm not sure I understand correctly the English in here.

#24

P1: -

P2:
(Gobelin 1): Eh, camarade gobelin, tu entends ce son ?
(Gobelin 2): Tu veux dire ces clanks bruyants ?

P3:
(Gobelin 1): Oui, je fais référence à ces clanks répétitifs. Je crois qu'il y a peut-être un groupe d'aventuriers qui s'approchent.
(Gobelin 2): Ok, ben je pense que nous ferions mieux de fuir, et de cette façon les priver des PX qu'ils auraient gagnés en nous battant.

P4:
(Gobelin 1): Une idée importante. N'oublions pas d'emporter notre précieux butin avec nous.
(Gobelin 2): Oui, nous ne vroudrions pas que ces aventuriers, qu'on entend très bien arriver maintenant, puissent couvrir les dépenses occasionnées par cette expédition.

P5:
(Gobelin 1): Et que fait-on de ce puissant objet magique, dont nous sommes incapables de nous servir pour nous défendre mais qui serait très efficaces dans leurs mains s'ils venaient à nous vaincre ?
(Gobelin 2): Il vaut mieux le détruire, alors *CRACK*

P6:
(Gobelin 1): Et pourquoi ne pas armer ce piège mortel mais bien camouflé, ami gobelin.
(Gobelin 2): C'est fait ! Maintenant, fuyons.
Roy: Bordel Durkon !

P7:
Roy: C'est le cinquième groupe de suite qui fait ça !
Roy(2): Il y a-t-il un moyen de prévenir plus de monstres de notre présence ? Peut-être qu'on pourrait récupérer un grand panneau avec des néons rouges disant "Les Héros sont ici !" Pff.

P8:
(Red neons sign): Les Héros sont ici !
Elan: Tu vois ? Je t'avais dit que c'était une bonne idée.

---

When breaking the magical object, I assumed that the noise of breaking concluded the sentence.

Max_Sinister
2006-04-25, 10:16 AM
Most RPGs avoid the term "hobbit", it seems someone's got a copyright on it...

V: "J'aime l'odeur de fientes de chauve-souris au matin."

In the original, that's a quote from "apocalypse now". Is that the correct French translation?

JoseB
2006-04-25, 12:10 PM
Most RPGs avoid the term "hobbit", it seems someone's got a copyright on it...

V: "J'aime l'odeur de fientes de chauve-souris au matin."

In the original, that's a quote from "apocalypse now". Is that the correct French translation?

Actually, the original is not the exact quote, but a parody of the quote. The real quote is "I love the smell of napalm in the morning". The substitution of "bat guano" for "napalm" is because bat guano is mentioned in the D&D rulebook as being one of the material components needed to cast the "fireball" spell.

I think therefore that the French translation is appropriate :)

Just my 2 eurocent!

bilbo_pingouin
2006-04-25, 07:40 PM
I have to investiguate that a bit more deeply. I don't know the Appocalypse Now's script that much;)

But anyhow thanks to read carefully, and add comments.

#25

P1:
Roy: Reste en retrait Sire Clankeur. Peut être qu'on arrivera à gagner quelques PX aujourd'hui.

P2:
Elan: Ouah Durkon, tu fais vraiment beaucoup de bruit.
Durkon: J'peux rien 'y faire, gars. C'mon armure.

P3:
Durkon: C'est la Pénalité d'Armure, et ça a plongé mon Déplacement Silencieux dans les négatifs.

P4:
Durkon: R'gardes-y donc.
(Note:) Harnois, Taille M, Bonus d'armure +8, Pénalité d'armure -6, voir au dos pour les instructions d'entretien.

P5:
Elan: Ooh.
Durkon: Com' j'ai b'soin d'mon armure pour m'protéger, j'dois faire avec.

P6:
Elan: Tu sais, depuis que j'ai cette cotte de maille, je suis moins bon pour me cacher.
Durkon: Ouais, c'est pareil.

P7:
Durkon: C't un simple fait concernant les armures : moins tu portes, et plus y zont d'mal à t'voir.

P8:
Elan: Moins je porte...
Elan(2): ... plus je suis difficile à voir.

P9:
*Idée*

P10:
Elan: Ooohooo ! Je suis invisible ! Vous ne pouvez pas me voir !
Roy: Si seulement ça pouvait être vrai.
Belkar: S'il te plaît, lance Cécité sur moi.

bilbo_pingouin
2006-04-26, 08:43 PM
Just the result of the investigation, the quote from Apocalypse Now in French version is J'aime l'odeur du napalm au petit matin. [1 (http://www.aiguisemoica.com/fiche_film.php?id_film=47)]. And fireball needs some "fiente de chauve-souris". Thus the word "petit" should be added.

bilbo_pingouin
2006-04-27, 05:34 PM
stiggur disappeared?

#26

P1:
Roy: Une pièce de cuivre étincellante à celui qui peut me dire pourquoi Elan court à poil.
V: Attaque d'une mite géante ?
Belkar: Peut-être qu'un type maléfique a lancé "Dissipation des vêtements" ?

P2:
Durkon: Euh, ben, j'crois qu'y pense qu's'y est à poil, l'aura moins de Pénalité d'armure.
Roy: Wahou, c'est une idée tellement bête, je me sens plus con rien qu'à l'entendre.

P3:
Roy: Ok, il est où le Ménestrel Exhibitioniste ? On doit mettre fin à ça.

P4:
Belkar: Vraiment ? Parce que j'étais en train d'espérer en parler à Haley...
Roy: Tu plaisantes ? Je suis son employeur !

P5:
Roy: Si elle rentre et raconte quelque chose comme ça à tous ses collègues de la Guilde des Roublards et je vais me retrouver avec un procès pour harcèlement sexuel plus vite que tu peux dire "Protégé contre la Loi".
Roy(2): Putain de syndicats.

P6:
Roy: Non, nous devons le forcer à remettre l'épée au fourreau avant qu'elle revienne d'exploration, ou je suis foutu.
Belkar: Tout mon plaisir gaché.
Belkar(2): Stupide conscience personnelle du PJ.

P7:
Roy: Elan ? Tu es par là ?
Elan: Salut Roy ! Je sais que tu ne peux pas me voir, parce que je suis très doué pour me cacher maintenant !

P8:
Roy: En fait, je ne peux pas te voir parce que je préfèrerais me crever les yeux avec un bavec une barre de fer chauffée à blanc plutôt que de les ouvrir maintenant. Mais peu importe.

P9:
Elan: Oh. Ben, euh...

P10:
Elan: Hey, tu veux m'aider à m'entrainer pour mes Acrobaties ?
Roy: Aaaah !

-----

What is the exact meaning of p.c. PC? I guessed one stand for Player Character, and the other? I tried something like Personal Consideration... anyone could give some help?

stiggur
2006-04-30, 09:46 PM
Sorry, I was out of town for a few days. Here's comic #27 right away :P

P1
Roy : Elan, c'est ridicule. Il faut que tu remettes tes vêtements.
Elan : Pas question! Je ne suis jamais senti aussi libre!

P2
Elan : Et je suis beaucoup plus agile sans tous ces vêtements encombrants!
Roy : Non, tu ne l'es pas. Les vêtements ordinaires n'ont MÊME PAS de pénalité.

P3
Roy : Merde, ça ne compte même pas dans l'encombrement!
Elan : T'en es sûr? Comment peux-tu savoir sans avoir essayé?

P4
Roy : Ouais bien, comme ce n'est pas près d'arriver, je crois que je vais devoir vivre dans l'incertitude éternelle. Maintenant habille-toi.
Elan : Non! Je peux me cacher mieux nu, donc nu je vais rester!

P5
Roy : OK, euh, hé! Et si Durkon lançait Agilité du Chat sur toi? Alors tu pourrais être agile et habillé.
Durkon : Quoi??
Elan : Hummm... bien, je suppose que ça pourrait être OK...

P6
Elan : Mais ça ne serait pas mieux de lancer Agilité du Chat et de rester nu?
D&R : NON!

P7
Durkon : C'est, euh, dans la description du sort.
Roy : Ça ne s'accumule pas. Juré.

P8
Elan : Oh. Bon. OK, alors, j'imagine que ça va marcher.
Roy : Vite, lance le sort avant qu'il ne change d'avis.

P9
Roy : Qu'est-ce que t'attends?
Durkon : ... C'est un sort de contact.

stiggur
2006-05-02, 01:25 PM
Comic #28

P1
Roy : Bon, enfin ce petit incident est terminé.
Belkar : Crois-moi, c'était pire à ma hauteur.
Elan : Oh! Tes mains sont froides!
Durkon : Bouge pas, bordel! (OK that doesn't sound like him, I didn't khow to translate "blast ye" with his accent)

P2
Haley : Hé les gars, je suis revenue!
Roy : Excellent timing, Haley.

P3
Haley : Et puis, avez-vous vu la lame d'Elan, les gars?
Roy : QUOI?
Belkar : !

P4
Haley : Vous savez, son "arme de choix".
Roy : Euh, alors t'as vu ça alors?

P5
Haley : Si je l'ai vue? Ha! J'ai été la première à mettre la main dessus!
Belkar : Ouah.

P6
Haley : Vaarsuvius l'a vue aussi, naturellement.
Roy : Vaarsuvius??
Belkar : Vous savez, j'ai toujours soupçonné...

P7
Haley : J'veux dire, elle est terriblement mince, mais il la maîtrise vraiment...
Belkar : Je ne peux pas couvrir mes oreilles assez rapidement...

P8
Roy : Minute, minute. Haley, à quoi *exactement* fais-tu référence?

P9
Haley : Euh, je parle de la rapière que j'ai dérobée pour Elan dans la pièce où vous m'avez envoyée en reconnaissance. De quoi pensiez-vous que je parlais?
Roy : Fiou. Rien. Oublie ça.

P10
Haley : Oh, OK. De toute façon, V dit qu'Elan court nu dans le coin, alors je vais voir ce que son 18 de Charisme vaut "sous le capot".

Max_Sinister
2006-05-03, 04:44 AM
p.c. PCs means "politically correct Player Characters".

Bazounga
2006-05-03, 04:54 AM
P1:
Haley: ... et donc les Bottes de Rapidité était très puissantes, mais elles étaient d'un vert affreux.
V: Effectivement. Tu as du faire face à un choix cornélien.
Belkar: Attendez.



I think V should tell « vous » to the other group members. It looks more like his/her style.

And for Haley, I would write : « [...] mais elles étaient, genre, vert citron »

stiggur
2006-05-03, 07:18 AM
I think V should tell « vous » to the other group members. It looks more like his/her style.


It is likely that V would say "vous" to the other group members, but V and Haley have a really special relationship and are very good friends so I think V would say "tu" to Haley only.

bilbo_pingouin
2006-05-04, 06:54 PM
p.c. PCs means "politically correct Player Characters".
ok, then #26, P6, Belkar(2): Stupides PJ politiquement corrects.

And "Agilité du chat" is called "Grâce féline".

I also believe that Haley and V are quite close, so V should keep the "tu" to her.

And concerning Haley's sentence, you're right!

Thank for your come back stiggur and thanks the other to help improvements :)

Now#29

P1:
Roy: Donc c'est la pièce où tu as trouvé la rapière que tu as donnée à Elan ?
Haley: Tout à fait !

P2:
Roy: Et tu n'as rien trouvé d'autre qui avait la moindre valeur ?
Haley: C'est exact.

P3:
Roy: Donc les gemmes de cette statue ont été retirées avant que tu n'apparaisses ?
Haley: Exact.
*Xykon pue !*

P4:
Roy: Et ces deux gobelins ont été tués...
V: Avec des flèches vertes.
Roy: et complètement dépossédés avant ?
Haley: ouais.

P5:
Roy: Et ce coffre au trésor, avec des empreintes de même taille que les tiennes qui s'y rendent, ton outil de crochetage toujours dans la serrure, et une mèche de longs cheuveux roux en pendant du crochet ?
Haley: Vide quand je suis arrivée.

P6:
Roy: Donc euh... qu'y a-t-il dans ce sac derrière toi, alors ?
Haley: Des trucs de fille.
*Butin de Haley*

P7: -

P8:
Roy: Et merde !

LostInBrittany
2006-05-05, 03:50 AM
Excellent, bilbo_pingouin, #29 is one of the funniest strips for me, and I like a lot your translation

bilbo_pingouin
2006-05-06, 07:16 AM
Thanks!

#30

P1:
V: Stop !

P2:
V: Sensation elfique... qui picote !
V(2): Passage secret... très proche !

P3:
Roy: Tu es une machine à chercher très précise, V.
*Passage secret*

P4:
V: Peuh, Fouille n'est pas une compétence de classe. Je m'estime déjà heureux quand j'arrive à trouver mon livre de sorts le matin.

P5:
*Prière de fermer la porte quand vous avez fini d'être secret.*
*Accroche-toi là.*

P6:
(Illithid): Eh, j'essaie d'être secret ici !
Elan: Aaaah !! C'est un...
*Psionique et vous*

P7:
Elan: Flagelleur mental ? Illithid ? Danger psionique ?

P8:
Elan: Poulpe puant !

P9:
Elan: Donc... tu vas manger mon cerveau ?

P10: -

P11:
(Illithid): Non, c'est bon, merci.

-----

Not sure about the "mind flayer"'s translation.

Invariel
2006-05-06, 11:58 AM
Back in strip 21, when Trigak died, it was translated to
#21

P2:
*Urk !*

After reading "Dungeon Crawlin' Fools", Rich mentions that Trigak is suchly named because of the way the Chimera dies.

Gak! Gak! Gak!.

Would it not make sense (in that context) to keep 'Gak' as the sound he makes upon being stabbed by Belkar?

stiggur
2006-05-06, 03:07 PM
Just a thought...

In French, V's gender is almost given when he/she speaks...

"Je m'estime déjà heureux quand j'arrive à trouver mon livre de sorts le matin."

So according to this, V's male ("heureux")... I guess we can't go around that aspect of the French language...

bilbo_pingouin
2006-05-06, 04:12 PM
Well, for the sound we could keep the *Gak*... it's not really natural for French I would say, but I don't think it would be difficult to understand. So yes for the gak.

And concerning the gender of V, to try to keep an ambivalence in French would be somehow painful to find, and later to read. I have seen some comics where they tried such thing, but it was not really worthwhile (considering that in that case the character turned out to be male ;)). Since male is most common in French language, I suggest we keep it as being a male? Otherwise with a lot of parenthesis it can work out...

#31

P1:
Elan: Qu'est-ce qu'un "zyqxuwy" ?
(Illithid): Une sorte de poisson.
Elan: Oh, OK. Et sur un mot compte triple...

P2:
Roy: Tu es là ! On t'a cherché partout !
Elan: Ah les gars ! Voici mon nouvel ami...

P3:
Eh les enfants, voyez ce que le Flagelleur mental pense.

P4:
Rempli, mais sans goût.

P5:
Appétissant mais trop sucré.

P6:
Trop énervé... je vais avoir une crise de foie.

P7:
Suivant !

P8:
Ah là, on y arrive...

P9:
Mmmmmm....

P10:
Roy: Aaaah !

P11:
Haley: Pourquoi est-ce qu'il attaque Roy comme ça ?
V: Pourquoi c'est lui que vous mangez ? Je suis un(e) magicien(ne) ! Un délicieux 18 en Intelligence juste devant vous !

P12:
Elan: Tu te sentirais mieux si l'un de nous mangeait ton cerveau ?
V: Non, ça ne serait pas pareil. *soupir*
Roy: Un peu d'aide peut-être ?

bilbo_pingouin
2006-05-06, 04:39 PM
#32

P1:
Roy: Non, mais sérieusement, les gars.
Jones: Que personne ne bouge !

P2:
Roy: Qui diable êtes-vous ?
Rodriguez: Nous sommes des chevaliers mages !
Jones: Non, nous sommes des avocats.
Belkar: Putain !

P3:
Rodriguez: Le siniiiistre magicien nous a envoyé.
Jones: Oui, le magicien sinistre qui vit sur la côte, si vous voyez ce que je veux dire.

P4:
Rodriguez: Et nous sommes en quête de...
Jones: Phil, on ne va pas s'étendre. Abrégez.

P5:
Jones: Mon nom est M. Jones et voici mon collègue M Rodriguez. Nous sommes ici pour vous apporter une ordonnance de cessation et d'abstention.
Rodriguez: Une siniiistre cessation et abstention.

P6:
Jones: Ce monstre ici-présent est un Produit Identifié. Il n'a jamais été publié au SRD, et votre rencontre avec lui constitue une violation de la Propriété Intellectuelle de mon client.

P7:
Roy: Vous voulez dire le Flagelleur Ment...
Jones: Ne les dites PAS ! C'est une Marque Déposée.

P8:
Jones: Ok mon pote, tu viens avec nous.
Rodriguez: Voir le magicien.
Jones: Taisez-vous Phil.

P9:
Jones: Oh et la blonde : essayez de garder vos vêtements. Des enfants jouent à ce jeu.

P10:
(Gaunt): Donc, euh... est-ce que ça veut dire que vous n'allez pas avoir besoin de moi ?
*Scénario OOTS #33*
Haley: On vous appellera.

-----

ok, first of all, I feell like it's a parody of something. If it's the case, please tell me where it comes from, so we can adapt it.

Then, I don't know exactly how Product Identity is in French. I haven't studied Law.

Finaly, what is SRD?

Edit: "sinistre" instead of "étrange" for "spooky".

stiggur
2006-05-06, 11:57 PM
#33

P1
*Scénario OOTS #33*
Roy : Bon, puisque QUELQU'UN est parti avec notre monstre, nous nous retrouvons sans scénario pour l'épisode d'aujourd'hui.
Belkar : En quoi exactement est-ce différent des autres épisodes?
Haley : Chut.

P2
Roy : Alors nous avons décidé de le remplacer avec un courrier des lecteurs, c'est-à-dire vous! (Liberal translation there...)
Belkar : Encore une fois, comment est-ce...
Haley : CHUT!

P3
Roy : Notre première lettre vient d'Henry, qui nous écrit d'Atlanta, Géorgie. Henry demande :
*Si Xykon plaçait par erreur un trésor d'immense valeur sur votre route, qui dans l'équipe saisirait sa chance pour une retraite anticipée de l'aventure?*

P4
All three : Haley
Haley : Héhé!

P5
Roy : Bon d'accord, c'était facile. Notre prochaine lettre vient de Richie de New Brunswick, New Jersey. Richie écrit :
*Je me demandais quel était exactement le meilleur usage d'un napperon.*
Belkar : Mais bordel, qui a pris le temps de faire des cartons géants et d'écrire les lettres dessus?

P6
Roy : Bien Richie, nous avons demandé à Vaarsuvius de chercher cela pour nous, et voici ce que nous avons appris.
Belkar : Oh, c'est mieux d'être bon.

P7
V : Merci, Sire Greenhilt. Mes investigations préliminaires dans l'énigme du napperon ont révélé que leur meilleur usage était de servir de décoration sur un piédestal à dessert, sous un gâteau ou même une tarte.

P8
V : Toutefois, sentant la possibilité qu'il y ait plus que cela, j'ai fouillé profondément dans la complexité des patrons formés par un napperon typique.

P9
V : Et voilà, j'ai découvert que le tissage du papier blanc formait une matrice qui résonne avec le pouvoir arcanique. Que dans le mystérieux emblème qu'est le napperon, se cachait un chemin pris par peu de gens!

P10
V : Car l'humble napperon est en effet un portail vers LE POUVOIR COSMIQUE ULTIME!

P11
V : De retour à vous, Sire Greenhilt.

P12
Roy : La cuisine...
Belkar : Voici une idée : ne faisons plus jamais ça.
Haley : Ouais, comme si nous n'aurons plus besoin de remplissage. Tu peux toujours rêver, le p'tit.

CelestialStick
2006-05-07, 01:17 AM
You can't just go and use non-French words in a French-language comic. Académie française won't allow it and Chirac will have a fit. So, no "et tu".

Assuming I'm recalling correctly from my high school French classes some 30 years ago, "et tu" simply means "and you" in French. "Tu" is the familiar form of the English pronoun "you," which in the familiar form in French is "vous." I've always thought that "et tu" was just another way of saying, "you too?" The people fluent in French can correct me if I'm misremembering. :)

Max_Sinister
2006-05-07, 08:29 AM
V: Pourquoi c'est lui que vous mangez ? Je suis un(e) magicien(ne) ! Un délicieux 18 en Intelligence juste devant vous !

Hmm, now that's a problem: In French, words can have a female ending, but a) we don't know which sex V has and b) it would spoil all the fun. <V>A most grave conundrum you faced.</V> Can we have V saying "magicien" and agree that this could still mean (s)he's female? After all, France also had the phenomenon of "madame le ministre".

bilbo_pingouin
2006-05-08, 12:08 PM
If we can do with it in the case of "magicien", it wouldn't go for adjectives. Not having it would be a mistake of French. That's why I said, that either we do something like the () stuffs, or we have to assume something, but then every question related to it later on, will be... interesting. I don't know what to decide...

Concerning this "et tu", it is translated in French by "et toi". You in English correspond to French "tu" and "toi" only refering to the second person singular).

bilbo_pingouin
2006-05-08, 04:09 PM
#34

P1: -

P2:
(Gobelin): Raté !

P3:
(Gobelin): Ah, encore raté !

P4:
Roy: Hey Durkon, n'oublies pas d'ajouter le bonus conféré par le chant du barde d'Elan.
Durkon: Oh, c'vré. Dans c'cas j'pense j'l'ai touché la première fois.

P5: -

P6:
Roy: De plus, tu t'es souvenu combien tu hais les orcs et goblénoides ? C'est un +1 supplémentaire.
Durkon: Oh, vrai. Dans c'cas j'ai dû l'toucher les deux fois.

P7: -

P8:
Durkon: Arf ! L'est toujours su' ses pieds.
Roy: N'oublies pas que le chant du barde confère aussi un +1 aux dégats.
Durkon: Ooh ! C'est vrai !

P9: -
P10: -

P11:
Durkon: Houwah ! J'l'ai eu !
Roy: Vous savez, ce serait un guerrier plutôt efficace, s'il avait une meilleure mémoire des chiffres.

bilbo_pingouin
2006-05-08, 04:17 PM
#35

P1:
Roy: Ok, les gars, vous surveillez Haley pendant qu'elle cherche les pièges sur cette porte. V et moi on va jeter un coup d'oeil par là-bas.
Elan: Cool.

P2: -
P3: -
P4: -
P5: -
P6: -
P7: -
P8: -
P9: -

P10:
Haley: C'est fini.

P11: -

P12:
Elan: Euh... peut-être que tu devrais continuer à chercher.
Durkon: Ouais, fais l'20.
Belkar: On n'est jamais trop sûr.
Haley: Oh, OK.

P13:
Roy: Eh pourquoi ça prend tant de t... Ouah !
Belkar: On a pensé que c'était mieux qu'elle continue de chercher.
Roy: Ben, on n'est jamais trop sûr.
Haley: Oups, mon haut. hihi.

stiggur
2006-05-08, 08:09 PM
#36

P1
Haley : Non mais, c'est quoi l'problème? C'était seulement une dysfonction vestimentaire...
Roy : Focuse, Haley. Tu as dit qu'il n'y avait pas de pièges?

P2
Haley : Non, j'ai dit que je n'avais pas *trouvé* de piège.
Roy : Euh, c'est quoi la différence?

P3
Haley : Quand je dis que je n'ai pas trouvé de piège, cela peut vouloir dire qu'il n'y a pas de piège à trouver. MAIS! Cela peut vouloir dire qu'il y *a* des pièges, mais que mon pointage de Fouille n'était pas assez haut.

P4
Roy : Mais t'as pris 20, pas vrai? Alors tu devrais les avoir trouver s'il y en avait.
Haley : C'est une perspective entièrement valide.

P5
Haley : Mais il est aussi valide d'assumer que si Xykon voulait piéger cette porte, il utiliserait des pièges que je ne pourrais pas détecter.

P6
Haley : Alors je vais attendre tout là-bas pendant que tu ouvres la porte.
Roy : Ah, je ne m'en ferais pas. Je veux dire, j'ai beaucoup de points de vie.

P7
*Poison* *Poison encore plus mauvais* *Miel* *Fourmis rouges*
Roy : Qu'est-ce qui peut bien arriver?

stiggur
2006-05-08, 08:19 PM
#37

P1
Redcloak : Seigneur Xykon?
Xykon : Chut! Ce connard est tout près de déclencher une centaine de pièges.

P2
Roy : ARGHHHHH! AHHH! AHHH! Oh Dieux, la douleur! La douleur!!
CitD : Hahaa! *snort* (Oh to translate that?)
Xykon : Hahahaha! Hee.
*Schglunk! Bzzzzz! Empale! Splorcth! Découpe! Découpe!*

P3
Roy : Argh! Des fourmis rouges!
*Déchiquette*
Xykon : C'était super. Ce piège valait vraiment 10,000 po. Heh heh.
Redcloak : Les chefs ogres sont ici, Maître. Ils demandent un plus haut salaire.

P4
Xykon : Un salaire? Mais je ne les paie même pas, pour commencer!
Redcloak : Cela semble effectivement être le coeur du problème, monsieur.

P5
Xykon : Peuh! Pour quoi est-ce que ces imbéciles ont besoin d'argent? Ils vont juste mourir à la pointe de l'épée d'un aventurier quelconque, de toute façon.
Redcloak : Puis-je oser suggérer de ne pas leur mentionner cela, monsieur?

P6
Ogre : Xykon, mes ogres se battent pour--

P7
*Zzzzzap!*

P8
---

P9
Xykon : Voilà! Des ogres zombies, tout aussi forts, mais ils mangent moins. Problème résolu.
Redcloak : Euh... très ingénieux, monsieur.
Ogre : Cerveau.

P10
---

P11
Gobelin : Alors, lui avez-vous parlé de notre plan à 401 mille?
Redcloak : Ce n'est probablement pas le bon moment.

LostInBrittany
2006-05-09, 05:44 AM
Plan 401k... That's US entreprise health care plan.

In France, I think it can be translate as "une mutuelle", or "une complementaire santé"

P11
Gobelin : Alors, lui avez-vous parlé de notre complémentaire santé ?
Redcloak : Ce n'est probablement pas le bon moment.

Dispozition
2006-05-09, 05:52 AM
Hey, I think what you guy's are doing is awesome. My 2nd language is French, but I've only been at it for 3 years. What you guys are doing could actually help me study...wow, that is just awesome.

Aryanna
2006-05-09, 06:38 AM
Moi aussi. J'ai étudié le français depuis douze ans. J'ai seize ans maintenant. Mon accent est très bon, apparemment.

(( Is depuis right there? My techer used it like that in a similar situation. ;) ))

Reading this is very interesting... and I understand a lot of it too. French is my equal second language - with japanese.

CelestialStick
2006-05-09, 06:59 AM
Moi aussi. J'ai étudié le français depuis douze ans. J'ai seize ans maintenant. Mon accent est très bon, apparemment.

(( Is depuis right there? My techer used it like that in a similar situation. ;) ))

Reading this is very interesting... and I understand a lot of it too. French is my equal second language - with japanese.

Hey! I can actually understand your French! Well most of it anyway. "Me too. I have studied French for (after?) 12 years. I have 16 years now (I'm sixteen years old?). My accent is very good, apparently."

LtPowers
2006-05-09, 07:27 AM
ok, first of all, I feell like it's a parody of something. If it's the case, please tell me where it comes from, so we can adapt it.
It's tricky. Rodriguez is trying to fit in by saying a spooky wizard sent them, but Jones mentions the spooky wizard on the coast, a reference to Wizards Of The Coast, the company (a division of Hasbro) that publishes Dungeons & Dragons. I'm not sure how well that translates.

The SRD is the System Reference Document (http://www.d20srd.org/), the document that contains all of the d20-system rules that third-party designers can use in their own products.

"Product Identity" is a reference to the specific parts of the D&D rules that Wizards Of The Coast did NOT put into the SRD. Mainly, that means the iconic characters, some of the prestige classes, any reference to Greyhawk deities (Moradin, Vecna, etc.) or characters (Mordenkeinen, Tenser, Tasha, etc.), and, most famously, Illithids and Beholders. Those things are considered to be "Product Identity," or things that make D&D recognizably D&D (as opposed to some other, non D&D fantasy d20 roleplaying game).

Helpful?


Powers &8^]

stiggur
2006-05-09, 07:41 AM
Plan 401k... That's US entreprise health care plan.

In France, I think it can be translate as "une mutuelle", or "une complementaire santé"

P11
Gobelin : Alors, lui avez-vous parlé de notre complémentaire santé ?
Redcloak : Ce n'est probablement pas le bon moment.


Ah, I didn't know that. In Quebec, health care is called "assurance-santé" or "assurance-maladie". So I guess the line could be...

"Alors, lui avez-vous parlé de notre plan d'assurance-santé?"

LostInBrittany
2006-05-09, 07:46 AM
Ah, I didn't know that. In Quebec, health care is called "assurance-santé" or "assurance-maladie". So I guess the line could be...

"Alors, lui avez-vous parlé de notre plan d'assurance-santé?"

It works in this side of the pond too :)

DeathQuaker
2006-05-09, 04:10 PM
Plan 401k... That's US entreprise health care plan.

Um... no it's not. A 401k plan is a retirement investment plan, usually given as a job benefit (so much out of your salary can be put into stocks and bonds, which accrue interest that you can spend when you retire). And it's different from a pension, which is a flat out amount of money that you get paid after you retire.

Has nothing to do with health care.

On an entirely different note, I am enjoying this. I don't know enough French to competently contribute but it's vastly improving my vocabulary. :)

LostInBrittany
2006-05-09, 07:12 PM
Um... no it's not. A 401k plan is a retirement investment plan, usually given as a job benefit (so much out of your salary can be put into stocks and bonds, which accrue interest that you can spend when you retire). And it's different from a pension, which is a flat out amount of money that you get paid after you retire.

Has nothing to do with health care.


Oh, I has been told that it was the equivalent of our "complémentaire santé", but according to that it is more like our "plan d'epargne entreprise" or "plan de retraite". Thanks for the info!!!!

stiggur
2006-05-09, 07:17 PM
Make that "plan de retraite" then, if it's a retirement plan :P

Comic #38

P1
Haley : Alors, Roy, comment ça s'est passé avec la porte?
Roy : Très drôle. Durkon, je ne peux pas bouger. Que m'arrive-t-il?

P2
Durkon : T'as été empoisonné.
Roy : Bon je m'en était rendu compte mais --
Durkon(2) : 17 fois.
Roy(2) : Oh.
Haley : Beurk!

P3
Roy : Peux-tu me guérir?
Durkon : Just' les coupures. J'ai pas l'sort de prêt pour t'guérir du poison. 'Faut j'le d'mande à Thor d'main matin.
Durkon(2) : Guérison des blessures sérieuses.

P4
Durkon : Jusque là, t'es pris avec une Force à zéro.
Roy : Soupir. Je crois qu'on va se reposer ici, alors. Je suis trop lourd pour qu'un d'entre vous me porte.

P5
---

P6
Roy : Hé!
*Pique!*

P7
Roy : Hé! Arrêtez ça!
*Pique! Pique! Pique!*

P8
Belkar : Héhéhé.

P9
Roy : Hé!! Qu'est-ce que vous -- arrêtez! Lâchez-moi! Allez-vous-en!
*Hihi!* *Héhé* *Dessine!* *Crash!*

P10
Roy : Je les déteste. Tellement.
Belkar : J'vais voir si j'peux ramasser un peu de poison sur cette trappe!
Elan : Pense au plaisir dans les fêtes!
*Mon nom est Roy et j'aime crier après tous mes amis! Bla bla bla!*
*Loyal stupide*
*J'ai un MBA!*
*Puant!*
*J't'emmerde Roy puant!*

----
1. How do you translate "poke"?
2. What does MBA stand for already? (In Roy's case)

DeathQuaker
2006-05-09, 11:53 PM
Make that "plan de retraite" then, if it's a retirement plan :P

Sounds good to me.


1. How do you translate "poke"?

Literally? According to Collins-Robert, "enfoncer" or "donner un petit coup." "Piquer" doesn't seem quite right, but OTOH it seems to be almost onamatopoetic in this case and sounds better.



2. What does MBA stand for already? (In Roy's case)

IIRC, Master of Battle Administration

bilbo_pingouin
2006-05-10, 07:24 AM
Oh, I has been told that it was the equivalent of our "complémentaire santé", but according to that it is more like our "plan d'epargne entreprise" or "plan de retraite". Thanks for the info!!!!


Actually Health-insurance in France is "Assurance maladie" (like Germans wer're talking about illness). But with the latest explanations, I'd suggest "Complémentaire retraite", since it's something added if I understood correctly. It would be good to have somebody expert in this field and speaking French... am I asking too much? ^^"

I would suggest few modifications concerning Stiggur's translation...

#36, P1, Roy: Concentre-toi, Haley...
P5, Haley: ... aussi valide de supposer... (that's common mistake of translation, "assume" translated to "assumer", they usualy don't have the same meaning).

#37, P1, Xykon: ... tout prêt...
(this is really a question... how this expression is written?)
P2: for *snort*, I would put "hrrr".
P5: Oserais-je suggérer...

#38:
*Loyal Con* (that's what we say, by reference of Loyal-Bon which sound is close).
I think that "poke" is meant to be a sound, or close to it. Thus I think that "pique" is alright. It could be possible to replace it by more sound-ish words like "tic", but I'm not sure it is worthwhile.


Moi aussi. J'ai étudié le français depuis douze ans. I would have said "pendant", or "j'étudie le français depuis 12 ans", so either I'm completely wrong, or I think that's the same story as "I have studied for 12 years" and "I'm studying since 12 years". But I admit that I might be influenced by English... :/



It's tricky. Rodriguez is trying to fit in by saying a spooky wizard sent them, but Jones mentions the spooky wizard on the coast, a reference to Wizards Of The Coast, the company (a division of Hasbro) that publishes Dungeons & Dragons. I'm not sure how well that translates.

The SRD is the System Reference Document (http://www.d20srd.org/), the document that contains all of the d20-system rules that third-party designers can use in their own products.

"Product Identity" is a reference to the specific parts of the D&D rules that Wizards Of The Coast did NOT put into the SRD. Mainly, that means the iconic characters, some of the prestige classes, any reference to Greyhawk deities (Moradin, Vecna, etc.) or characters (Mordenkeinen, Tenser, Tasha, etc.), and, most famously, Illithids and Beholders. Those things are considered to be "Product Identity," or things that make D&D recognizably D&D (as opposed to some other, non D&D fantasy d20 roleplaying game).

Helpful? Yes indeed you are!
Concerning this WOTC stuff, I can't see a realy way to put it. Maybe if we keep the reference even less obvious, meaning more or less as it is: translation of the Company's name.

Then, SRD, is more known (at least to me) as "D20 system". Then what about
#32, P6: ... Il n'a jamais été publié en D20 System...
?

And for product identity, now it's clearer, but I still don't know what's the French for it...

And thanks for the nice comments :)

bilbo_pingouin
2006-05-10, 03:54 PM
Here goes the #39

P1:
Durkon: 'Saye d'te reposer, j'te r'mets sur pieds d'main.
Roy: Ouais, OK. Merci pour le nettoyage.

P2: -

P3:
(Roy's father - RF): Eh ben, ça n'a pas l'air d'aller.

P4:
(RF): Non, non, inutile de te lever. J'étais juste en train de dire que tu avais l'air bien pour quelqu'un qui a reçu récemment un présage d'OUTRE TOMBE !
Roy: Papa !

P5:
Roy: C'est bon, papa. J'ai été empoisonné. De plus cette histoire de présage est finie.
Roy(2): Quelque chose comme 18 pages auparavant.
(RF): Bordel ! Tu crois que je reviendrais de la mort pour te prévenir pour une misérable Chimère ??

P6:
Roy: Ooh temps mort, Papa.
Roy(2): C'est qui elle ?
(RF): Hm ? Elle c'est Violette. Elle et moi on va voir une pièce dès qu'on a fini ici.

P7:
Roy: Tu es venu avec un rencard pour me prévenir d'un danger mortel ?
(RF): Quoi ? C'était sur le chemin.

P8:
Roy: Et Maman ?
(RF): Eh le marché était clair : Jusqu'à ce que la mort ne vous sépare. Une fois que je me suis soustrait à tout ce tumulte humain, je suis libre de faire ce que je veux.

P9:
Roy: Qu'importe, j'ai pas envie de penser à ça. Tu avais quelque chose à me dire ?
(RF): Ne commence pas à être arrogant ! Garçon empoisonné.

P10:
(RF): Je suis juste ici pour te dire de ne pas gommer l'indice crypté que je t'ai donné la dernière fois si facilement.

P11:
Roy: Et je ne suppose pas que tu vas me dire ce qu'il signifiait, si ?
(RF): Pff. Non, c'est pas drôle sinon.
(RF)(2): Allez, ma douce, passons étherés.
Violette: Enchantée.

P12:
Roy: Ca suffit. Demain soir je demande à Vaarsuvius de lancer Sommeil sur moi.

---

By some luck I found that "shuffle off the mortal coil" was from Shakespeare (Hamlet, III, 1). And I have chosen the French translation of Guizot (in 1864).

Alcino
2006-05-11, 01:04 PM
Hmm... while "Guérison des blessures sérieuses" is a valid translation, the real D&D French equivalent is "Soins importants".

I suppose we're aiming for maximum official D&D compatibility. Feat names should prove troublesome too; for example, "Great Cleave" becomes "Succession d'enchaînements".

bilbo_pingouin
2006-05-11, 06:06 PM
Hmm... while "Guérison des blessures sérieuses" is a valid translation, the real D&D French equivalent is "Soins importants".
Oh?! You're right!

#40

P1:
Thor: Tenez bon, fidèles croyants ! Moi, Thor, je viens vaincre Stufur quand vous en avez besoin !
*Regardez c'est Thor !*
*Cool !*
*Aidez-nous, Thor !*
*J'ai peur !*
*Hiiiiiiiii !*
*Grrr*

*Dring, Dring*

P2:
(Thor's help): Allo ? Oui... Oui, il est là. OK, ne quittez pas.
(TH)(2): Sire, il y a un "Durkon Boucliertonerre" sur la ligne 2. Il demande Restauration de moins.

P3:
Thor: Ach, connecte-le sur la machine. Je suis occupé ici !
(TH): On a dû retirer la machine, Sire. Il y avait trop de plaintes pour Tumeurs du Colon involontaires.

P4:
(TH): Aha. Oui, aha. Sire, il dit que c'est une urgence.

P5:
Thor: Très bien ! Je fais lui parler. Grmbl.
Thor(2): Allo, Durkon. Oui, oui, glorifie-moi, on peut continuer ? Combien de sorts de niveau 1 tu vas avoir besoin aujourd'hui ?
*Gloire à Thor !*
*Hail Thor !*

P6:
*Que fait-il ?*
*Aide-nous, Thor !*
*Thor nous a abandonné !*
*Aaaah !*
Thor: Aha... et que veux-tu comme sort de domaine ?

P7:
*L'Humanité !*
*Ô doux apathiques dieux !*
*Nos vies n'avaient aucune valeur !*
*Maman, qu'est-ce qu'il se passe ?*
Thor: Et les sorts de niveau 2 ?
Thor(2): Le sort de domaine ?

P8:
Durkon: L'sorts sont prêts.
Roy: Ben putain, il était temps.

---

I've translated Durkon's name...

bilbo_pingouin
2006-05-12, 04:20 PM
#41

P1:
Roy: Eh merde ! Vaarsuvius t'es encerclé !
V: Pas de problèmes, Messire Mancheverte !
*Lache-moi !*
*Lache-moi !*

P2:
V: Bien que cela demande ue grande concentration, sur la défensive je lancerais mon sort, réfutant de cette façon l'opportunité d'une attaque à ces mécréants.

P3:
Elan: Je vais utiliser mon chant du barde pour t'aider à te concentrer !

P4:
Elan: Concentre-toi, concentre-toi, concentre-toi, concentre-toi sur ton sort.

P5:
Elan: Concentre-toi ! (Concentre-toi !) Concentre-toi ! (Concentre-toi !)

P6:
Elan: Coooonnnn-centre-toi le bon temps voulu, vas-y !

P7:
Elan: Nous allons, nous allons nous concentrer !

P8:
Elan: Concentre-toi ! Concentre-toi ! Concentre-toi ! (ad lib.)

P9:
V: CÔNE DE FROID !

P10:
Belkar: Chouette sort, V ! Tu les as tous gelés !
Roy: Dommage tu as gelé Elan par accident.

---

I have also translated Roy's name. I don't if it makes sense...?
V: Par accident... oui. Evidemment, par accident.

bilbo_pingouin
2006-05-12, 04:50 PM
Since I have some time and won't be available this week end...

#42

P1:
Belkar: Il était temps qu'ils me laissent partir seul en éclaireur.

P2:
Belkar: Ces gros lourdeaux, faisant du bruit avec leurs lourdes chaussures comme s'ils étaient cools, me rendent malade.
Belkar(2): Qu'ils aillent au diable. Je n'ai besoin d'aucun d'eux.

P3:
Belkar: Nom de Dieu ! Un gobelin ninja !

P4:
Belkar: Nom de Dieu, j'ai réussi mon jet de Détection !

P5:
(Gobelin): Ninja !
Belkar: Je t'attends.

P6: -
P7: -
P8: -
P9: -

P10:
Belkar: Youuuu ! Je suis le plus méchant halfelin qui n'ai jamais existé !
Belkar(2): Dans les dents, Elijah Woods !

P11:
Belkar: Oh yes ! Regardez-moi ! Regardez-moi ! Regardez tous...

P12: -

P13:
Belkar: Je *savais* qu'il y avait une raison pour laquelle je les gardait à côté de moi.

bilbo_pingouin
2006-05-12, 05:20 PM
And since it is a climax...

#43

P1:
Elan: Si... froid...
Haley: Ooh ! Une autre porte !
Roy: Ah laisses tomber ! Je ne vais pas me faire avoir avec d'autres pièges.
Belkar: Allez, quelles sont les chances que Xykon piège deux portes de suite ??

P2:
Xykon: Assez élevées en fait.

P3:
Haley: Fais pas ta fillette, Roy. On doit passer par cette porte à un moment.
Roy: Pas nécessairement. Belkar, les traces de la Chimère mènent de l'autre côté de cette porte ou pas ?

P4:
Belkar: Euh attends. J'étais toujours sensé pister ça ?

P5:
Belkar: Quoi ??

P6:
Belkar: Ouais, comme si j'allais me souvenir de ça.
Roy: Je suggère que nous abandonions la porte et que nous avancions.
V: Je partage votre point de vue.

P7:
V: Bien évidemment, nous n'avons aucun moyen de nous assurer des graves périls ou des merveilles étincellantes résidant derrière cette simple porte en bois ! Cela doit rester un mystère jusqu'au moment où nous en apprendrons plus sur ce qui y réside.

P8:
Elan: Merveilles ? Périls ? Mystère ?! Ooh regardons !
Roy: Elan ! NON !!

P9: Ouah !

P10:
V: Vous voyez ? Je vous avais dit que ça resterais un mystère.
Elan: Tin Tin Tinnnn !!!

CelestialStick
2006-05-12, 10:41 PM
Ah, I didn't know that. In Quebec, health care is called "assurance-santé" or "assurance-maladie". So I guess the line could be...

"Alors, lui avez-vous parlé de notre plan d'assurance-santé?"

Actually 401k refers to section 401, subsection k of the US Internal Revenue Code, and it allows individuals to save tax free for retirement, not for health care.

CelestialStick
2006-05-12, 10:43 PM
Um... no it's not. A 401k plan is a retirement investment plan, usually given as a job benefit (so much out of your salary can be put into stocks and bonds, which accrue interest that you can spend when you retire). And it's different from a pension, which is a flat out amount of money that you get paid after you retire.

Has nothing to do with health care.

On an entirely different note, I am enjoying this. I don't know enough French to competently contribute but it's vastly improving my vocabulary. :)

Oh darn, you beat me to it. ;D Good call! :D

stiggur
2006-05-14, 09:54 PM
Sorry for not being active much, I'm kinda busy these days.

By the way, I didn't translate the surnames of the characters in my translations, but we could in the future. We just have to agree on the names. :P

Comic #44

P1
Nale : Salutations! Il est certainement plaisant de voir un visage amical ici dans ce donjon!
Roy : Euh, ouais... alors, qui diable êtes-vous?
Nale(2) : Bien, des aventuriers comme vous je parierais. Nous sommes connus sous le nom de la Guilde Linéaire.
Belkar : Ugh, je déteste les kobolds...
Yikyik : Bleh, un halfelin...

P2
Elan : Wow! Nous sommes l'Ordre du Bâton!
Nale : Fascinant.
Roy : Il est certainement plaisant de rencontrer un autre guerrier.

P3
Roy : Clairement, vous devez être le leader de cette équipe. Peut-être pourrions-nous échanger des notes techniques.
Thog : Thog aime briser des trucs.

P4
Roy : ... Oublions ça.

P5
Nale : Pardonnez Thog. Il a négligé l'intelligence dans la distribution de ses points de capacités. (OK that was a liberal translation...)
Nale(2) : À vrai dire, je suis le leader et le génie stratégique derrière notre quête.

P6
Roy : Vous me faites marcher.
Nale : Pas du tout. Mon nom est Nale. Permettez-moi de vous présenter mes collègues.
Nale(2) :Voici Sabine, mon bras droit et Hilgya Heaumedefeu, ma conseillère spirituelle.
Hilgya : Dis bonjour aux gentils aventuriers.
Nale(3) : Notre pisteur, Yikyik.
Yikyik : Je vous emmerde.
Nale(4) : Et enfin, notre mage, Zz'dtri.
Zz'dtri : ...
Nale(5) : Il ne parle pas beaucoup.

P7
Haley : Hé, attendez une minute. Les elfes noirs ne sont pas méchants?
Nale : Oh, ciel, non. Pas depuis qu'ils sont devenus une race pour joueurs.

P8
Nale : Maintenant toute l'espèce consiste en rien d'autre que des rebelles Chaotiques Bons, désireux de se débarasser de la réputation de leur race maléfique.
Haley : Race maléfique? N'avez-vous pas dit qu'ils étaient tous Chaotiques Bons?
Nale(2) : Détails.

P9
Haley : Et les cimeterres, ils sont pour quoi?
Zz'dtri : Ils sont standards.

bilbo_pingouin
2006-05-15, 06:39 PM
Welcome back! I feared I'd be left alone translating...

In P5: "Caractéristiques" instead of "Capacités".

#45

P1:
Roy: Pourriez-vous nous excuser un instant, Nale ?
Nale: Très certainement.

P2:
Roy: OK les gars, que pensez-vous de cette "Guilde Linéaire" ?
*Doppelgangers*
*Jumaux maléfiques*
*Univers alternatif ?*
*Mirroir d'Opposition ?*
*Doppelgangers ?*
(tiny)*Je l'ai déjà dit celui-là.*
*Machine d'affichage convenu ?*

P3:
Elan: Mais moi j'aime bien Nale. Il est sympa et me semble étrangement familier.
Haley: Elan, regarde cette Sabine :

P4:
Haley: Elle porte du cuir rouge. Vraiment du cuir rouge ?! C'est évident qu'elle est maléfique !

P5:
Elan: Nous devrions leur proposer de se joindre à nous ! Ils sont six, nous sommes six.
Elan(2): A nous dix...
Haley: Douze, chéri.
Elan(3): A nous douze, nous pourrions réellement écraser Xykon !

P6:
Roy: Etonnament, Elan marque un point. (Ce qui prouve probablement que nous avons atteri dans une réalité alternative étrange.)
Elan: Ouais !
Roy: Si les deux groupes vont de toutes façons parcourir le donjon, on peut réduire les pertes en travaillant ensemble.
Haley: Je suppose...

P7:
Healy: Mais l'ajout de 6 aventuriers va réduire notre part de trésor à 8,66% par personne et par rencontre.

P8:
Haley: Et réduire notre rapport Trésor sur Rencontre par environ 11,378% sur l'ensemble de l'expédition.

P9:
Haley: Ce qui, pris en compte la perte de PX pour lesdites rencontres, nous amène à 14,7% de l'objectif d'Indice de BSR, pour Bilan de Santé Recommandé, pour ce niveau de personnage.

P10:
Roy: Haley, t'sais,les trésors c'est pas si important.

P11: -

P12:
Haley: Ne me redis JAMAIS ça.

----

Well there was some parts quite tough here.
- I don't remember exactly if Doppelgangers have a translation in French. There's an old Magic TG Card called by that name. If anyone knows how WOTC translated it then.
- Hackneyed plot device...
- Sweetie, if I understand without problem, I didn't thought of real equivalent. "Chéri" is not so commonly used for friends (more lovers), even though it *could* be.
- RWT Index: how to translate Wealth properly?

If anyone go better ideas than the one I suggested, feel, free.

stiggur
2006-05-15, 10:17 PM
Wealth is "richesse" in French.

And sweetie can easily be translated to "chéri", it fits.

Comic #46

P1
Haley : Je dis seulement que je ne suis pas certaine si on peut leur faire confiance.
Roy : C'est parce que t'as de la difficulté à faire confiance aux gens.

P2
Haley : Quoi?? C'est pas vrai!
Roy : Oui ça l'est. Tu ne fais confiance à personne que nous rencontrons. Par exemple, tu n'as pas fait confiance à cette serveuse à la taverne avant que nous partions. Tu disais qu'elle essayait de nous arnaquer.

P3
Haley : Elle nous arnaquait COMPLÈTEMENT! Des "pourboires"? Allez, comme si nous allions lui donner plus d'argent pour faire son travail.
Roy : Je clos mon plaidoyer.

P4
Roy : Nale, nous avons une proposition pour vous. Nous voudrions que votre équipe se joigne à la nôtre dans notre quête pour anéantir Xykon la Liche.
Nale : Hum, une excellente idée! Malheureusement, nous avons notre propre quête que nous avons été chargés de compléter.

P5
Nale : Nous cherchons le mythique Talisman de Dorukan, une relique puissante cachée dans ce donjon.

P6
Nale : Nous avons été chargés par notre sage et bénéfacteur roi de le retrouver. (Spelling : Retrieve instead of retrive)
Sabine : Roi? Quel ro-- OUCH!
*coup de coude*
Sabine(2) : Oh oui, ce roi-LÀ.

P7
Roy : Bien, on dirait une bonne et noble quête! Pourquoi ne vous aiderions-nous pas avec cela, puis vous pourrez nous aider à vaincre Xykon?
Haley : Non mais, mets donc quelques points dans Deviner l'intention. (Dunno how to translate this...)
Nale : D'accord!

P8
Nale : Serrons-nous la main là-dessus.
*serre!*

P9
Nale : Mon plan Machiavélique commence à prendre forme. Maintenant que nous avons obtenu l'aide de ces idiots naïfs, le Talisman sera bientôt mien!

P10
Nale : En effet, j'ai travaillé depuis des années pour arriver à ce jour. C'est comme si c'était hier que mon père m'a amené à ses côtés et m'a dit ---

P11
---

P12
Haley : Psst! Pourquoi est-il reste planté là?
Roy : Monologue interne. Donne-lui une minute.

bilbo_pingouin
2006-05-19, 04:30 AM
#47

P1:
Haley: Ca pue. Maintenant je dois poursuivre l'aventure avec une bande de loosers dégénérés.
Belkar: Ouais, j'ai la même impression tous les jours de ma vie.
Yikyik: Ferme-là. J'essaie d'écouter.
Belkar: Je t'attends, le monstre !
Nale: OK, maintenant, d'après les textes anciens que j'ai étudié, le mystique Talisman de Dorukan est protégé par trois glyphes magiques chacun représentant l'un des éléments fondamentaux.

P2:
V: N'y a-t-il pas QUATRE éléments fondamentaux ?
Nale: Oui, mais apparement, il y avait des problèmes de budget à la fin de la construction du donjon. L'eau a été complètement oubliée.

P3/P4:
Nale: Chaque rune est au fond d'une dangereuse aile du donjon qui est thématiquement liée à l'un des éléments de façon terriblement cliché.

P4/P5:
Nale: Chacune de ces trois glyphes doit être touchée au même moment pour ouvrir la voie vers le talisman. Donc évidemment, on doit se séparer.

P6:
Nale: Elan, Durkon et Hylgya venez avec moi chercher la Glyphe de Feu. Roy...
Elan: Attends, tu m'as choisis en premier ?
Nale: Euh... oui.
Elan: Roy ne me choisis jamais en premier.

P7:
Roy: Ouais, ce n'est pas un hasard. OK, je suppose que je vais choisir Thog et cette Patrouille des Nabots Psychotiques pour la Glyphe de Terre.
Nale: Il reste donc Haley, Sabine et les deux elfes pour trouver la Glyphe d'Air.
V: Très bien.
Elan: Ca va être très chouette ! Je me demande si Xykon saura un jour ce qui l'a frappé !

P8:
Redcloack: Maître, ils se sont séparés. Je suggère humblement que nous zappions sur le chef.
(CitD): Non ! Je veux voir les petits hommes se baggarrer !
Xykon: Laquais, laquais, Messire Xykon a tout sous contrôle. *click*

P9:
(CitD): Ooooh, des images dans l'image.
Xykon: On peut aussi le regarder en espagnol.
*¡Oye, creo que me falle de notar algo!*

------

Any better suggestions for "minions"?

bilbo_pingouin
2006-05-20, 08:12 AM
#48

P1:
Roy: OK, allons trouver une Glyphe de Terre, ou quelque chose comme ça.

P2:
Belkar: Aargh !

P3:
Belkar: Pourquoi, espèce de grosse merde orang...
Roy: As... as-tu frappé Belkar ?

P4:
Yikyik: Quoi ?! Mais il m'a carrément provoqué ! Il a quitté mon espace contrôlé !
Roy: Tu dois te foutre de ma gueule. Allez, on y va, c'est sensé être simultané.

P5:
Belkar: Aargh ! Merde !

P6:
Belkar: Encore ??
Yikyik: Attaques réflexe, cul-terreux.
Roy: EH ! Laissez tomber vous deux. On avance !

P7: -

P8:
Yikyik: Pourquoi tu ne suis pas ton chef ?
Belkar: Et quitter encore ton espace de controle ? Sûrement pas.

P9:
Belkar: Pourquoi tu ne suis pas ton gros abruti ouvreur de portes ?
Yikiyik: Aucune raison.

P10:
Belkar &Yikyik: OK.

P11: -
P12: -

P13:
Roy: Tu sais, normalement ce genre de choses m'aurait énervé, mais je pense que nos chances de réussites viennent d'augmenter.
Thog: Oué ! Thog est content, homme-qui-parle est content.
Roy(2): Là encore.

stiggur
2006-05-21, 02:53 PM
#49

P1
Haley : OK, alors comment va-t-on combattre cette légion de créatures volantes qui gardent ce stupide Glyphe d'Air?
Sabine : Zz'dtri va jeter le sort de Vol sur nous tous.

P2
V : Ahh, mais le sort de Vol ne dure maintenant que quelques minutes.
Sabine : Non, il possède une version 3.0 qui a été adaptée par des règles maison.

P3
V : J'aimerais beaucoup copier ce sortilège de votre grimoire, Mr. Zz'dtri. Je vous l'échangerais contre une puissante Boule de Feu.
Zz'dtri : Non.

P4
V : Et contre un sort de Foudre?
Zz'dtri : Non.
V(2) : Dissiper la magie?
Zz'dtri(2) : Non.

P5
V : Toucher vampirique?
Zz'dtri : Non.
V(2) : Hâte?
Zz'dtri(2) : Ça craint maintenant.

P6
V : Arrêt du temps? Essaim de météores? Souhait??
Zz'dtri : Non.

P7
V : Diantre! Ce n'est pas étonnant que votre peuple ait été banni des royaumes sous le soleil -- vous gardiez tous les bons sorts juste pour vous!

P8
Haley : V, si tu voulais un sort de Vol tant que cela, pourquoi n'en as-tu pas acheté un en ville?

P9
V : J'ai tenté de faire cette chose même, Mlle Starshine (Éclat d'étoile?), mais j'ai été confronté aux politiques étranges de la boutique...

P10
Seller : Désolé, nous ne vendons plus de sorts individuels. Trop de troubles.
Seller(2) : Maintenant nous ne les vendons que dans des "booster packs" randomisés.
Buyer : Merde! Un autre "Chute lente?" Ça craint!

----
All the spell names are my own translations, probably not the right ones...

bilbo_pingouin
2006-05-21, 05:56 PM
hello,


Sabine : Non, il possède une version 3.0 qui a été adaptée par des règles maison.
why "adaptée"? I would write it without the "e".


V : Et contre un sort de Foudre?
Eclair


V(2) : Dissiper la magie?Dissipation de la magie


V : Toucher vampirique?Baiser du vampire


V(2) : HâteRapidité


V : Arrêt du temps? ok.


Essaim de météores? Nuée de météores


Souhait?? ok.


Mlle Starshine (Éclat d'étoile?)Etoilebrillante?


"booster packs" randomiséspackets booster aléatoires
For Trading Cards Games, we call boosters as boosters. Or we used to do it...


"Chute lente?"Feuille morte



All the spell names are my own translations, probably not the right ones...Sometimes I really wonder where they went to find such translations.

Anyhow I'm too tired now to proceed with any translation.

stiggur
2006-05-21, 06:42 PM
hello,

why "adaptée"? I would write it without the "e".

Because the noun qualified by "adaptée" is "version", which is feminine.

bilbo_pingouin
2006-05-22, 02:59 AM
ok.

I would have said that it was implicitely "sort" which is masculine. But you're right.

bilbo_pingouin
2006-05-22, 04:43 PM
#50

*Notre 50ème planche !*
*Et 50% plus longue en plus !*

P1:
L'Ordre du Bâton présente... L'Origine Semi-Secrète d'Elan et Nale ! (Je veux dire que ce n'est pas comme si vous n'aviez pas deviné.)

P2:
Elan: Woah, c'est excitant ! Je n'avais jamais été dans le premier groupe auparavant !
Nale: Ben Elan, je voulais avoir une chance de te parler.

P3:
Nale: Tu sais, au moment où tu as ouvert la porte, je me suis dit "Quoi, ça c'est un beau mec !" Ah ah ah.
Nale(2): Plus sérieusement. Je pense qu'il y a entre nous une relation plus profonde que n'importe laquelle.

P4:
Elan: Tu... tu essaies de me tenter ?
Nale: Quoi ?!
Elan: Parce que peu importe ce que tu as entendu à propos de ce qui s'est passé au Camp d'Eté...

P5:
Nale: Non, non Elan. Rien de tout ça. Je veux dire que je pense que nous sommes frêres.
Elan: Oh cool, je n'ai jamais eu de frère avant. Tu en es sûr ?

P6:
Nale: Non, mais je pensais qu'on pourrait comparer nos enfances et voir si elles correspondent.
Elan: Ouh ! Ouh ! Moi d'abord !

P7:
Elan: Ma mère m'a élevé seule. Elle est serveuse, et est la personne la plus belle et la plus gentille de tout le village. Elle m'a dit que mon père était un vulgaire guerrier qui nous a abandonné en repartant guerroyer.
(Elan's mother): Sers, sers, sers, sers des brevages adultes rafraichissants.

P8:
Nale: Ah, vois maintenant, mon père était un général rude et froid d'une armée quasi-invincible. Il m'a dit qu'il avait abandoné ma moins-que-rien de mère dans un des villages derrière.

P9:
Elan: Ooh mince, ces histoires ne correspondent pas du tout !

P10: -

P11:
Elan: Oh ces histoires correspondent parfaitement !
Elan(2): Je me demande bien pourquoi ils se sont séparés.

P12:
(Advocate): Votre Honneur, mon client demande le divorce sur la base de Différences d'Aligment Inconciliables. Il est Loyal Mauvais et sa femme se révèle être Chaotique Bonne.

P13:
Nale: J'ai également du mal à expliquer l'apparent gouffre entre nos capacités mentales...

P14:
(N&E's Mother): Nale ! Arrêtes de frapper le fragile et non développé squelette de bébé de ton frère jumeau !

P15:
Nale: ... et ça n'explique certaintement pas pourquoi ils ne nous ont jamais parlé l'un de l'autre.
Durkon: Vas-y pioche.
Elan: Oh ça, je comprends ! Regarde, en ne nous le disant pas, ça augmente le potentiel dramatique si nous étions amenés à nous rencontrer une fois adulte.

P16:
Elan: Quoi ?
Elan(2): Oh je suis un barde, ce genre de choses viennent naturellement.

P17:
Nale: Un barde, hein ? Mon père m'a appris que les bardes étaient sous-puissants.
Elan: Vraiment ? Quelle classe es-tu alors ?

P18:
Nale: Je suis un multiclassé Guerrier/Roublard/Ensorceleur spécialisé dans les sorts d'enchantement.

P19: -

P20:
Elan: Et ça ne t'es jamais venu à l'esprit que c'était sur-compliqué ?
Nale: Pas jusqu'a ce moment, non.

stiggur
2006-05-23, 12:43 PM
On panel 4, for "Are--are you hitting on me?" I would have said instead "Est-ce... est-ce que tu me dragues?"

Comic #51

(The order of the panels is quite different... I'll follow the tunnel :P )

P1
Roy : Bon, ça doit être l'entrée de l'endroit où le Glyphe de Terre repose.
Thog : Thog aime les bébés chiens.

P2
Roy : Je crois que nous devrions définitivement bla bla bla bla.
Thog : Les bébés chiens sont doux et poilus.

P3
Roy : Bla bla bla. *Mais encore, bla bla bla.
Thog : Les bébés chiens japent et jouent avec Thog.

P4
Roy : Bla! Bla bla bla bla bla bla!
Thog : Nale veut pas que Thog ait un bébé chien.

P5
Thog : Nale dit que Thog a pas assez de "ress-pon-sa-blité" pour un bébé chien.
Roy : Bla bla bla bla bla bla bla.

P6
Roy : Bla se séparer, bla bla descendre, pendant que je bla bla devant bla.
Thog : Mais Thog prendait soin d'un bébé chien.

P7
Thog : Thog serait un bon papa pour le bébé chien.

P8
Elf : Bienvenue, noble guerrier. Vous avez vaincu les tests sacrés nécessaires pour --

P9
Elf : AHHH! Qu'est-ce que vous-- vous découpez ma chair tendre et sans défense avec votre hache! Pourquoi??
*splortch!*

P10
Roy : Est-ce que j'ai entendu des voix ici?
Thog : Thog seul.

P11
Thog : Thog aime la crème glacée.
Roy : Bla bla bla bla bla...
Thog(2) : Avec des vermicelles de couleur.

---
Somehow I can't totally render Thog's inability of intelligent speech :P

Edit : I changed "chiot" for "bébé chien". Also, I just want to point out that I translated "ice cream" for "crème glacée" (French-Canadian translation) but I could have put "glace" (used in France). However, in Quebec, "glace" is more like "ice", not like ice cream or even mirrors. :P

stiggur
2006-05-25, 12:50 PM
Comic #52

P1
Elan : Ouah, tout est en feu!
Nale : C'est pourquoi nous avons amené deux prêtres avec nous, mon frère.
Durkon : Protection contre le feu!
Hilgya : Protection contre le feu!

P2
Hilgya : Hi hi! Fais un souhait!
Durkon : Hé hé...

P3
Elan : Pssst! Je pense qu'Hilgya t'aime bien.
Durkon : Quoi?
Elan(2) : Et je veux dire t'AIME bien.

P4
Durkon : Elan, just' parc'qu'on est d'la même classe et d'la même race ça veut pas dire que...
Elan : Ça serait pas assez génial?

P5
Elan : Je trouve mon frère disparu depuis longtemps et tu te fais une petite amie? Rencontrer la Guilde Linéaire est la meilleure chose qui soit arrivée!

P6
Beast 1 : Vous ne passez pas, trucs de chair!
Beast 2 : Nous vous réduirons en cendres!

P7
Nale : Hilgya, je pense que tu voudrais avoir une petite discussion seule avec ces deux messieurs, peut-être?
Hilgya : Bien sûr, Nale.

P8
Elan : Qu'est-ce qui se passe?
Nale : Hilgya a besoin d'un peu de "temps de solitude".
Beast 1 : Ha! Ils la délaissent!
Beast 2 : Brûlons-la!

P9
Hilgya : Essaie de me brûler si tu le souhaites, Bête de Feu. *Mais regarde! Je suis une servante de Loki, Dieu des Flammes et du Chaos!
Beast 1 : Ahhh!
Beast 2 : Noooon!

P10
Hilgya : Prosternez-vous devant moi, serviteurs pleurnichards du feu. *Votre dieu Loki l'ordonne! Hilgya l'ordonne!
Beast 1 : Oui maîtresse!
Beast 2 : Ne nous anéantissez pas, maîtresse!

P11
Hilgya : La voie est libre!
*clin d'oeil!*

P12
Nale : As-tu vu ça? Elle t'a fait un clin d'oeil! T'es tellement dans l'coup!
Durkon : Pourquoi j'ai l'mauvais pressentiment qu'si j'avais plus de points dans Connaisssances (Religion), j's'rais beaucoup plus inquiet à propos d'tout ça?
Beast 1&2 : Gloire à Loki!
Fire Guardian : Bienvenue, nobles guerriers! Vous avez vaincu---ARGHHHH!
*splortch!*

--
On panel 2, the "Jinx!" part can't directly translate in French. *I used what we normally say when 2 people speak at the same time.

McHarty
2006-05-25, 03:39 PM
Somehow I would find more fitting if thog would say

Thog aime les bébé chien.

And so on ... It would reflect his innability more acuratly.

stiggur
2006-05-25, 04:35 PM
Somehow I would find more fitting if thog would say

Thog aime les bébé chien.

And so on ... It would reflect his innability more acuratly.

Good point! I never thought of that... I'll edit the translation to change "chiot" for "bébé chien". Much better :P

saraswati
2006-05-25, 07:04 PM
I'm just finding this thread about two months after it was started. Wonderful! Thanks Siggur and Bilbo P for all the work, it's a great way for me to keep up on my french.

I know that you have a solution already for how to deal with V's gender, but I have a suggestion. In Official or academic writing, people often suggestion switching back and forth between genders to imply a gender neutal person or example, as an alternative to the awkward construction of him/her or his/hers.

Have you considered using the feminine construction for one strip and the male construction for the next stip etc.? Just a thought.

Keep up the great work, and thanks from the rest of us who read it.

bilbo_pingouin
2006-05-30, 05:41 AM
Thanks for this nice comment!

Aww Man, it's been a while... let's go on!

#53

P1:
Celia: Non, je ne suis pas paranoiaque.
Celia(2): Non, maman, je dis juste que j'ai une mauvaise impression.
Celia(3): Ben si je savais de QUOI il s'agissait ça ne serait pas juste une impression, maman.
Celia(4): Maman... non, maman, Gardienne de Rune est un emploi prestigieux pour une sylphe, d'accord ? Je ne vais pas retourner à l'école maintenant.

P2:
Celia: Oh, maman, je vais devoir y aller. J'ai de la visite.
Celia(2): Je t'embrasse. Embrasse papa aussi. OK, salut.
Haley: Crève, oiseau débile !

P3:
Sabine: Pff, belle incompétence à l'arc, Haley, ce truc a failli me toucher.
Haley: Oh Grands Dieux ! Ca aurait été une TELLE perte.

P4:
Celia: Euh... bienvenue, euh, nobles guerriers?
Sabine: T'as un problème ?
Haley: Tu veux dire à part le fait que tu sois une peste maléfique ?

P5:
Celia: Vous, euh, avez passé les tests sacrés pour accéder à la Rune d'Air.
Sabine: Oh non, tu ne vas pas y revenir, espèce de décolorée.
Haley: EH, cette couleur de cheveux est tout à fait naturelle !
Sabine(2): Oui, une décoloration naturelle.
V: Ca s'arrange pas.

P6:
Haley: Je vais DONC devoir te botter le cul, maintenant !
Sabine: Je t'attends, sale pute !

P7:
Celia: EH !
Celia(2): J'ESSAIE de faire un discour là.
Celia(3): Maintenant l'UN d'entre vous au coeur pur peut activier cette stupide Rune, et puis foutre le camps d'ici.

P8:
V: Désolé.
Sabine: Pute.
Haley: Peste.

P9:
Celia: Peut-être que ma mère a raison. Je devrais quitter ce boulot avant que...

P10:
Z: Prétrification.

P11: -

----

Here we are.

stiggur
2006-05-30, 08:06 AM
Comic #54

P1
Roy : Ça doit être la Rune de Terre.
Thog : Nale a donné note pour homme bavard.

P2
*Quand vous atteignez la Rune de Terre, touchez-la et et restez-y jusqu'à ce que tout le monde soit en position. Ensuite, une voie majestueuse vers le Talisman devrait apparaître.
-Nale
P.S. Je pense que c'est toi qui devrais toucher la Rune, et non Thog. Juste une idée.*

P3
Roy : Hummm, c'est probablement une bonne idée. Thog, surveille les monstres pendant que j'active la rune magique.

P4
---

P5
Sabine : As-tu fini de chercher les pièges?
Haley : Ouais, je -- hey, c'est quoi cette note?

P6
Haley : Donne-moi ça!
Sabine : Hé!

P7
*Sabine-
Assure-toi que c'est toi ou Zz'dtri qui active la Rune d'Air. Tu n'as qu'à la toucher et à attendre.
-Nale*

P8
Haley : Bon, si Nale veut que ça soit toi qui la touche, c'est une raison suffisante pour que ça soit moi.
Sabine : Débile.

P9
---

P10
Nale : Enfin, la Rune de Feu.
Elan : Ouuuh, brillant.

P11
Nale : Tu sais, Elan, une fois que j'aurai le Talisman, toi et moi pourrions partir de cet endroit ensemble et former une nouvelle équipe.
Elan : Je ne pourrais pas abandonner Roy. Il a besoin de moi.

P12
Nale : Hrmph. Comme tu veux. Toutefois, j'insiste que l'honneur d'activer la Rune de Feu te revienne.
Elan : Super!

P13
---

P14
Nale : Voilà, Elan, le passage vers le Talisman s'ouvre! Le chemin vers le pouvoir ultime nous révèle sa présence édifiante!

P15
*pop!*
Door : Talisman

P16
Nale : Je, euh...
Nale(2) : Pour être honnête, je m'attendais vraiment à quelque chose de plus...
Elan : Digne des tremblements de terre?

stiggur
2006-05-30, 12:39 PM
I just noticed that we translated Sigil by both "rune" or "glyphe"... are they accurate? ???

---Comic #55---

P1
Elan : Wow! Cet endroit est immense!
Nale : Tu vois, ça c'est plus ce à quoi je m'attendais.

P2
Roy : Merde, il y a beaucoup de monstres!
Elan : Attendez... Est-ce que c'est ce que je pense?

P3
Elan : Un dracolisque! Oh, et des hordelins! Et un chien de la mort, et un gardien démon... Et je ne sais même pas ce que ce truc-là est supposé être!

P4
V : Je n'ai vu aucune de ses créatures depuis des années.
Nale : En effet, tous les monstres de ce trou n'ont jamais été officiellement mis à jour pour la 3e édition.

P5
Nale : Mais vous voyez, il fallait bien qu'ils aillent quelque part, pas vrai? Ils n'ont pas tout simplement disparu.
Nale(2) : Le mage Dorukan a fabriqué ce Talisman pour attirer les monstres ici, où ils pourraient être enfermés de façon sécuritaire.

P6
Elan : Ouh, un osquipe!
Nale : Voilà le pouvoir du talisman : de permettre à son porteur de contrôler tous les monstres déchus.

P7
Elan(?) : Pourquoi est-ce qu'ils n'attaquent pas?
Nale : Ces runes magiques ici les repoussent. Si elles venaient à être brisées, ils nous détruiraient sûrement.

P8
Nale : Ce sont un tas de vils monstres détestables, assoiffés de sang et mal conçus!

P9
Thing 1 : *sniff*
Thing 2 : Allons allons, ne le prends pas personnel.

---
What is the name of those white... thingies again?

stiggur
2006-05-30, 02:26 PM
I'm bored at work today ;D

Comic #56

P1
Roy : Alors, j'imagine que ça s'est bien passé pour vous, les amis?
Haley : Ça a vraiment craint.
Elan : C'était la MEILLEURE des aventures!
V : Non, non. Je crois que "craint", en fait, était le mot juste.
Nale : Ah, le voilà! Le Talisman de Dorukan!
Sabine : Il est magnifique, bébé.
Yikyik : Allez faire ça ailleurs.

P2
Elan : Il se trouve que moi et Nale sommes des frères jumeaux perdus depuis longtemps!
Haley : Non, tu crois?
Belkar : Qu'est-ce qui a vendu la mèche, les ceintures qui coordonnent, ou le fait que vous avez l'air exactement putainement pareils ??

P3
Elan : Ça va être tellement amusant quand on va confronter Xykon tous ensemble!
Haley : Ugh. *Assénez-moi un coup de grâce maintenant, s'il-vous-plaît.

P4
Roy : Hé, 10 po que le talisman électrifie Nale.
Haley : J'parie pas.

P5
---

P6
Elan : Alors, mon frère, ensuite? Est-ce que tu vas l'utiliser pour commander les monstres de se battre entre eux, ou quelque chose du genre?
Nale : Quelque chose du genre. Oui.

P7
Elan : Rien se passe. Peut-être est-il brisé?
Nale : Peut-être. Mais permets-moi de jeter un peu de lumière sur une hypothèse différente:

P8
---

-----
I wrote "putainement" even if it isn't a word... I couldn't find a swearing word in French that could be "adverbized" easily.

But in Quebec French, it would have been easy, we use them all the time :P

bilbo_pingouin
2006-05-31, 05:44 PM
Elan : Digne des tremblements de terre?Then I would translate the *Rumble* by *Tremble*, and would simply keep Digne des temblements..

Concerning the names of the monsters here, I've never played AD&D (2). I'll ask a friend of mine, maybe he'll know.

Concerning Sigil, I think that Glyphe is the most accurate... have we translated in different things? (rune is rune)

And concerning the adverb I've never heard it ^^ And unless I'm too old, or out of phase, we would add more words. Something like ... le fait que vous ayiez la même putain d'tête !

Now, #57

P1:
Durkon: Par la barbe de Thor ! Nale vient d'poignarder Elan ! T'ens-bon j'viens t'soigner !

P2:
Hylgia: Désolée pour ça, je t'apprécie vraiment.
Durkon: Désolée pou'quoi ?

P3:
Hygia: Ca.
Durkon: Aaarh !

P4:
Roy: Hein ?! Je ne... Il se passe quoi ?!
Nale: Vraiment Roy, je pensais que c'était assez explicite.
Nale(2): On vous trahit. Zz'dtri ?

P5:
Z: Mur de glace.
Belkar: OK, y'en a marre ! On est piégés !

P6:
Nale: Xykon m'a engagé pour vous tuer, sans savoir que le Talisman que je recherchais était dans son donjon. Je savais que nous aurions besoin de "coeurs purs" pour utiliser les glyphes, donc je me suis dit "Pourquoi ne pas se servir de ces guignols avant ?"

P7:
Nale: Bien sûr je suis loyal mauvais donc je ne vois aucune raison de ne pas honorer mon contrat avec Xykon et vous tuer.
Z: Vol.

P8:
Nale: En plus ça sera un bon test pour le Talisman.
Nale(2): ATTAQUEZ MES LEGIONS DEPASSEES !!

P9:
Belkar: Ah ah, trouffion, tu as oublié le truc des runes ! Il ne peuvent pas nous toucher ici !

P10:
Nale: Thog ?
Thog: Oups.

P11:
Nale: Bientôt le mur fondra ou les monstres passeront par-dessus, et ça sera la fin de l'Ordre du Bâton ! Adieu !!

P12:
Sabine: Ce discours est digne des plus grand esprits du mal, chéri.
Nale: J'y ai travaillé toute la nuit !

---

Last Sabine's speech is not very good. But I'm not sure how to get it in a better shape.

EDIT: Second attempt for Sabine's sentence

bilbo_pingouin
2006-06-01, 06:01 PM
#58

P1:
V: Elan est à -7 points de vie et cela continue de baisser ! Aidez-moi, Belkar.
Belkar: Mais Nale s'enfuit.

P2:
V: Nous n'avons pas le temps pour cela maintenant ! Laissez Messire Mancheverte s'en occuper. Qu'Elan atteigne 10 il serait MORT.
Belkar: OK, OK, c'est bon ! Et que fait-on de Durkon ? C'est lui la trousse de secours ambulante.

P3:
V: L'attaque des griffes de Sabine a drainé son énergie. Je pense être incapable de le réveiller. Belkar, fouillez ses possessions.
Belkar: Eh, je suis tout à fait d'accord de piller les corps de mes alliés tombés, mais on ne devrait pas attendre un meilleur moment ?

P4:
V: Cherchez une potion de guérison, imbécile que vous êtes ! Dépêchez, Elan vient de descendre à -8 pv !
Belkar: Ah, d'accord.

P5:
Belkar: Hmm, tout ce que j'ai pu trouver sont deux parchemins de Soins Importants. Mais aucun d'entre nous ne peut les utiliser, puisque, pour commencer, nous ne pouvons pas lancer de sorts de soins.

P6:
V: VOUS pouvez les utiliser.
Belkar: C'sûr. Je suis un guerrier, la seule chose que je peux faire avec des parchemins c'est de m'en servir pour taper quelqu'un.

P7:
V: Belkar, vous êtes un RANGER !!
Belkar: Et alors ? Ca veut juste dire que je peux le taper avec les deux parchemins en même temps !!

P8:
V: Non, ça veut dire que vous pouvez lancer des sorts de soins... ou au moins que vous auriez pu si vous n'avez pas une Sagesse normalement réservée à un lemming !
Belkar: Eh, c'est mignon un lemming.

P9:
V: Attendez... Attendez ! Voilà la solution ! Un simple sort qui augmenterait votre Sagesse de telle façon que vous puissiez utiliser le parchemin !

P10:
V: Sagesse du hibou !
Belkar: Ooh... le monde me semble tellement plus clair maintenant... je peux tout comprendre...

P11:
V: Le parchemin Belkar, il est descendu à -9 !
Belkar: Bien sûr, inutile de crier. Soins Importants !

P12:
Belkar: Et un autre par précaution. Soins Importants.
Elan: 'Man, je ne veux pas aller à l'école aujourd'hui...
V: Nous ne somme pas sauvés d'affaire, amis. Rapidement, Elan, nous devons rejoindre les autres.

P13:
Belkar: J'ai gaspillé ma vie avec ma colère et ma rage inutile, alors que j'aurais pu soigner.

P14:
Belkar: Mes yeux se sont finalement ouverts. A partir d'aujourd'hui, je ne ferais plus jamais de mal à une créature vivante.

P15:
V: Dissipation de Sagesse du Hibou.
Belkar: Tuons ces loosers !

----

Owl's looser didn't exist in D&D 3.0 !! I translated litteraly (as they did for Bull's strength, Cat's grace...).

bilbo_pingouin
2006-06-02, 04:19 AM
#59

P1:
Haley: Dis-moi Roy: est-ce le BON moment pour te dire que je t'avais prévenu ?

P2:
Haley: Parce que je l'avais fait ! Je savais qu'on ne pouvais pas faire confiance à un type avec un bouc.
Roy: Attends, t'as dit quoi ?
Haley(2): J'ai dit que je t'avais prévenu.

P3:
Roy: Non, après ça. Un bouc ?
Haley: Ouais, t'sais, une petite barbe pointue comme un diable. Ce sont toujours de mauvais présages, maintenant on est...

P4:
Roy: Haley, tire sur Nale maintenant !
Haley: Quoi ? Roy, il est au moins à 60 m, il y a un mur de glace et quelques centaines de monstres sur la trajectoire.

P5:
Haley: Ca fait quelque chose comme -37 pour tirer !
Roy: Haley, s'il te plaît, on n'a pas le temps ! Pour une fois, fais ce que je dis ! Tire sur Nale MAINTENANT !!

P6:
Haley: OK, OK, c'est bon ! Juste pour que tu la fermes et que nous puissions mourir en paix.

P7: -
P8: -
P9: -
P10: -

P11:
*Plante !*
Nale: AARgh !

P12:
Nale: Non, le Talisman !

P13:
*Brise !*

P14:
Haley: Yeesss ! J'ai fait un 20 naturel ! Je ne peux pas y croire !
Roy: Je peux...

bilbo_pingouin
2006-06-02, 05:26 PM
#60

P1:
Nale: Demi-tour ! Demi-tour !
Z: Pourquoi ?

P2:
Nale: Pour ça !
Yikyik: PUTAIN D'M...

P3:
Roy: On dirait que les monstres ont arrêté de déferler... sans le contrôle du talisman, ils agissent naturellement.
Haley: Attends, donc es-tu en train de dire que tu savais que j'allais faire un 20 ?

P4:
Roy: En quelque sorte. C'est ce que mon père essayait de me dire.
Haley: Ton père n'est-il pas mort ?
Roy(2): Oui. Ce qu'il a dit était:

P5:
(Roy's father): "Quand le bouc se retourne rouge frappe juste."

P6:
Roy: Je pensais qu'il disait "Quand le bouc se retourne rouge", ce qui n'a pas de sens.
Roy(2): Mais ce n'était pas le cas. Il disait "Quand le bouc se retourne" (ce qui veut dire quand le gars avec le bouc se retourne contre nous)...

P7:
Roy: "Rouge frappe juste." Et c'est toi, Rouge.

P8:
Roy: Papa savait que tu réussirais le tir et détruirais le Talisman. Et il savait que je ne t'aurais jamais demandé de faire un tir si difficile... en tout cas pas sans un coup de pouce supernaturel.

P9:
Haley: Ooh. Ces planches sont beaucoup plus planifiées que je pensais.
Belkar: Eh, on peut couper la démonstration ? Les Cons Linaires sont presque de retour !
V: Je suis à cours de sorts de Boule de Feu, mais peut-être parviendrai-je à les ralentir en interrompant leur sort de vol...

P10:
V: Dissipation de la Magie !

P11:
Roy: Nous n'avons pas pu réveiller Durkon.
Roy(2): Je pense que la destinée a égalisé les scores.

P12:
Roy: OK les gars, voici le plan : choppez votre jumeau bizarre et éclatez-lui la tête !
Belkar: Cooooool.

---

I changed the prophecy again. Of course "se retourner" is quite strange in the previous case. But you're "rouge" when you're angry. And the goat was angry, and was fleeing. So it was somehow turning back.

Better suggestion?

bilbo_pingouin
2006-06-05, 04:50 PM
#61

P1:
Nale: Oooh, regardez comme Elan est mignon, il tient une épée comme un grand garçon.
Elan: Vas-y Nale ! Jette l'Initiative ! Nous allons nous battre !

P2:
Nale: Très bien, mais je suis à peu près sûr que je t'ai déjà tué une fois aujourd'hui.
Nale(2): J'ai horreur de me répéter.

P3:
Elan: Pourquoi m'as-tu poignarder, Nale ? Je suis ton frère ! Pourquoi ??
Nale: Pourquoi pas ?

P4:
Nale: Je t'ai offert une chance de te joindre à moi. Mais tu préfères rester avec ces abrutis ?
Nale(2): Eh bien je ne peux pas vraiment te laisser respirer après une telle insulte, si ?

P5:
Nale: Parce que personnes ne me renie, Elan. Pas Père, pas toi, personne.

P6:
Elan: Renie.

P7:
Elan: Renie.

P8:
Elan: Renie.

P9:
Elan: Renie l'egocentrique psychopathe !

P10:
Nale: Tu veux la jouer sportif, alors ? Bon, j'avais peur de ne pas gagner de PX en te tuant.

P11:
Elan: Ferme, ferme, ferme, ferme, ferme ta gueule et bats-toi.

stiggur
2006-06-07, 12:36 PM
Yes, I think "se retourne" is a better choice. :)

Sorry for not being around for a while, I've been busy. Here's comic 62.

P1
Haley : Je *savais* que tu étais mauvaise tout ce temps! Regarde-toi!
Sabine : Bien sûr! Les seigneurs des ténèbres m'ont envoyée à Nale pour lui servir de concubine et de conseillère. Cet enfant a un sérieux potentiel, tu sais.

P2
---

P3
Sabine : Un potentiel pour le Maaaaaal!

P4
Haley : Ahh! Elle a Réduction des dommages. Mes flèches ordinaires ne peuvent la blesser du tout!!

P5
Haley : OK, pense, Haley. Si c'est un démon, elle est vulnérable à la fonte froide. MAIS si c'est une diablesse, elle est vulnérable à l'argent.

P6
Haley : Mais lequel c'est? Quelle flèche??

P7
Sabine : Je crois que je vais te drainer d'un niveau pour chaque fois où tu m'as traitée de pétasse.
Sabine(2) : Ah et puis zut, je vais te les drainer tous de toute façon.
Sabine(3) : J'arrive!

P8
Haley : Je suis vraiment contente d'avoir pris Multiples tirs.

P9
Haley : Bouffe de l'obscur métal alchimique, pétasse des profondeurs!
Sabine : YEEEAAAGHHH!

P10
Sabine : Ça fait mal!! Et puis merde, je vais tenter ma chance avec les monstres.

P11
Sabine : Mais crois-moi, je n'ai pas dit mon dernier mot, salope!

P12
Haley : Putain! Elle s'est sauvée! J'peux pas croire que je l'ai laissée se sauver!

P13
---

P14
Haley : Et je ne sais toujours pas quelle flèche l'a blessée!!

stiggur
2006-06-07, 12:39 PM
Just for the sake of it...

Comic 63!

P1
Belkar : Ah ouais. Ça? Ce truc-là juste ici?
Belkar : C'qu'on va se marrer.
Yikyik : On y va.

P2 through P12
---

P13
Yikyik(?) : AAAH! P'tit...

P14 through P16
---

stiggur
2006-06-07, 12:48 PM
OK last one for today, I gotta work ;D

Comic 64

P1
Thog : thog écraser homme-bavard!
Roy : T'sais, ce que j'arrive pas à comprendre c'est comment un colosse illettré comme toi a pu passer au travers du collège des guerriers.

P2
Thog : thog pas juste guerrier! thog commencé barbare!
Roy : Hmmm, ça explique bien des choses...

P3
Thog : thog seulement multiclassé à guerrier pour deux niveaux pour avoir les habiletés en prime.

P4
Thog : niveau 3 de guerrier est niveau stupide. thog pas pris.
Roy : Hey! Quelques-uns de mes meilleurs amis sont des guerriers de niveau 3!

P5
Thog : ouch!
Roy : Alors, laisse-moi te montrer quelque chose que t'as raté : Spécialisation d'arme!

P6
Nale : Thog! Ça ne marche pas.
Thog : thog forcé d'acquiescer à contre-coeur.

P7
Nale : Mes batailles, je les préfère plus inégales.

P8
Nale : Changeons de place. Tu peux finir Elan pendant que je retiens Roy.
Thog : d'ac-o-d'ac!

P9
Roy : Je crois que tu viens de faire une erreur tactique ici, Nale.
Nale : Ah vraiment? Tu crois que je ne peux pas me mesurer à toi?
Roy(2) : Peut-être. Peut-être pas. Mais je sais une chose de plus :

P10
Roy : J'ai supprimé l'urgence que foutre une raclée de quelqu'un qui te ressemble EXACTEMENT depuis bien, bien longtemps.

P11 & P12
---

stiggur
2006-06-08, 02:49 PM
Comic 65

P1
V : Ah, enfin, nous allons pouvoir mesurer nos pouvoirs arcaniques respectifs!
Z : Plus de Boules de feu.

P2
V : Oui, peut-être ai-je épuisé ma réserve quotidienne de Boules de feu, mais vous avez également lancé plusieurs sorts de Vol en cette longue journée
V(2) : L'issue de cette bataille sera donc décidée par la profondeur de notre maîtrise des sorts de niveaux inférieurs!

P3
V : Missile Magique!
Z : Bouclier.

P4
V : Rayon écorcheur!
Z : Résistance aux sorts.

P5
V : Sommeil!
Z : Elfe.
V(2) : Oh, oui.

P6
V : Bien alors, je croirais alors je suis peut-être, en fait, complètement foutu.
Z : Oui.

P7
V : AAAAH!!!

P8
V : Les cimeterres.. "Zz'dtri"... bien sûr! Ma seule chance!

P9
V : N'êtes--- N'êtes-vous--- AAAH!!!

P10
V : N'êtes-vous pas une violation de la propriété intellectuelle d'un certain auteur populaire de littérature fantastique ??!

P11
---

LostInBrittany
2006-06-09, 09:28 AM
Un petit hors sujet ici...

A small OT here...

http://www.lostinbrittany.org/images/oots/zidane.gif

And congratulations for the wonderful work, as usual ;)

bilbo_pingouin
2006-06-09, 05:38 PM
I'm also quite busy...

And being in Germany, with the begining of the WM, it will not really improve. But I'm no Football's freak, so there's still some chance.

Thanks for the picture and the comment. You guys are also doing a good job!

Some suggestions...

#62

...m'ont envoyée à Nale...envoyée vers Nale?


Mes flèches ordinaires ne peuvent la blesser du tout!!ne peuvent pas la blesser


Sabine(2) : Ah et puis zut, je vais te les drainer tous de toute façon.A qui j'essaie de faire croire ça ? Je vais tous te les drainer de toutes façons.


Haley : Je suis vraiment contente d'avoir pris Multiples tirs.I would have said Tirs Multiples, but can't find it on D&D 3.0.

#64

P3
Thog : thog seulement multiclassé à guerrier pour deux niveaux pour avoir les habiletés en prime.feat = don in French.


Roy : Alors, laisse-moi te montrer quelque chose que t'as raté : Spécialisation d'arme!Spécialisation Martiale.


P7
Nale : Mes batailles, je les préfère plus inégales.plus à sens unique.


P10
Roy : J'ai supprimé l'urgence que foutre une raclée de quelqu'un qui te ressemble EXACTEMENT depuis bien, bien longtemps.J'ai réprimé l'envie de foutre une raclée à quelqu'un qui ...

#65

V : Missile Magique!Projectile Magique


V : Rayon écorcheur!not found...


P6
V : Bien alors, je croirais alors je suis peut-être, en fait, complètement foutu.Bien alors, il me faut peut-être admettre l'éventualité qu'en réalité, je suis complètement foutu.

bilbo_pingouin
2006-06-09, 06:15 PM
#66

P1:
Elan: Alors, euh..., Vaarsuvius, tu n'aurais un sort efficace tout prêt maintenant ? Quelque chose comme, disons, "Immobilise Demi-Orc", par exemple ?

P2:
V: Hélas, non, j'ai utilisé tous mes sorts mémorisés pour la journée. Pourquoi demandez-vous cela ?

P3:
Elan: Heu, aucune raison.

P4:
V: Elan, utilisez votre magie de Barde ! Le score de Volonté de Thog doit être au fin fond d'un abîme.
Elan: Oh c'est vrai., j'oublie que je peux faire ça !

P5:
Elan: Image silencieuse.

P6:
V: Grands Dieux, l'ami ! Est-ce la seule illusion que vous pourrez jamais imaginer ??
Elan: Ouais. Je veux dire que c'était ça, ou une poignée de chiots, et je doute qu'un barbare frénétique se serait arrêté pour ça !

P7:
Thog: Beuurk ! Thog pense jolies filles sont dégoûtantes !

P8:
Elan: Aahh mec ! Ca ne marche pas !
V: N'abandonnez pas si facilement, Elan. J'ai une idée.

P9:
V: Bougez l'illusion plus proche de Thog.
thog: Approche pas ! Thog veut pas maladie des filles !

P10:
Thog: Thog se rendre ! Eloigner jolie fille de Thog !
Haley: Attends, je suis quoi moi, un foie découpé ?
V: Là n'est pas vraiment le moment.

---

Of course cooties, is not trivial to get. I found an explication (http://www.worldwidewords.org/qa/qa-coo2.htm) that it is a fear american children have, a sort of disease that people you don't like have. I cannot think of any equivalent here.

bilbo_pingouin
2006-06-12, 01:02 PM
#67 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=67)

P1:
Nale: Je pense qu'il est possible d'affirmer que ce schéma a prouvé son inefficacité.

P2:
Nale: Le moment est venu pour ma fuite vile et rusée : Retraite Anticipée !

P3:
Nale: +12 en Sauts, boulet !

P4:
Roy: Aaargh ! Il n'y a aucune chance que je passe par-dessus ce mur avec cette armure.
Elan: Oooh ! Oooh ! Choisis-moi, Roy ! J'irais !

P5:
Elan: Allez, j'promets que je ne le laisserais pas s'en aller.

P6:
Roy: Je n'ai aucun doute que dans les années à venir, je regarderais avec regret ce que je vais dire, mais ouais, OK. Elan, va chercher Nale.
Elan: Yes ! Je te laisserais pas tomber !

P7:
Roy: T'es parti.

P8:
Nale: Merde. Détruire le pont semblait une bonne idée sur le moment.
Elan: Nale, tu n'as nulle part où aller. Rends-toi !

P9:
Nale: Me rendre ? Jamais, espèce d'abruti de petit frère. Je préfèrerais mourir que...

P10: -
P11: -

P12:
Nale: Aide-moi, Frère !
Elan: Mauvais karma, mauvaise chance !

--

Last part is quite different from english but I couldn't think of something closer...

(Edit: 67 and not 66)

McHarty
2006-06-12, 01:27 PM
A suggestion... You guys should put the link to the comic ... It would be easier for the readers than having to go through it themselves. I know that sounds a bit lazy but that would give more credibility to the work you are doing here !

HA and just one more thing... A name is a name and should not be translated... Greenhilt should stay Greenhilt and not be translated to Manchevert (which sounds really really REALLY bad.) unless you could find something that sounds quite the same and retain the FULL meaning. (Manchevert does not fall in this category.)

bilbo_pingouin
2006-06-12, 02:07 PM
A suggestion... You guys should put the link to the comic ... It would be easier for the readers than having to go through it themselves. I know that sounds a bit lazy but that would give more credibility to the work you are doing here !This is not something we can do. Or at least not me. And since it is UNOFFICIAL translation, I'm not sure whether such link would be accepted.


HA and just one more thing... A name is a name and should not be translated... Greenhilt should stay Greenhilt and not be translated to Manchevert (which sounds really really REALLY bad.) unless you could find something that sounds quite the same and retain the FULL meaning. (Manchevert does not fall in this category.)
That "Mancheverte" does not sound good, I can agree, on the translation process in the meanwhile, I think both possibilities has advantages and disadvantages. To keep them, allows to keep the sound of the name, but a translation would not be complete without the name (I know that for Harry Potter, they're translating each and every names). I then think that translating it make sense, then to find something better, ok... do you have any suggestion? (unfortunately we're only two translating).


Retraite Anticipée ! Repli Expéditif.

bilbo_pingouin
2006-06-12, 02:15 PM
This is not something we can do. Or at least not me. And since it is UNOFFICIAL translation, I'm not sure whether such link would be accepted.
Sorry, I was to quick to read! I thought you wanted a link the other way round... But I don't see any credibility in balance here. It's not that we're hiding which strip it is, and that they're not available with a few clicks. That it would make it faster for reader and require less effort, this I can believe...

McHarty
2006-06-12, 03:49 PM
I did not meant that your credibility was in balance but that it would ADD to it if you just added the link to the strip...

And there is no reason why this wouldn't be accepted ...

Comic #66 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=66)

This would just make it easier for the readers... Well anyway, I'm not translating so I guess I can't complain.

As for the translation of the names, like I said names should NOT be translated even if it's in a foreign language, it always sounds weird or almost, so don't ask me for a better translation. Title or suffix in the other hand I have no problem with it. In this aspect Sir Roy Greenhilt the Great should be translated to Sieur Roy Greenhilt le Grand.

(Plus Mancheverte is just as bad as no translation for it is incorect. Manche here refer to a sword hilt then it should be masculine form therefor it should be Manchevert)

It's true i don't know the exact rules of translation but I would feel really mad if my name was translated as something else in some other language just because it is in a foreign language. A name's a name, don't alter it beacause it hurts your ears to ear (or your eyes to read) it in some uncommon language.

Even if it is a cration in a novel the same rules should apply as with persons (because it refers to person even if they don't really exist)... Would you translate Rich's name to something like Riche just because his name is not in french and could refer to a french word or expression ? I don't think so, so why not stick with the same behavior when it comes to characters in books/comics/movies !?

Well ... this conclud my opinion on this ;)

(You don't want to know how much I hated it when I learned that Serval was the translation of Wolverine or that all those Bilbo and Frodo becamed Bilbon and Frodon... and what about this Baggins -> Sacket things... )

AyuVince
2006-06-12, 04:46 PM
May I add something here? We people from the German translation thread kept all names in English, even for locations like Redmountain Gate and Wooden Forest. It may sound silly, especially because most names can be easily translated (green hilt, star shine, bitter leaf), but we figured that these names would sound even sillier in German. Not sure what it is like in French. Hope this helps.

bilbo_pingouin
2006-06-13, 03:50 AM
It is also sometimes confusing to me having names translated. The only problem I see keeping real names is if there are jokes made from them. For the moment, it is here in a forum and (as far as i know) mainly read by people wishing to improve their mastery of French language, or simply willing to learn it, but not by French people. Therefore, it is clear that for the moment, a translation is not needed, since readers would expect Rednameofplace to be red. But IF it is once tranlated fully into French, and edited that way, then some French people not speaking English would not expect this place to be red! (well here it was easy, but it can be more difficult).

But anyhow, I'm no leader here, just merely a translator, so I suggest we'd refer to a majority, what do you think of it?

Please those who read this, express your feelings, should the names be tranlated or not?

McHarty
2006-06-13, 10:51 AM
As I said before I care of such a thing when it comes to actual names...

Exemple
You expect the Green Forest to be renamed La Forêt verte or Red Valley to la Vallée Rouge...

But Greenwood Forest should become la forêt de Greenwood and Redriver valley should be la Vallée de Redriver. But if you feel it is important to add a translation of the name because it reffers to some expression or can be translated or require explenation go for a footpage note. I think that's the best thing...

(Just came to me, yesterday I used Rich's name as an example ... But a funnyer one would have been VP **** Cheney... It CAN be translated but you DON'T want it to be translated, am I wrong ?)

bilbo_pingouin
2006-06-14, 12:36 PM
As it occured to you that the characters are not real people, and also that if they have comprehensive names it might be for some reasons? I would not say that I'm real specialist, but I've never played in a game where characters had such names, but mainly association of letters without any known signifiance.

Furthermore, I got your point, please wait for other people to express their point of view on, this subject, that's what is called majority.

Banania
2006-06-14, 06:51 PM
Hello there!

I have never posted here before, but I juste have discovered a French translation for OOTS was being done. As a French student who studies foreign languages, I am quite interested in this translation work.

I have not yet read all the topic (9 pages, ouch!), but bilbo-pingouin asks for opinions about the fact of translating the names of characters, places, and so on.

My opinion: we should definitely translate those names. Roy should not be called Greenhilt, but Manchevert as you said, or Vertegarde or Gardeverte or anything that may sound like a name.

Why? Because we are talking about a medieval fantastic fiction, and people are supposed to speak and to be called as if they lived in the middle-age (as far as it can be done).

That's why a guy named "Greenhilt" or "Starshine" cannot exist, but the names "Vertegarde" or "Brilletoile" sound much better.


:)

PS: oh, forgive my English, I have never posted in an english-speaking message board. :-/

bilbo_pingouin
2006-06-17, 05:56 AM
Well let's come back to the purpose of this thread, translation. I hope in the meanwhile, some other people will express themselves concerning this question.

#68 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=68)

P1:
Nale: A l'aide !

P2:
Elan: Je ne sais pas quoi faire maintenant !

P3:
(Evil's Elan): Ouais, ça déchire le cul ! Ce loser est à la place qui lui convient.

P4:
(Evil's Elan): Tu n'as même pas besoin de bouger le petit doigt, attends et laisse la gentille, gentille gravité faire son boulot.

P5:
(Good's Elan): Non, Elan, tu dois aider Nale. Il est toujours tron frère, et le tuer, même en restant passif, serait une erreur.

P6:
(Evil's Elan): Euh... allo, suis-je le seul à me souvenir son EPEE traversant la POITRINE d'Elan ? Allez ! Il t'a vraiment poignardé !

P7:
(Evil's Elan): C'est comme tu l'as dit : le karma, mec. C'est lui-même qui l'a voulu.

P8:
(Good's Elan): Mais ce maléfice est la conséquence immédiate de l'environnement dans lequel il a été élevé. Si tu avais été élevé par ton père à sa place, ne serais-tu pas devenu maléfique ?

P9:
(Evil's Elan): Oh, c'est un tas de connerie. Le mal c'est objectif, je suis bien placé pour le savoir.
(Good's Elan): Si Nale meurt, maman va pleurer.
(Evil's Elan): C'est petit, ça.
(Good's Elan): Eh, la culpabilité est l'une des armes les plus basiques dans l'arsenal du Bien.

P10:
Elan: Maintenant je suis complètement embrouillé !
Elan(2): Je me demande s'il y a une autre approche philosophique à considérer...

P11:
(Law's Elan): 100101010100010101101011 !
(Chaos' Elan): Les nageoires de chaussures de vélo turquoise rendent réels des radis verts.
Elan: Assez pour la loi et le chaos...

-----
Of course there could be some improvement in Chaos' speech...

bilbo_pingouin
2006-06-18, 05:01 AM
#69 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=69)

P1:
Elan: OK. Je te promets de t'aider à condition que tu te rendes.
Nale: Parfait ! Comme tu voudras ! Fais juste attention, mes mains sont glissantes à cause de ton sang.
Elan: Tu ne m'aides pas à me sentir mieux vis-à-vis de cette décision.

P2:
Nale: Je ne vous dirais jamais rien à propos de Xykon.
Elan: Ouais, je sais. Mais je ne t'ai pas sauvé pour que nous puissions t'interroger. Je t'ai sauvé, parce que je suis le jumeau bon, pas le jumeau neutre.

P3:
Nale: ...
Nale: Je ne comprends pas.
Elan: Eh ouais.

P4:
Roy: Oh que les dieux soient loués, ce stupide mur de glace est en train de fondre.
Roy: Whaaa, Elan, tu l'as réellement capturé ??
Haley: Ah, tu me dois 10 po.
Roy: Ouais, ouais.

P5:
(Belkar porte la tête de Yikyik sur la sienne)
Belkar: Eh ! Qui c'est qui est super fashion avec son nouveau chapeau en cuir ?
Haley: Beurk, c'est dégoûtant.
Belkar: Ca doit être Belkar !
V: Sont-ce des araignées que je vois au plafond ?

P6:
Roy: Bordel, Belkar, je voulais tous les interroger. Tu aurais dû le capturer.
Belkar: Pour les prochaines occasions, c'est le genre de demande qu'il faut faire AVANT le début de la bataille, petit génie.

P7:
Haley: Je vais attacher Nale comme j'ai attaché Thog. J'ai 8 rangs en Maîtrise des cordes !
Belkar: Coquine.
Haley: Ferme-là.
Thog: Thog faim.
Roy: Nous avons des choses plus urgentes à régler. Ils ne se ruent plus, mais nous devons quand même passer les monstres.
Roy: J'aimerais vraiment avoir quelqu'un qui pourrait nous permettre de voler hors d'ici.

P8:
(La Sylphe pétrifiée tombe)
Roy: Aaaah !

P9:
(Roy & Haley regardent la Sylphe)

P10:
Haley: J'aimerais vraiment avoir des miliards de pièces d'or !!

-----

Not sure I translated correctly V's intervention...

I added a bit of description in French to make it easier to follow.

Max_Sinister
2006-06-18, 05:22 PM
P11:
(Law's Elan): 100101010100010101101011 !
(Chaos' Elan): Les nageoires de chaussures de vélo turquoise rendent réels des radis verts.


That reads as if you tried to make a sentence out of Chaos' Elan's words. That should just be some random words without any connection (les, de, des...).

bilbo_pingouin
2006-06-23, 03:38 PM
Yest I tried to make it a sentence, but of course, if it is more or less gamatically correct, it has no meaning at all...

(sorry, I was away for a week)

bilbo_pingouin
2006-06-26, 03:31 PM
#70 (http://giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=70)

P1:
Haley: V, c'est pas la meuf qui gardait la Glyphe d'Air ?
V: En effet, je pense qu'il s'agit bien d'elle.
Roy: Surprenant, je ne me rappelle pas de quelqu'un comme elle gardant la Glyphe de Terre.
Nale: Hé hé.
Thog: Ah ah ! hrrl

P2:
V: Je suppose que le drow l'aurait pétrifiée alors que nous avions le dos tourné.
Roy: Peux-tu la ramener à son état normal ?
V: Non, je ne possède pas le sort approprié.

P3:
Nale: Quelle honte, les gentils ne peuvent pas secourir la Sylphe.
Thog: ah ah ! Eux pas avoir parchemin !

P4:
Roy: Parchemin ?
Nale: Ferme. là.
Thog: Ah ! Imbécile homme-qui-parle pas avoir parchemin de Nale ! Ah ah !

P5:
Roy: Voyons voir ça. Haley ?
Haley: Un jet de Fouille qui marche.
Nale: Eh ! Laisse-moi ! Ca chatouille !

P6:
Haley: Je l'ai ! Ca semble être un parchemin de Fin d'Enchantement.
Roy: Si Nale voulait faire taire cette Sylphe, alors je veux entendre ce qu'elle a à dire. Vaarsuvius ?

P7:
V: Fin d'Enchantement !
(La Sylphe était à l'envers)
Sylphe: Gaah !
V: Oups.

P8:
Sylphe: Oh ! Que... que diantre s'est-il passé ?
V: Vous avez été pétrifiée..
Nale: Pour un millier d'année !

P9:
Sylphe: Quoi ??
Nale: Ouaip. Toutes les personnes que t'as aimé sont mortes depuis longtemps.

P10:
Sylphe: Non !! Je n'aurais jamais la chance de dire...
Nale: Nan, je me moque de toi, ça fait en gros une heure, bien tassée.

P11:
(La Sylphe foudroie litéralement Nale et Thog)
Nale: Ca valait totalement le coup.
Thog: Aaaargh ! Thog mal !

----

Again I was surprised not to find the spell Break Enchantment in my 3.0 French version...

bilbo_pingouin
2006-06-28, 06:00 PM
#71 (http://giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=71)

P1:
(Nale est baillonné)
Haley: Je pense que ça fait un moment qu'on aurait dû le faire, tu ne crois pas Nale ?
Nale: Mmmmmmm !
Sylphe: C'est cet enfoiré qui est responsable de tout ça ?
Roy: J'en ai bien peur. Voyez-vous une raison spécifique pour laquelle il voudrait vous tuer ?
Belkar: Je crois que quelqu'un a cité "Enfoirés" ?

P2:
Shylphe: En tant qu'employé, nous étions protégés magiquement contre toute attaque venant des monstres qu'il essayait de contrôler.
Roy: D'après ce que j'ai appris, le simple fait d'être capable d'ignorer son nouveau Pouvoir Cosmique est une raison suffisante pour l'ego de Nale.
Belkar: Voir aussi "Les Enfoirés."

P3:
Roy: Mais dites-moi: pourquoi une fée bénéfique comme vous travaille pour Xykon?
Sylphe: Xykon ?? L'effrayant type mort ? Beuurk ! Je ne travaille pas pour lui.

P4:
Roy: Hein ? Je pensais que vous travailliez ici ?
Sylphe: C'est exact, mais pas pour lui. Je travaille pour Dorukan.
Belkar: Le type qui a fait le Talisman ?

P5:
Sylphe: Et le château, et le donjon. Tout.
Belkar: Il pense peut-être attaquer en justice son fournisseur. Les trucs se cassent la gueule.

P6:
Sylphe: Je vais faire court, mais il a disparu il y a environ 6 mois. Mais j'ai un contrat d'un an, donc j'ai principalement passé des coups de téléphone personnels et piquer des fournitures de bureau.

P7:
Roy: Donc Xykon n'a fait que récupérer ?
Sylphe: Clairement. Il a débarqué il y a quelques mois avec quelque centaines de serviteurs. Il a récupéré les couloirs et les salles, mais il a laissé tous les caveaux tranquille.

P8:
Roy: Caveaux ?
Sylphe: Là où le vieux magicien a sotcké ses artefacts. Comme ici.

P9:
Elan: Trainer dans un donjon toute la journée, ça me semble être un boulot plutôt chiant.
Sylphe: Ben, vous savez ce que c'est. Vous sortez de l'école, vous allez à quelques entretiens, mais ils demandent tous :

P10:
(Sylphe's interviewer): Donc, avez-vous une quelconque expérience de manipulation des primaires forces élémentaire du Vent ?
Sylphe: Ben, euuuh...

P11:
Sylphe: C'est le seul boulot de merde que j'ai pu trouver dans cette société.
Belkar: Je vois EXACTEMENT de quoi tu veux parler.

----

Cosmic Mojo, I translated litteraly, I would say that it is a reference for Austin Powers, but I'm not sure, since it is also a group's name, and cited in different subjects...

And instead of Jackass, I translated to Enfoirés. Which is an insult, but also a group of people (minaly singers). But instead of doing crazy things, they try to collect money for poor people. Of course it is not the same kind of reference, but I couldn't come with a better idea. (by the way, if some people want to know more about this NGO here (http://www.enfoires.fr/index2.html) their website... in French).

bilbo_pingouin
2006-06-29, 04:24 AM
HELP WANTED!!

Well, Stiggur hasn't appear since more than two weeks now. To translate you don't have to sign or register. You don't even have to prove some skills. Anyone who want to participate should feel free (of course, it requires that you speak at least a bit of French to participate in the translation, but for any discussion, this is not even necessary).

There are two main part in translating: the first one, the raw material: a first translation of the following strip (now's the 72d); and the second one, correction of tipo, suggestion of improvements on what was already written.

I may not be the most diplomatic person, but I won't harm anyone. And furthermore, I'm no responsible in any case.

So please, help!

bilbo_pingouin
2006-06-30, 06:32 PM
#72 (http://giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=72)

P1:
Roy: Donc, vous allez retourner garder des trucs, Mlle... euh...
Celia: Mon nom est Celia. Et non, il n'y a plus d'intérêt maintenant. J'ai fini et bien fini ce job, je pense que je vais juste le plaquer maintenant.

P2:
Celia: De plus, mon nettoyage au royaume des pierres m'a fait pensé aux priorités. Je suis trop concentrée sur ma carrière. Je vais rentrer chez moi, me reposer, passer du temps avec ma famille, retrouver des vieux amis, profiter de mon petit ami.

P3:
Roy: Je suppose qu'avec votre immunité, vous n'aurez aucun problème à passer tous ces monstres.
Celia: En fait, je suis en quelque sorte pressée, donc j'invoque la sortie des employés.
(une porte apparaît.)

P4:
(A l'intérieur, au milieu d'un escalier)
Roy: Ouah ! Et ça ramène directement à la surface ?
Celia: Vers le bas également, mais seulement deux niveaux. Dorkuan voulait que le fond du donjon soit inaccessible.
Roy: Deux niveaux ça veut dire éviter la fosse ux monstres ET beaucoup de gobelins. Ca ne vous dérange pas ?
Celia: Je ne suis pas supposée laisser passer qui que ce soit ici. Mais bon, qu'est-ce que j'en ai à foutre ? Je ne travaille plus ici.

P5:
Haley: Qu'est-ce qu'on fait de ces deux là ? On peut pas les trainer derrière nous un peu partout à partir de maintenant.
Belkar: J'ai une idée. Ca commence par un "é" et finit par "gorger".
Elan: Non ! Pas de morts.
Belkar: Techniquement parlant, tu veux dire pas PLUS de mort.

P6:
V: Je pense que j'ai une idée de compromis. Mlle Celia retourne vers la ville. Elle pourrait mener ces mécréants aux notables pour y être incarcérés.
Celia: Oh ouais ! Ils méritent tout à fait d'être enfermés.
Elan: Ouais, OK.

P7:
Haley: Psst. On est sûrs qu'on peut lui faire confiance ?
Roy: Je pense. Ils ont tué ses collègues. Je ne crois pas qu'elle les laissera partir libre.

P8:
Roy: Eh bien Celia, merci de votre aide.
Celia: Merci à VOUS. Si vous n'aviez pas été là, je serais encore une décoration de jardin.

P9:
Roy: C'est génial ! On vient d'éviter deux niveaux et on s'est rapprochés d'autant de Xykon !
Haley: Et du trésor !
Elan: Je suppose...

P10:
Elan: Mais je suis quand même triste pour Nale et pour ce qui peut lui arriver.
Elan: Oh et j'ai ce sentiment persistent qu'on est tous en train d'oublier quelque chose.

P11:
(Durkon est resté allongé dans la salle précédente)
Durkon: Allo ? Les gars ?

bilbo_pingouin
2006-07-03, 04:39 PM
From a friend of mine, too shy to post himself (or too lazy to create an account)...
-----------------------------
#73 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=73)

P1:
Durkon: Arrh, Durkon, t'es en plein dans l'Styx sans bateau cette fois.

P2:
Durkon: Energie drainée et laissé tout seul dans une pièce pleine à craquer d'monstres.
Durkon: Par la barbe des Ancêtres, ils arrivent! P'tet que si j'reste sans bouger, vont passer leur ch'min.

P3:
Truc rouge: Hé, regardez mes frères de horde. Je crois que nous nous sommes trouvé un délicieu repas aujourd'hui!
Truc vert: Oui, dévorons ce mortel.

P4:
Truc bleu: Je sais pas les gars, c'est un nain. Vous savez combien ils sont gras, et j'essaie de me surveiller.
Truc vert: C'est vrai, je pourrais me passer des graisses de transport.

P5:
Truc rouge: Vous devriez essayer une diète Atkins tous les deux. Steve la fait, et il peut manger tous les nains qu'il veut tant qu'il ne mange pas de pain avec.
Truc vert: Ugh, ça ne peut PAS être bon pour la santé sur le long terme.

P6:
Durkon: Ouf! Mais les prochain monstres s'ront sur'ment pas au régime. J'f'rais mieux d'trouver un moyen d'me tirer d'cette situation affreuse...
Durkon: Réfléchi Durkon. Souviens toi de ton entraînement au temple.

P7:
Durkon: Mon collier de prière me rappelle l'un des enseign'ments de base.

P8:
Durkon: Que derait Thor?
Thor: Grace à mon pouvoir ultime des éclairs, Moi, Thor, réduit tout ce donjon en miettes, chacune d'elle pas plus grosse que le poing d'un homme.

P9:
Thor: Ensuite, je retourne à Asgard pour draguer les déesses et boire des océans entiers de bière. Huzzah!
Déesse: Oh, Thor! *petit rire bête*

P10:
Durkon: Après coup, ce truc de "W.W.T.D" (What Would Thor Do - Que Ferait Thor) est jamais aussi applicable aux situations dans lesquelles je me trouve que c'est supposé l'être.


#74 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=74)

P1:
*bruits d'un truc en train de grimper*
Durkon: Et voilà Durkon, c'est la fin. Quelle que soit la créature de l'enfer qui est en train de grimper hors de ce trou, j'espère qu'il s'étouffera sur ma barbe!

P4:
Hilgya: Salut!
Durkon: Toi !? Qu'est'sque tu fais, tu r'viens m'ach'ver ?

P5:
Hilgya: Non. Je ne veux pas te faire du mal Durkon.
Durkon: T'as une méthode intéressante d'y arriver, Hilgya.

P6:
Hilgya: Je n'ai jamais voulu aider Nale, c'est un salaud.
Hilgya: Mais Loki m'a ordonné de lui voler le Talisman, donc j'ai prétendu être son amie.

P7:
Hilgya: Là, laisse moi t'aider.
Hilgya: Restoration!

P8:
Hilgya: Ils nous on abandonnés tous les deux, tu sais.
Durkon: Comment t'as survécu ?

P9:
Hilgya: Ben, j'ai glissé du pied de Thod quand votre pote l'elfe a annulé le sort de Vol.

P10:
Hilgya: Heureusement, ma chute à été amortie par un montre horrible.

P11:
Hilgya: Une fois au sol, j'ai lancé un sort de Sanctuaire, empéchant les monstres de m'attaquer.

P12:
Durkon: J'suis surpris qu'ça ait marché sur toutes ces bestiolles à la fois.
Hilgya: C'est des monstres de la 2nde édition, ils n'ont même PAS de jet de sauvegarde en volonté.
Hilgya: Si on lance sanctuaire tous les deux, je parie qu'on peut marcher jusqu'à la sortie sans problème.
Durkon: Bien pensé. Sanctuaire!

P13:
Truc blanc "debout": Ca va aller.
Truc blanc applati: Je crois... Je commence à retrouver des sensations dans ma-

Alcino
2006-07-04, 03:01 PM
Oooh... these translations sound strange sometimes.

But then again, my French is totally Quebecese. No "déchire le cul" here. Maybe "troue le cul" from watching too much South Park, but not any farther.

Still, things like "enfoirés" sound good to me.

However, I think we (uh... you) should not follow the original text that closely. We should take more liberties in translation. For example:

"Donc, avez-vous une quelconque expérience de manipulation des primaires forces élémentaire du Vent ?"

It doesn't ring as very natural to me, especially with "primaires" et "élémentaires" almost being synonyms. I'd rather change things slightly:

"Alors, possédez-vous une quelconque expérience en manipulation des forces élémentaires du Vent?"

I dunno, for all the job interviews I passed, this formulation ("alors" and "en") flows better for me.

Note that if I took the trouble of reading all the translations so far, I'd probably want to alter every single one, but that's just me and my capricious Quebecese antics.

bilbo_pingouin
2006-07-06, 11:57 AM
At the same time I would appreciate it. Because they are only draft. Since none of us are professional translators, and that in my case, it's my first translation "project". Therefore the only thing that I can guarantee, is that it's far from being perfect. So if you feel like suggesting improvements that would be good!

Look at Spanish, they are rewriting twice each strip, or nearly. It just make it a better quality. Germans are also looking to improve their production. But it has to be a person different from the original writer to improve...

So don't hesitate... at least I would not be left alone writing in here. ^^"

bilbo_pingouin
2006-07-07, 03:51 PM
#75 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=75)

P1:
Belkar: Belkar shoote... et marque !
(avec le crâne de Yikyik)
Haley: Beurk.
Roy: On a eu du mal là-bas, on devrait sans doute se reposer.
V: Oui, je suis actuellement vide de sorts.

P2:
Roy: Eh Durkon, pourquoi tu n'utiliserais pas tout ce qu'il te reste de soins et...

P3: -

P4:
Roy: Merde en boîte.

P5:
Roy: Euh, sans vouloir paraître alarmiste, quelqu'un saurait-il où Durkon est en ce moment ?
Haley: QUOI ?!
Elan: Oh non !

P6:
Belkar: Pas de prêtre ? Non, non, non Belkar doit recevoir des soins ! Les quelques points de vie récupérés en se reposant ne suffiront pas !

P7:
Haley: Bordel ! Je n'arrive pas à croire que toi et Vaarsuvius ayez oublié d'aider Durkon !
Belkar: Quel raté épique.
Elan: Bien joué vous deux.
Roy: Attendez, nous ??

P8:
Roy: Pour autant que je m'en souvienne, nous étions tous les cinq dans la pièce, et AUCUN d'entre nous n'a pensé à l'amener avec nous.

P9:
Haley: Correct. Mais nous trois sommes si irrémédiablement et étonnamment irresponsables qu'il est extrèmement déraisonable, dès le début, de s'attendre à ce que nous fassions attention.
Belkar: Parfaitement.

P10:
Roy: C'est... tout à fait vrai en fait.
Roy: Tu as raison. Au temps pour moi.

P11:
Elan: Tu me déçois tellement, Roy.
Roy: Ne pousse pas le bouchon.

bilbo_pingouin
2006-07-21, 11:46 AM
Sorry, I've been busy these days... I'll try to get it started again...

#76 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=76)

P1:
Durkon: Ar' on a cherché dans tout l'niveau, et pas d'traces d'mes alliés.

P2:
Durkon: Z'ont du descendre. Roy n'f'rais pas d'mi-tour maint'nant, l'est trop proche d'Xykon.

P3: -

P4:
Hylgia: Waoh, cee niveau est vraiment sombre.

P5:
Hylgia: Nous devrions allumer notre vision nocturne.
Durkon: Ah c'est vrai.

P6: *CLICK ! CLICK !*

P7:
Durkon: Ca fait longtemps que j'suis avec des humains, j'avais oublié qu'j'l'avais.
Durkon: Mêm' s'y semblent pas porter d'lanternes non plus.

P8:
Hylgia: Donc tu as été éloignées des terres naines depuis longtemps alors ?
Durkon: Ouais, des années.

P9:
Hylgia: Pfiou ça doit être vraiment dur pour ta femme.
Durkon: Euh, j'pas d'femme.
Hylgia: Copine ?
Durkon: Nan.

P10:
Hylgia: Eh, tu sais, mas connaissance naine des pierres me dit que cette surface est instable.
Durkon: Ah bon ? J'sens rien.

P11:
Hylgia: Oh non, j'en suis sûre. On devrait probablement se tenir par les mains ou quelque chose comme ça au cas où le sol se dérobe. On ne peut pas être trop prudent.
Durkon: Oh, euh OK. Si tu penses que c'est le mieux.

P12: (ils avancent main dans la main, Hylgia, triomphante).

lovelyluthien
2007-02-17, 05:55 AM
I remember some similar sentence... but if I remember correctly, Caesar considered Brutus as a son, even though they were not relative.

And "tu" definitely exist in French as well. But as a litteral translation it would be "toi" ("Toi aussi mon fils"-"Tu quoque, mi fili"). But I never studied latin.

Just to clarify the whole "And you, my son" thing:

What Caesar possibly said to Brutus is debatable: I have heard of two versions: Et tu, Brute, and Tu quoque, Brute.

The two versions mean the same, as et can be read as short for etiam, which means "also" as well, just like quoque.
(Note: Brute is pronounced Bru-te, two syllables, it's the vocative.)

I am unsure as to where the "son" comes from: I am familiar with the saying "And you, my son?", but Caesar's adopted son was Octavianus, later know as the emperor Augustus.
For further reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Junius_Brutus
http://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Caesar

Lissou
2007-09-19, 02:01 PM
Sorry if it's thread necromancy...

About translating names... As a translator student, I can tell you you shouldn't do it, in most cases. yes, the translator of Harry Potter translated a lot of the names because he was going for "childish kid's book" (he also didn't translate several parts of the first book, and addes explanations instead, because he thought French readers wouldn't understand what the "houses" were).

If you do translate the names, hilt is better translated by Pommeau. So i'ed suggest Vertpommeau, if it didn't sound like "vert pomme" (apple green). Pommeauvert would work too, but either way it sounds weird.

Also, the best way to translate "Et tu" is "Tu quoque", as it's the way French people know the quote.

Also, one suggestion:

#66, P3
P3:
"Elan: Heu, aucune raison."
replace it with "Heu, pour rien". I've never heard anyone say "aucune raison", at least no native speaker.

Are you still doing the translations? I wouldn't mind joining in.

Also, shouldn't the title of the thread be "ODB" instead of "OOTS" :p