PDA

View Full Version : L'Ordre du bâton - french translation.



Lissou
2008-07-26, 08:40 PM
Not accepting new translators at the moment, but feel free to comment.

Tome 1 : Les Idiots du pillage
1er Round : Blagues loufoques de Donj’
1 - Nouvelle Édition (http://www.giantitp.com/comics/oots0001.html)1 Grrr !
2 boing !
3a Qu’est-ce que… ?! Il allait te casser la gueule, ce gobelin.
3b Je såis pås, je me suis juste senti très… ståble.
4 POUF !
5a Humm… C’est une chemise de maille, je crois.
5b Cool !
6a Je comprends. Il me semble que nous sommes en cours de conversion vers l’édition 3.5.
6b Hé bien, c’est vrai que je me sens plus intimidant...
6c YES !
7a Ça fait 3 ans que je suis rôdeur, il se faisait attendre cet avancement.
7b Allez, venez voir Papa mes petits points de comp’ !
8 pshh !
9 pshh !
10 pshhhhhhh !
11a Ouuh… Ton arme a rétreci.
11b Hé hé, elle est toute petite.
11c MERDE !
11d ping !
11e Ooh ! Des points de compétence !
11f FAIS CHIER !2 - Ça me rappelle le CE1 (http://www.giantitp.com/comics/oots0002.html)
1a Compétence ! J’aime mes six nouveaux points de compétence !
1b Il est immense, ce niveau… On trouvera jamais l’escalier à ce rythme.
2a Haley, prends la moitié du groupe avec toi et va explorer ce côté-là.
2b Ça marche !
3a Vaarsuvius, avec moi !
3b Nos destins sont désormais liés.
3c Houhou !
3d Heu, hum… Durkon, par ici.
4a Hum… Belkar.
4b Loser.
5 Houhou, choisis-moi !
6a Okay, à plus !
6b Hé, Roy ! Houhou !
7a Hé ho ! Allez, choisis-moi !
7b Est-ce que tu vås…
7c Je réfléchis.3 - Détection, détection... (http://www.giantitp.com/comics/oots0003.html)1a …et les Bottes de Rapidité étaient super puissantes, mais elles étaient, genre, vert pomme.
1b En effet, c’est un choix des plus cornéliens qui s’est présenté à vous.
1c Attendez.
2 Je crois que je viens de rater un jet de Détection.
3a T’es sûr ? Je vois rien.
3b Justement.
4 Hé, V, t’as un familier qui te donne Vigilance, non ?
5 Humm ? Oh, oui, bien sûr. Mon corbeau est avec moi.
6 pouf !
7a Tu vois quelque chose ?
7b Je ne vois rien.
8 pouf !
9a Je savais pas que tu avais un familier…
9b Heu… On est quand même JUSTE à côté…
9c Attendez, je crois que je viens de rater un jet de Perception Auditive !4 - Le Pouvoir de la musique (http://www.giantitp.com/comics/oots0004.html)1 Saute, saute, saute, saute par-dessus le fossé !
2a Qu’est-ce que tu fabriques ?
2b C’est mon Inspiration talentueuse !
3a Grâce à ma chanson magique, j’encourage mes alliés et leur facilite la tâche !
3b Laisse tomber.
4a Huh. Cent or pour passer.
4b Je m’en charge.
4c Øk, møn gårs.
5a Heu, bonjour… On, heu, on a payé hier.
5b Ah, d’accord…
5c Bluffe, bluffe, bluffe, bluffe l’ogre stupide !
6a Il a du réussir son jet de Psychologie.
6b Je te hais.5 - Les Petits esprits se rencontrent (http://www.giantitp.com/comics/oots0005.html)
1a On a semé l’ogre ?
1b Si par « semé l’ogre » tu entends « attiré deux amis à lui », alors oui, on l’a semé.
1c Plus vite stp.
2a Je vois toujours rien !
2b Retraite expéditive ! Retraite expéditive !
3 BOUM !
4a Des ogres !
4b Bravo pour le jet de Détection.
6a Pfiou !
6b Ouais…
7 Attends… Pourquoi vous courriez, vous ?
8 Bon, ça a l’air d’un bon endroit pour se reposer.
6 -Y'a-t-il un prêtre dans la salle ? (http://www.giantitp.com/comics/oots0006.html)1 Bøn, øn leur å réglé leur cømpte, åux øgres. Et maintenant ?
3 Åh øui, c’est vrai.
4a Søins impørtånts ! Søins impørtånts ! Søins légers !
4b Hé, ça valait au moins un Soins modérés !
4c Soigne ! Soigne ! Soigne !
5a Cesse, cesse, cesse, hémorragie interne !
5b Elan !
6a Salut Haley. Regarde toutes les épées que j’ai trouvées.
6b Elles étaient dans ma rate.
7a Tu es gråvement blessé, møn gårs ?
7b Ça dépend…
8 C’est important, ça ?7 - 3615Thor (http://www.giantitp.com/comics/oots0007.html)1a Elån est en piteux étåt… et je n’åi plus de sørts de Søins.[/COLOR]
1b Fais ce que tu peux, Durkon.
2 Ø puissånt Thør, tøn humble serviteur å besøin de ton åide.
3 Bonjour et bienvenue sur 3615Thor.
4a Pour continuer en langue commune, psalmodiez « un ». Ech tod kodo kra’th, sh… « deth » frek.
4b Heu… « un ! »
5a Si vous connaissez le nom du miracle à accomplir, psalmodiez « un ».
5b Un !
6a Merci d’entonner les deux premières lettres du miracle.
6b Hé bien, je veux te søigner donc…
6c S-Ø.
7a Vous avez choisi « Soumission des infidèles ». Pour confirmer votre choix, psalmodiez « un ». Sinon, psalmodiez « deux ».
7b Deux !
8a Vous avez choisi « Souffrance éternelle » Pour confirmer votre choix, psalmodiez « un ». Sinon, psalmodiez « deux ».
8b Deux ! DEUX !
9a Vous avez choisi « Déchirure ». Pour choisir le type de déchirure à affliger aux ennemis de Thor, psalmodiez « trois ».
9b Trøis.
9c Nøn ! Merde !
10a Vous avez choisi « Déchirure du colon ».
10b Årgh !
10c Heu… Si je prenais une potion, plutôt ?8 - Les Avantages d'un Bluff élevé (http://www.giantitp.com/comics/oots0008.html)1a Elan, je t’ai trouvé cette potion de soins.
1b Merci Haley !
2 glou glou glou glou.
3a Ouah, c’est de la bonne !
3b Comme tu dis !
4a Mais comment ça a réparé ma cape ?
4b Hé, est-ce que vous avez vu une bouteille verte…
4c HÉ !
5a T’as pris ma potion !
5b Quoi ?
6 Oh, j’ai compris. Je suis une roublarde donc j’ai volé ta potion.
7a Ouuuh ! Fermez tous les verrous, voilà Haley… c’est une ROUBLARDE !
7b Mais… T’as la bouteille dans la main !
8a Franchement, Belkar, vu tous les préjugés qui courent sur les halfelins, je t’aurais cru plus compréhensif.
8b Heu… je… je ne voulais pas…
9a Non, non, c’est bon. C’est juste… Je pensais qu’on était plus proches que ça.
9b Tu devrais avoir honte.
9c Sniff
10a Wahou, c’était super.
10b Mon père était un voleur dans la 1ère édition. C’est de famille.9 -J’aimerais bien savoir, Elan (http://www.giantitp.com/comics/oots0009.html)1a Qu’est-ce que vous faites ?
1b On a trouvé une ceinture magique sur un des ogres.
1c Mr. V lance Identification.
2a Je parie que c’est une ceinture de force de géant.
2b Ah ouais ? 10 po que c’en est pas.
3a Ça pourrait être une ceinture à poches multiples.
3b Ça pourrait être une idée, si la ceinture avait, je ne sais pas, moi, des POCHES ?
4a Voilà, mes divinations sont achevées.
4b Cet objet de pouvoir est une ceinture de Féminité/Masculinité.
4c Une quoi ?
5a Elle contient un puissant enchantement qui transforme quiconque la porte en un membre du sexe opposé.
5b Tu plaisantes.
6a Je ne plaisante pas.
6b Beurk ![/COLOR]
7 C’est n’importe quoi.
8a Allez, on se casse.
8b Tu me dois 10 po.
8c Compte là-dessus…10 - Comme Discours captivant, en plus soporifique (http://www.giantitp.com/comics/oots0010.html)
1a Qu'est-ce que tu foutais ?
1b Heu… rien.
1c Chut !
1d Combien ?
1e Douze… non, treize.
1f Shuk da yub-yub !
1g Gruuta !
2a Sieur Greenhilt, je pense avoir un sort capable de nous venir en aide.
2b Ça me va.
2c Et ne m’appelle pas « sieur ».
3 Affrontez votre destin, créatures des ténèbres !
4 Votre chute est proche, car je possède un pouvoir profane qui dépasse votre faible entendement gobelin !
5 Les forces même du cosmos sont à mes ordres, et pourtant vous ne pouvez imaginer le destin funeste qui vous attend, vous et vos comparses maléfiques. Non ! Vos cervelles inférieures vous laissent bouche bée d’horreur tandis que la réalité se plie à mes désirs !
6a La magie qui est mienne est capable de mettre en pièces l’univers… non, le multivers tout entier, et c’est d’ailleurs la gâcher que de l’employer sur des créatures aussi pitoyables. Mais j’y consacrerai tout de même mon énergie, et vous maudirez le jour où j’ai choisi de causer de tels ravages dans vos misérables vies simplement par la vertu de mes pouvoirs profanes. Et alors, dans les jours et les années qui vont suivre, quand les enfants viendront jouer dans le cratère fumant qui était jusque là votre antre maléfique, ils ne sauront rien de…
6b Bien joué, Vaarsuvius !
7a Ton sort a endormi tous les gobelins !
7b Mais… mais…
8 Je n’ai pas encore lancé mon sort.11 - Différences d’alignement (http://www.giantitp.com/comics/oots0011.html)1a *BAILLE*
1b Coup de grâce ! Coup de grâce !
1c Oh-oh…[/COLOR]
1d Maudits bienfaiteurs !
2a On dirait que quelqu’un a réussi son jet de Volonté…
2b Et c'est à votre tour d'essayer !
2c Mais je n’ai pas lancé de sort !
3 Ténèbres maudites !
4a Peux pas… penser…
4b Peux pas… bouger
4c Mal absolu… me submerge…
4d Hais les monstres…
4e avec des niveaux de classe…
4f Ah ! Imbéciles au cœur pur, vous n’êtes pas de taille contre la puissance du Mal !
4g Hé, qu’est-ce qu’il se passe ?
5 Ténèbres maudites !
6 Splotch !
7a Hé, pourquoi Belkar n’a pas été affe(cté ?)
7b Vaut mieux pas y penser.
7c Prems’ pour l’amulette.12 - Niveau inférieur, niveau supérieur (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html)1a Enfin, un escalier !
1b Ooh, ce prêtre gobelin valait 1000 PX !
2a Allez, on passe au niveau inférieur !
2b Allez, on passe au niveau supérieur !
3a Au niveau supérieur ? On l’a déjà fait.
3b Oui, et là on recommence.
3c Pourquoi, il y a quoi au niveau supérieur ?
3d Plus d’attaques sournoises !
4a Quoi ? On aura des attaques sournoises au niveau supérieur ?
4b Non, andouille, moi seulement.
4c Tu veux te prendre des attaques sournoises ?
4d Bien sûr.
5a Pas question. C’est trop dangereux. On passe au niveau inférieur.
5b Au niveau inférieur ? Il nous faudrait pas, genre, un vampire pour faire ça ?
5c Hein ?
6a D’ailleurs, on y gagne quoi si on passe au niveau INFÉRIEUR ?
6b Les monstres seront plus forts !
6c Tu veux descendre d’un niveau ET affronter des montres plus forts ?
6d Évidemment.
7a Ça serait pas plus logique d’affronter des monstres plus fort quand on sera au niveau SUPÉRIEUR ?
7b Non, on l’a déjà fini. On passe au niveau inférieur.
8a Supérieur !
8b Inférieur !
8c Supérieur !
8d Inférieur !
8e Aha ! Un nouveau niveau de sorts !
8f Non, on reste !
8g Hein ?
9a Personne ne sort.
9b Mais c’est que vous êtes un guerrier, vous n’apprenez pas ça.
10a Quoi ? C’est une blague, c’est ça ? Parce que je suis un guerrier, je fonce tout droit ? Ça suffit maintenant, on passe au niveau inférieur.
10b Supérieur !
10c Mais si je passe au niveau inférieur, je perdrai mon niveau de sorts.
10d Non, on reste !
10e Hein ??
11 On va en endurer combien, des conneries comme ça, simplement parce que personne chez TSR n’a pensé à utiliser un dico de synonymes ?13 - Intrigue en vue ! (http://www.giantitp.com/comics/oots0013.html)1a On descend les marches ! On approche encore du but.
1b Pourquoi tu n’as pas dit que tu voulais descendre ?
1c On a un but ?
2a Bien sûr. Pourquoi tu crois qu’on est ici ?
2b Bah, je me disais qu’on allait se balader, zigouiller des êtres doués de raison parce qu’ils ont la peau verte et des crocs et nous pas, et leur piquer leurs affaires.
3 Quoi ?
4a Bien sûr qu’on a un but, Belkar. Laisse moi t’expliquer…
4b Oh non, nous y voilà…
5a Nous nous sommes aventurés dans le sombre Donjon de Dorukan, une antre sinistre pleine de monstres maléfiques.
5b Et de richesses !
6a Ils ont été créés par la liche Xykon, un mage mort-vivant fou et assoiffé de pouvoir.
6b Ouh, méchante liche !
6c Et de richesses !
7a Mais nous allons détruire ce Xykon et rendre la région paisible à nouveau !
7b Snik snak !
7c Et de richesses ! Heu non, ça veux rien dire, ça…
8a Cette idée de « richesses » m’intrigue, et j’aimerais bien en savoir plus.
8b Cømment tu ås fåit ce truc åvec les imåges, møn gårs ?
8c C’est mon nouveau sort d’Invocation : Exposition d’intrigue !14 - Pourquoi Roy est toujours fatigué (http://www.giantitp.com/comics/oots0014.html)2a Sieur Greenhilt, j’ai le regret de vous informer qu’à une exception près, j’ai lancé tous mes sorts destructeurs.
2b Øui, je suis presque à sec åussi, møn gårs.
2c Hum, OK, on va camper ici.
3a V et Durkon vont dormir toute la nuit. Je prends la première garde. Haley, prends la deuxième.
3b Ça marche !
4 Hihi… C’est à moi ! Rien qu’à moi ! Hahahah !
5a Attends… réflexion faite, Belkar, prends la deuxième garde.
5b Et merde !
6 Bwaha ! J’ai des problèmes émotionnels profonds ! Meurs ! Meurs ! Meurs ![/COLOR]
7 Non ! Heu… attendez, si vous vous reposiez tous les deux, et on va laisser Elan…
8a Salut, on vient pour tuer tout le monde ?
8b OK !
8c Âne
8d Boink ! Boink !
9 Pff… Encore une nuit blanche en perspective.15 - Soirée en famille (http://www.giantitp.com/comics/oots0015.html)1a *BAILLE* Abrutis de compagnons même pas fiables…
1b Roy… Roy…
2 On m’appelle ?
3a Non, Roy, je crie juste « Roy ! Roy ! » pour le plaisir.
3b Aaaah !
4a Papa ?? Mais… Maman et toi, vous êtes morts…
4b Ouais… C’est le truc, pour être un fantôme, les conditions sont assez strictes.
5a Maintenant arrête de me regarder avec ces yeux ronds et écoute :
5b « Le bouc fera volte-face, mouche celle qui vole »
6a Quoi ? Je… Je comprends rien.
6b Bien sûr que tu ne comprends pas, c’est un présage.
6c Un présage ?
7 Seigneurs, mon garçon, c’est une technique littéraire utilisée couramment pour créer une mise en haleine en faisant référence à des événements encore à venir. Ils ne t’ont rien appris dans la fac de guerriers fantaisiste où je t’ai envoyé ?
8a Bien sûr, ta mère voulait que tu deviennes magicien, mais noooon. J’ai du payer 40 000 po par an pour que tu puisses apprendre à faire des moulinets avec une épée géante.
8b Ça s’appelle une épée à deux mains, papa.
9a Bah. Bref, j’ai une partie de canasta avec des archons ce soir, je te laisse.
9b Attends, Papa !
10 N’oublies pas, Roy : « Le bouc fera volte-face, mouche celle qui vole »

12 Et puis quoi, il n’y a pas de prêtres là où tu vis ? Ça te tuerait de Communiquer avec les morts de temps en temps pour nous dire comment ça va à ta mère ou moi ?16 - Pesez vos mots (http://www.giantitp.com/comics/oots0016.html)1a Tu te lèves de bonne heure
1b Techniquement, je ne dors point.
1c Bienvenue au club.
2a Hé, V, tu t’y connais en esprits ?
2b Mes connaissances sur les habitants de l’au-delà sont sans égal.
2c Je crois que je viens d’avoir la visite d’un fantôme.
3a Un fåntøme ?
3b RENVØI DES MØRTS-VIVÅNTS !
3c Aaah !
3d Mes yeux !
4a Durkon, on discute, c’est tout. Il n’y a aucun mort-vivant ici, rendors-toi.
4b Øh, pårdøn.
5a Vous avez donc reçu une visite posthume ? Pour vous remettre un message d’importance, sans doute ?
5b Je suppose…
5c Et pour m’accabler de reproches, aussi.
6 Mon expérience me dit qu’on devrait toujours tenir compte de ces messages d’outre-tombe. La façon dont les humains ont tendance à ignorer de tels augures me fait craindre le pire.
7a Un våmpire ?
7b RENVØI DES MØRTS-VIVÅNTS !
7c Argh ! Merde, Durkon !
7d Mes yeux !!!
7e Øh, pårdøn, pårdøn. C’est juste que je ne suppørte pås les mørts-vivånts. Çå ne se reprøduirå pås.
7f Bøøøn… Je me recøuche, ålørs.
8a BREF… Je crois que l’esprit, c’était mon père.
8b Vraiment ? Dans ce cas, j’accorderais d’autant plus d’importance à ses paroles, car de tels signes sont rares.
9 Je suppose que ça veut dire qu’ils veillent sur moi, Maman et lui, ce qui est plutôt cool.
10a Un trøupeåu de gøules ?
7b RENVØI DES MØRTS-VIVÅNTS !
10c Bon, là, ça suffit, tu exagères vraiment.
10d Pitié, pitié pour mes pauvres yeux inutiles !17 - Au fil de l’épée (http://www.giantitp.com/comics/oots0017.html)1a Bon, je vais monter la garde pendant que V et Jojo-la-Gâchette préparent leurs sorts.
1b Eh. Désølé.
1c Vous, les trois sournois, allez explorer ou je ne sais quoi.
2a Pourquoi on se coltine Elan ? Il est complètement inutile.
2b Il est pas inutile, il est… à utilité réduite.
2c Merci, Haley !
2d Tu t’enfonces, tu sais.
3a Bah ! Est-ce que t’as une arme au moins ?
3b Bien sûr ! J’ai une rapière.
4a T’appelles ça une arme ? Avec un truc aussi fragile, parler trop fort compte comme une tentative de Destruction d’armes !
4b Mais tu peux faire ça, toi ?
5 scratch ! scratch ! scratch !
6a Ta-da !
6b L’Ordre du Bâton est passé par là !
6c Wahou, okay, c’est impressionnant.
6d Cool !
6e Et ça vous rend tellement plus faciles à trouver !
8a On a raté tous nos jets de Discrétion et de Détection, c’est ça ?
8b Oh oui.
8c Quelque chose de bien.
9a BORDEL !
9b casse !18 - Double surprise (http://www.giantitp.com/comics/oots0018.html)1a Qu’est-ce que c’est que ce truc ?
1b J’en sais rien… j’ai du rater mon jet de Savoir bardique.
2a Nous sommes la chimère Tricouak.
2b Xykon sait que c’est vous qui avez massacré ses gobelins.
2c Il nous a envoyés. Maintenant mourrez.
3a Je suis surpris.
3b Moi aussi.
3c Ah oui ? Hé bien veuillez transmettre cette contre-offre à votre employeur :
4a ATTAQUE SOURNOISE !
4b Shtak !
6a Psst… Haley, tu as l’initiative, c’est encore à toi.
6b Ah oui, c’est vrai…
7a ATTAQUE SOURNOISE !
7b Shtak !
8a Wahou, la première attaque m’a pris au dépourvu…
8b Mais je ne m’attendais VRAIMENT pas à la deuxième !
8c Attaques sournoises de merde.19 - La Grande évasion (http://www.giantitp.com/comics/oots0019.html)1a Il faut qu’on l’attaque !
1b Comment ? Tu as cassé ma rapière !
1c Attention ! La tête de dragon !
5a Esquive totale !
5b cligne !
6a À l’attaque !
6c Esquive, esquive, esquive la contre-attaque inévitable.
7a Il est trop fort pour nous… Fuyons !
7b Je vais créer une illusion astucieuse pour le distraire pendant qu’on s’enfuie.
8a Courrez !
8b C’est pas vrai, je rêve.
9a Désolés, nous sommes dans une relation stable.
9b C’est pas vous, c’est nous.
9c Poursuivons-les !
10a Ooooh, c’est trop mignon.
10b Super, ta diversion, andouille. Il est sur nos talons !
10c Hé, comment je pouvais deviner que c’était pas un coureur ?
10d … S'il te plaît, tais-toi.20 - Aprofanipse Now (http://www.giantitp.com/comics/oots0020.html)1a T’as fini ?
1b En effet. Mon répertoire de sorts est régénéré.
2 Mon esprit est enflammé par le pouvoir profane qui menace d’exploser. Le jour se lève et l’aube, bien qu’invisible, salue le renouveau de mon pouvoir mystique.
3 Si seulement j’avais une cible sur laquelle déployer toute la puissance de ma magie…
4a Xykon vous envoie mille brasiers !
4b Au secours ! Roy ! V !
5 Il est tout à toi.
6a J’aime l’odeur des fientes de chauve-souris au petit matin.
6b C’est l’odeur de la victoire.
7a BOULE DE FEU !
7b Aaargh !
7c BOUM !
8a Éclair !
8b Aaargh !
8c BZZZ !
9a Tentacules hérissés d’intrusion forcée de Evan !
9b Hein, quoi ?
10a Ooh… Ça doit pas faire du bien…
10b Je veux pas voir ça.
10c À l’avenir, rappelez-moi t’attendre le soir avant d’insulter Vaarsuvius.
10d Non, pitié, non ! Aaaah !
10e Au plus tôt.21 -C’est juste une question de tension dramatique. (http://www.giantitp.com/comics/oots0021.html)1a Fuyons ![/COLOR]
1b Je n’aime pas vraiment être agrippé à cet endroit-là !
1c Vous avez peut-être gagné ce round, Ordre du Bâton, mais nous nous vengeront ! Quand vous vous y attendrez le m…
2a COUAK !
2b COUAK !
2c COUAK !
3a BUNK !
3b SPLASH !
4a Oh yeah ! Qui c’est qui assure ? C’est moi !
4b Belkar ! Il était censé s’enfuir !
5a Qu’est-ce que tu racontes ?
5b Peuh ! De toute évidence, c’était un ennemi récurrent !
6 Je veux dire, il avait même un nom ! Et il était en train de jurer qu’il se vengerait ! Il allait revenir, c’est clair.
7a Humm… Une tête de bouc… Plus ou moins…
7b Pardon ?
7c Bah… comme ça il nous donne des PX.
7d Allôô ? On l’a vaincu, on aurait eu les PX de toute façon !
8a « Le bouc fera volte face. Mouche celle qui vole. » C’est ce que mon père m’a dit.
8b Hum… Le bouc a en effet tenté de s’enfuir… Et Belkar a bien « mouché » la chimère (« celle qui vole ») pour reprendre l’expression.
9a Pff, si c’était ça, c’est la prophétie la plus pourrie de l’histoire des prophéties.
9b Heu, il reviendra peut-être, vampirisé ou je ne sais quoi.
9c Non, non. Trop tard. On le reverra plus.
10a Vraiment ?
10b tin tin TIN !!!
11a Elan ! Arrête avec la musique théâtrale pour la chimère morte !
11b Désolé.22 - Le Prestige à l’œuvre (http://www.giantitp.com/comics/oots0022.html)1a Hé Belkar, Haley et moi on a réfléchi à notre stratégie, et on a une mission pour toi.
1b Ah bon ? OK.
2a La chimère a dit que Xykon l’avait envoyée parcourir le donjon à notre recherche.
2b Ouaip.
3 Mais voilà ! Si elle a été envoyée par Xykon, elle venait sans doute de sa salle du trône secrète.
4 Ce qui veut dire qu’on peut pister sa trace jusqu’à la salle du trône. Compris ?
5a On peut la pister.
5b Jusqu’à la salle du trône.

7a T’es un rôdeur.
7b Et alors ?
8a Écoute-moi bien. On veut pister la chimère.
8b Ouais.
8c Tu es un rôdeur.
8d Ouais.
9a C’est tout.
9b Je te suis pas.
10 *soupir*
11a La chimère t’a traité de nabot.
11b Argh ! Ça, c’est la goutte d’eau ! Je vais pister la famille de ce loser et les égorger, quelque chose de bien !
12 Hé, j’y peux rien, je fais avec ce que j’ai.23 - Pendant ce temps… (http://www.giantitp.com/comics/oots0023.html)1 Pff ! Cette abrutie de chimère n’en a même pas dévoré un seul !
2a Ça m’apprendra à engager des mercenaires au rabais.
2b Trois pour le prix d’un, mon cul d’os.
3a OK, qu’est-ce qui nous reste ?
3b D’autres mercenaires au rabais, Seigneur Xykon.
3c *soupir* Bon, envoie-les. On les a déjà payés.
4a Et rappelle-moi de dire deux mots aux ressources humaines.
4b Oui, votre méchanceté.
5a Et moi, maître ? Je peux le réduire en bouillie, ce satané Ordre du Bâton !
5b Non, ma créature, tu es mon arme secrète. Je ne te révèlerai pas avant le moment opportun.
6a Dans ce cas… Est-ce que je peux sortir de ces ténèbres qui m’occultent, au moins ?
6b Je viens de dire que je n’allais pas te révéler, non ??
7a Mais… Il n’y a personne ici à part nous !
7b HÉ ! C’est qui le grand méchant, ici ?
8a Je connais la marche à suivre, le méchant garde toujours son arme secrète masquée dans l’ombre jusqu’au paroxysme !
8b Ils pourraient couper vers nous à tout moment…
9a Mais… Il fait tout noir ici…
9b Oh, arrête de faire le bébé.
11 clic !
12a Éteins-moi ça !
12b Ooooh, zut !
12c clic !24 - T’entends ce que j’entends ? (http://www.giantitp.com/comics/oots0024.html)1 clong ! clong ! clong ! clong !
2a clong ! clong ! clong ! clong !
2b Hé, camarade gobelin, entends-tu ce bruit ?
2c Tu veux dire ce « clong » bruyant ?
3a clong ! clong ! clong ! clong !
3b Oui, je parle de ce « clong » bruyant et répétitif. Je pense qu’il s’agit sans doute d’un groupe d’aventuriers en approche.
3c Dans ce cas, nous ferions mieux de nous enfuir, et par la même occasion de les priver des PX qu’ils auraient gagnés en nous battant.
4a clong ! clong ! clong ! clong !
4b Merveilleuse idée. N’oublions pas d’emporter notre précieux butin.
4c En effet, nous ne voulons pas que ces aventuriers, que l’on entend clairement s’approcher, pussent couvrir les dépenses occasionnées par leur expédition.
5a clong ! clong !
5b Et que faire de cet objet magique si puissant, que nous serions incapables d’utiliser contre eux, mais qui s’avérerait très efficace entre leurs mains s’ils nous battaient ?
5c Il vaut mieux le détruire.
5d CRAC !
6a clong ! clong ! clong ! clong !
6b Et pourquoi ne pas armer ce piège mortel si bien dissimulé, ami gobelin ?
6c Voilà qui est fait ! À présent, fuyons !
6d Durkon, bordel !
7a C’est le troisième groupe de suite à faire ça !
7b Tu crois que tu pourrais prévenir plus de monstres de notre présence ? On devrait peut-être se trouver un néon géant qui dit « Voici les héros ! ». Pff !!
8a Voici les héros !
8b Tu vois ? Je t’avais bien dit que c’était une bonne idée !
8c clong ! clong ! clong ! clong !25 - Armure, hors de ma vue ! (http://www.giantitp.com/comics/oots0025.html)1 Reste en arrière, Mister Clong. Peut-être qu’on arrivera à gagner quelques PX aujourd’hui.
2a Hé bah, Durkon, tu fais vraiment beaucoup de bruit.
2b J’y peux rien, møn gårs, C’est møn årmure.
2c clong ! clong ! clong ! clong !
3a Çå s’åppelle le Målus d’årmure, et çå fåit sømbrer møn test de Déplåcement silencieux dåns le mønde des åbysses.
4a Vøis pår tøi-même.
4b Harnois
Taille M
Bonus à la CA +8
Malus d’armure -6
Voir au dos pour instructions d’entretien.
5a Ouah.
5b Måis vu que j’åi besøin de møn årmure pøur me prøtéger, fåut bien vivre åvec.
6a Tu sais, depuis que j’ai cette chemise de maille, je ne suis plus aussi discret.
6b Øui, c’est lå même chøse.
7a C’est tøut simple, åvec les årmures : møins tu en portes, plus tu es difficile à repérer.
7b clong ! clong ! clong ! clong !
8a Moins je porte d’habits…
8b … moins on me voit.
9 Idée !
10a Youuhouu ! Je suis invisible ! Vous me voyez pas !
10b Si seulement c’était vrai.
10c S’il te plaît, lance Cécité sur moi.26 - Nudisme du barde (http://www.giantitp.com/comics/oots0026.html)1a Une pc toute neuve au premier qui peut me dire pourquoi Elan court à poil.
1b Attaque d’une mite géante ?
1c Peut-être qu’un ennemi a lancé Dissipation des vêtements ?
2a En fåit, je crøis qu’il pense qu’en enlevånt ses vêtements, il peut réduire søn Målus d’årmure.
2c Waouh, cette idée est tellement stupide que je me sens plus con rien qu’à l’entendre.
3 OK, il est où le Ménestrel exhibitionniste ? Il faut mettre fin à cette histoire.
4a T’es sûr ? Parce que je me disais, on pourrait peut-être convaincre Haley de faire pareil…
4b Tu rigoles ? Je suis son employeur !
5a Si elle retourne en ville et parle de ça à tous ses collègues de la Guilde des Voleurs, ils vont me coller un procès pour harcèlement sexuel avant que j’ai le temps de dire « Protection contre la Loi » !
5b Saleté de syndicats…
6a Non, on doit ranger l’épée courte d’Elan dans son fourreau avant le retour d’Haley, sinon je suis cuit.
6b Gâcheur de plaisir.
6c PJs politiquement corrects de merde…
7a Elan ? Tu es là ?
7b Salut Roy ! Je sais que tu ne me vois pas parce que je suis tellement plus discret qu’avant !
8 [COLOR="#660000"]En fait, je ne te vois pas parce que je préfèrerais me crever les yeux avec un fer chauffé à blanc plutôt que de les ouvrir. Mais bon, passons.
8a Oh.
8b Heu, et bien…
9a Dis, je vais m’entraîner pour mes Acrobaties, tu m’aides ?
9b Aaaaah !27 - L’Art délicat des négociations entre aventuriers. (http://www.giantitp.com/comics/oots0027.html)1a Elan, ça devient ridicule. Rhabille-toi.
1b Pas question ! Je me suis jamais senti aussi libre !
2a Et je suis beaucoup plus agile sans tous ces vêtements encombrants !
2b Mais non, écoute.
2c Les vêtements de base ne donne même pas de Malus.
3a Merde, ils ne comptent même pas dans le poids total porté !
3b T’es sûr ? Comment tu peux savoir sans essayer ?
4a Hé bien, vu que ça ne risque pas d’arriver, j’imagine que je vais devoir vivre dans l’incertitude jusqu’à la fin de mes jours. Maintenant rhabille-toi.
4b Nan-han ! J’ai une meilleure Discrétion quand je suis tout nu, alors je reste tout nu !
5a OK, heu… Hé ! Et si Durkon lançait Grâce féline sur toi ? Tu resterais agile, tout en étant habillé.
5b Quøi ??
5c Hummm… Hé bah, je suppose que ça marcherait…
6a Mais ça ne serait pas encore mieux de lancer Grâce féline et de rester tout nu quand même ?
6b NON ! NØN !
7a C’est heu… Dåns lå descriptiøn du sørt.
7b C’est pas cumulable.
7c Promis.
8a Ah. Bon, bah OK alors. Ça me va.
8b Dépêche-toi, lance le sort avant qu’il change d’avis.
9a Qu’est-ce que t’attends ?
9b …
9c C’est un sørt de cøntåct.28 - Comme dans un vaudeville. (http://www.giantitp.com/comics/oots0028.html)1a Bien. Dieux merci, ce petit incident est terminé.
1b Crois-moi, c’était pire à ma hauteur.
1c Aah ! T’as les mains froides !
1d Årrête de bøuger, pår Thør !
2a Salut, les gars. Je suis de retour !
2b Et pas une seconde trop tard.
3a Alors, vous avez pu examiner la lame d’Elan de près ?
3b QUOI ??
4a Vous savez, son « arme de choix ».
4b Heu, alors, tu l’as vue, hein ?
5a Vue ? Ah, c’est moi qui ai mis la main dessus en premier !
5b Ouah.
6a Vaarsuvius y a aussi jeté un œil, bien sûr.
6b Vaarsuvius ?
6c Vous savez quoi, je m’en doutais…
7a Je veux dire, okay, elle est toute fine, mais il sait si bien s’en servir…
7b Laisse-moi le temps de me boucher les oreilles.
8 Attends, attends… Haley, tu parles de quoi, là, exactement ?
9a Bah, je parle de la rapière que je lui ai prise dans cette pièce que tu m’as envoyée explorer.
9b Tu pensais que je parlais de quoi ?
9c Pffiou. De rien.
9d Laisse tomber.
10a Oh, OK.
10b Enfin bref, V dit qu’Elan est en train de courir à poil, alors je m’en vais voir ce que son 18 de Charisme vaut « sous le capot ».29 - Un trésor ? Quel trésor ? (http://www.giantitp.com/comics/oots0029.html)1a Donc, c’est la salle où tu as trouvé la rapière que tu as donnée à Elan ?
1b Ouaip !
2a Et tu n’y as rien trouvé d’autre qui vaille la peine ?
2b Exact.
3a Donc, les joyaux de cette statue avaient été dérobés avant ton arrivée ?
3b Tout à fait.
3c Hé hé hé.
3d Xykon craint !
4a Et ces deux gobelins avaient déjà été tués…
4b Avec des flèches vertes.
4c … et dépouillés de tous leurs biens ?
4d On dirait, oui.
5a Et ce coffre au trésor, avec des empreintes à ta pointure qui s’y rendent, ton outil de crochetage toujours dans la serrure et une longue mèche de cheveux roux coincée dans le loquet ?
5b Vide quand je suis arrivée.
6a Dans ce cas… Qu’est-ce qu’il y a dans ce sac, derrière toi ?
6b Des produits d’hygiène féminine.
6c Butin d’Haley
8 Et merde !30 - Derrière le passage secret (http://www.giantitp.com/comics/oots0030.html)1 Stop !
2a Sens elfique… en alerte !
2b Passage secret… à proximité !
3a Tu es une machine à Fouille finement réglée, V.
3b Passage secret
4 Pff, Fouille est une compétence hors-classe. Je remercie Dame fortune lorsque je parviens à retrouver mon livre de sorts au matin.
5a Merci de fermer la porte quand vous avez fini d’être secret.
5b Hang in there !
6a Hé, j’essaye d’être secret, là !
6b Aaah !! Un…
6c Le Psionisme et vous
7 [COLOR="#006666"]Flagelleur mental ? Illithid ? Danger psionique ?
8 Machin-pieuvre !
9 Alors… tu vas manger mon cerveau ?
10 sniff sniff
11 Non, c’est bon, merci.31 - Buffet de cerveaux (http://www.giantitp.com/comics/oots0031.html)1a C’est quoi un « zyqxuwy » ?
1b C’est un poisson.
1c Ah, OK. Et sur un mot compte triple…
2a Ah, te voilà ! On t’a cherché partout !
2b Salut les gars ! Je vous présente mon nouveau copain…
3 Bonjour les enfants ! Regardez ce que pense le Flagelleur mental !
4 Nourrissant, mais fade.
5 Délicieux, mais trop sucré.
6 Trop colérique… je risque une brûlure d’estomac.
7 Au suivant !
8 Ah, on y arrive.
9 Hmmmmm…
10 Aaaaah !
11a Pourquoi est-ce qu’il attaque Roy comme ça ?
11b Pourquoi le mangez-vous, lui ?? Je suis adepte des arts profanes ! C’est un succulent 18 d’Intelligence qui se trouve devant vos yeux !
12a Tu te sentirais mieux si nous, on te mangeait le cerveau ?
12b Non, ça ne serait pas la même chose. *Soupir*
12c slurp slurp slurp
12d Ça vous dirait de m’aider ?32 - Ne mordez pas la main qui vous nourrit (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html)1a Non, sérieusement les mecs.
1b slurp slurp
1c Plus un geste !
2a Vous êtes qui, vous ?
2b Nous sommes des chevaliers magiques !
2c Non, nous sommes des avocats.
2d Merde !
3a Le magicien siniiistre nous a envoyé !
3b Ouais, le magicien qui vit sur la côte, si vous voyez ce que je veux dire.
4a Et notre quête est…
4b Ça suffit, Phil. On ne va pas s’intégrer, ici, laissez tomber.
5a Je suis Maître Jones et voici mon collègue Maître Rodriguez. Nous sommes ici pour vous assigner un ordre de cessation.
5b Un ordre siniiiistre de cessation !
6 Le monstre ici présent fait partie de l’identité du produit. Il n’a jamais été publié dans le DRS, et le rencontrer ici constitue une violation de la propriété intellectuelle de mon client.
7a Vous voulez dire le Flagelleur ment…
7b Ne dites pas son nom ! C’est une marque déposée.
8a OK mon vieux, toi tu viens avec nous.
8b Voir le magicien !
8c Taisez-vous, Phil.
9 Oh, et le blond, là. Essayez de rester habillé. Ils y a des enfants qui jouent à ce jeu.
10a Heu... vous allez quand même avoir besoin de moi, du coup ?
10b OdB – Scénario n°33
10c On vous appellera.33 - Courrier des lecteurs (http://www.giantitp.com/comics/oots0033.html)1a Bon, étant donné que QUELQU’UN a emporté notre monstre, on se retrouve sans scénario pour la BD d’aujourd’hui.
1b En quoi ça nous change de d’habitude ?
1c Chut.
2a Du coup, on a décidé de répondre à votre courrier à la place.
2b Encore une fois, en quoi...
2c CHHHUT !
3a Notre première lettre nous vient de Henry, qui nous écrit d’Atlanta, en Géorgie. Henry nous demande :
3b Si Xykon mettait accidentellement un trésor de grande valeur devant vous, qui dans l’équipe saisirait cette chance de retraite anticipée ?
4a Haley.
4b Haley.
4c Haley.
4d Hi hi !
5a Bon, OK, c’était facile. La lettre suivante nous vient de Richie, de New Brunswick, au New Jersey. Il écrit :
5b Qui est-ce qui s’est fait chier à écrire sur des cartes géantes ?
5c Je me demandais à quoi sert un napperon, exactement ?
6a Hé bien, Richie, nous avons demandé à Vaarsuvius de se pencher sur la question, et voici ce que nous avons appris.
6b Ah, ça promet.
7 Merci, Sieur Greenhilt. Mon enquête préliminaire sur l’énigme des napperons a révélé qu’ils étaient le plus utile en tant que décoration sur un plat à dessert, sous un gâteau ou bien parfois une tarte.
8 Néanmoins, sentant un mystère enfoui plus profondément, j’ai pris le temps de réexaminer la complexité du motif typiquement formé par un napperon.
9 C’est alors que j’ai découvert que l’entrelacement du papier blanc formait une matrice qui vibrait de pouvoir profane. Qu’au cœur du sceau mystique qu’est le napperon se cachait un chemin que peu empruntent !
10 Car le modeste napperon est en fait la porte du POUVOIR COSMIQUE ULTIME !!
11 À vous les studios.
12a La cuisine…
12b J’ai une idée : et si on ne refaisait jamais ça ?
12c Mais oui, on n’aura plus jamais besoin de remplissage… Arrête de rêver, nabot.34 - Vive les maths (http://www.giantitp.com/comics/oots0034.html)2a Zzzziipp !
2b Raté !
3a Zzzziipp !
3b Ha ha, encore raté !
4a Hé, Durkon, n’oublie pas d’ajouter le bonus conféré par la chanson de barde d’Elan.
4b Åh øui, c’est vråi. Dåns ce cås je pense que je l’åi tøuché lå première føis.
5 Paf !
6a Et puis, tu t’es rappelé combien tu déteste les orcs et les gobelinoïdes ? Ça fait encore +1.
6b Øh, c’est vråi. Dåns ce cås j’åi du le tøucher les deux føis.
7 Paf !
8a Årgh ! Il est encøre debøut !
8b N’oublie pas que la chanson de barde ajoute aussi +1 de dégats.
8c Åååh, øui !
9 Argh !
11a Høurrå ! Je l’åi eu !
11b Vous savez, ça serait un assez bon combattant s’il était plus doué en calcul.

Couleurs :
Roy Greenhilt
Haley Starshine
Vaarsuvius
Belkar Bitterleaf
Elan
Durkon Thundershield
Redcloak
Xykon
CitD

SPoD
2008-07-26, 09:34 PM
No comment on the quality of your work (I don't speak French) but just so you know, it's only the altering of his artwork to include translated words that Rich objects to. What you're doing here, just writing transcripts, is A-OK and has even been endorsed by Rich has "the way to translate OOTS".

Lissou
2008-07-27, 06:54 AM
1er Round : Blagues loufoques de Donj’ (Suite)
35 -Roublarde en folie (http://www.giantitp.com/comics/oots0035.html)
1a OK, les gars, surveillez Haley pendant qu’elle recherche des pièges sur cette porte. V et moi on va faire le guet là-bas.
1b Okay.

10 Fini !

12a Heu… Il vaut peut-être mieux que tu continues.
12b Øui, fåis 20.
12c On n’est jamais trop sûr…
12d Bon, d’accord.
13a Hé, qu’est-ce qui prend autant de… WAHOU !
13b On s’est dit qu’il valait mieux qu’elle continue sa recherche.
13c Oui, on n’est jamais trop sûr…
13d Oups ! Mon haut ! Hi hi !36 - Piège à PJ (http://www.giantitp.com/comics/oots0036.html)
1a Pff, y’a pas de quoi en faire un plat. C’était juste une défaillance vestimentaire…
1b Concentre-toi, Haley. Tu dis qu’il n’y a pas de pièges ?
2a Non, je t’ai dit que je n’en ai pas trouvé.
2b Heu, c’est quoi la différence ?
3 Quand je te dis que je ne trouve pas de pièges, ça peut vouloir dire qu’il n’y a aucun piège à trouver. Mais attention, ça peut aussi vouloir dire qu’il y en a, mais que le résultat de mon test de Fouille n’était tout simplement pas assez élevé.
4a Mais tu as fait 20, pas vrai ? Donc, tu devrais les avoir trouvés s’il y en avait.
4b C’est une manière de voir les choses.
5 Mais on peut aussi supposer que si Xykon décidait de piéger cette porte, il utiliserait des pièges que je ne peux pas trouver.
6a Donc je vas attendre tout au fond, là bas, pendant que tu ouvres la porte.
6b Bah, ça devrait aller. Je veux dire, j’ai plein de points de vie.
7a Poison
7b Poison encore plus ignoble
7c Qu’est-ce qui pourrait bien m’arriver ?
7d Miel
7e Fourmis rouges37 - Maléfique, mais rentable (http://www.giantitp.com/comics/oots0037.html)1a Seigneur Xykon ?
1b Chut ! Cet abruti est sur le point de déclencher au moins 100 pièges.
2a AAAAARGHH ! ! AAH !! AAAAAH !!! Mes Dieux, j’ai mal ! J’ai mal !!
2b Haha ! *Pffrr*
2c Hahahaha ! Hi hi.
2d Chlung ! Splortch ! Bzzzz ! Zip ! Zip ! Splatch !
3a C’était génial. Ça valait vraiment les 10 000 gp. Hé hé.
3b Argh ! Des fourmis rouges !
3c Rrap !
3d Les chefs ogres sont ici, Maître. Ils demandent une augmentation.
4a Une augmentation ? Mais je ne les paye même pas !
4b Ça semble bien être le cœur du problème, monsieur.
5a Peuh ! Pourquoi ils ont besoin d’argent, ces balourds ? Ils vont finir empalés sur l’épée d’un aventurier, de toute façon.
5b Osè-je suggérer de ne pas le leur mentionner, monsieur ?
6 Xykon, mes ogres se battre pour…
7 Zzzzzap !
9a Et voilà ! Des ogres-zombis. Tout aussi forts, mais ils mangent moins. Problème réglé.
9b Heu… très ingénieux, monsieur.
9c cerveaux.
11a Alors, vous lui avez parlé de notre plan d’épargne-retraite ?
11b Ce n’est sans doute pas le moment.
38 - Expression artistique spontanée (http://www.giantitp.com/comics/oots0038.html)1a Alors, Roy, tu t’en sors avec cette porte ?
1b Très drôle.
1c Durkon, je peux pas bouger. Qu’est-ce qu’il m’arrive ?
2a T’ås été empøisønné.
2b Ça, je m’en suis rendu compte, mais…
2c 17 føis.
2d Oh.
2e sproutch !
3a Tu peux me soigner ?
3b COLOR="Gray"]Seulement les cøupures. Je n’åi pås prépåré le sørt pøur le pøisøn. Je demånderåi à Thør demåin måtin.
3c Søins impørtånts.
4a En åttendånt, tu åurås une Førce de zérø.
4b Pff. On se repose ici, dans ce cas. Je suis trop lourd pour vous.
6a Hé !
6b poc !
7a HÉ ! Arrêtez !
7b poc ! poc ! poc !
8 Hé hé hé.
9a Hé !! Qu’est-ce que… Arrêtez ! Laissez-moi ! Allez-vous en !
9b Hi hi !
9c Hé hé !
9d gribouille ! crash !
10a Je m’appelle Roy et j’aime crier sur tous mes copains ! Bla bla bla ! / Loyal Con / Loser
10b Je les hais à un point…
10c J’ai un MBA ! / Pue ! / Je mange du Roy puant !
10d Je vais voir si je peux trouver un peu de ce poison en raclant le piège !
10e Ça mettrait de l’ambiance dans les soirées !39 - Rendez-vous avec le destin (http://www.giantitp.com/comics/oots0039.html)1a Essåye de te repøser, je te remettråi sur pied demåin måtin.
1b Ouais, OK. Merci d’avoir tout nettoyé.
3 Dis-moi, tu es bien installé.
4a Non, non, ne te dérange pas. Je te faisais juste remarquer comme tu as l’air à l’aise pour quelqu’un qui vient de recevoir un présage d’OUTRE-TOMBE !
4b Papa !
5a Du calme, Papa. J’ai été empoisonné. En plus, cette histoire de présage est terminée.
5b Ça fait au moins 18 pages.
5c Ne sois pas ridicule ! Tu crois que je reviendrais d’entre les morts pour une stupide chimère ??
6a Ouah, attends, là, Papa.
6b C’est qui, ça ?
6c Hmm ? Oh, c’est Violette. Elle et moi, on va voir une pièce après.
6d Salut.
7a T’as amené ta COPINE pour me prévenir d’un danger mortel ?
7b Et alors ? C’était sur le chemin !
8a Et Maman alors ?
8b Hé, le contrat était clair : jusqu’à ce que la mort nous sépare. Une fois que j’ai cassé ma pipe, j’ai le droit d’aller voir ailleurs.
9a Peu importe. Je préfère ne pas y penser. Tu voulais me dire quelque chose ?
9b Ne monte pas sur tes grands chevaux, l’empoisonné.
10 Je suis juste ici pour te dire de ne pas faire une croix sur cet indice énigmatique que je t’ai donné la dernière fois.
11a Et j’imagine que tu ne vas pas m’expliquer ce qu’il veut dire, pas vrai ?
11b Pff. Non, ça ne serait pas drôle.
11c Allez, ma douce, on s’éthère.
11d Ravie de t’avoir rencontré.
12 Ça suffit. Demain soir, je demande à Vaarsuvius de lancer Sommeil sur moi.40 - Les dieux doivent être occupés. (Alge’n) (http://www.giantitp.com/comics/oots0040.html)1a Tenez bon mes fidèles. Je suis Thor et je suis venu vaincre Surtur en ce moment fatidique. (Thor)
1b Dring! Dring !
1c Regardez, c’est Thor! (Villageois)
1d Génial! (Villageois)
1e Aide nous, Thor! (Villageois)
1f J’ai peur! (Villageois)
1g Ahhhh ! (Villageois)
1 h Grrrr ! (Surtur)
2a Allo ? Oui...oui il est là. Très bien un instant je vous prie. (Planetar)
2b Seigneur ? Il y a un certain « Durkon Thundershield » sur la ligne 2. Il voudrait trois Restaurations partielles. (Planetar)
3a Laisse la machine s’en charger, je suis un petit peu occupé là. (Thor)
3b Nous avons du nous débarrasser de la machine Seigneur, trop de plaintes à propos de déchirures du colon accidentelles. (Planetar)
4a Oui...oui, oui je comprends. Seigneur, il dit que c’est une urgence. (Planetar)
5a D’accord, d’accord ! Passe le moi. Pfff ! (Thor)
5b Bonjour Durkon. Oui oui, gloire à moi, est-ce qu’on peut en finir vite avec ça ? De combien de sort de niveau 1 vas tu avoir besoin aujourd’hui ? (Thor)
5c Gloire à Thor (Villageois)
5d Thor est grand ! (Villageois)

7a Mais que fait-il ? (Villageois)
7b Aide nous Thor (Villageois)
7c Thor nous a abandonné ! (Villageois)
7d Ahhhh ! (Villageois)
7e Héhéhé... (Surtur)
7f D’accord...et pour le sort de domaine ? (Thor)
8a C’est la fin ! (Villageois)
8b Les dieux nous ont abandonnés ! (Villageois)
8c Nos vies ne valaient rien à leurs yeux ! (Villageois)
8d Maman, qu’est-ce qui se passe ? (Villageois)
8f Et pour les sorts de niveau 2 ? (Thor)
8g Et le sort de domaine ? (Thor)

9a Ding !
9b [/COLOR]Les sørts sønt prêts ![/COLOR]
9c Et ben, c’est pas trop tôt !41 - Je préfère encore l’attaque d’opportunité. (Alge’n) (http://www.giantitp.com/comics/oots0041.html)1a Ah merde, tu es encerclé Vaarsuvius.
1b N’ayez crainte, Sieur Greenhilt !
2b Bien que cela nécessite une concentration extrême, je vais lancer mes puissants sorts défensivement, déniant ainsi l’opportunité d’attaquer à ces mécréants.
3a Je vais utiliser ma musique de barde pour t’aider à te concentrer !
4 Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi sur ton sort.
5 Concentre-toi ! « Concentre-toi » Concentre-toi ! « Concentre-toi »
6 Conceeeeeentre toiiii ! Oh yeah !
7 Con ! Cen ! Tre ! Toi !
8 Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi
9 Cône de froid !
10a Sacré sort V, tu les as tous gelés.
10b Dommage, tu as aussi gelé Elan par accident.
10c Accident...oui. Bien sûr, par accident.42 - Belkar est déchaîné (Alge'n) (http://www.giantitp.com/comics/oots0042.html)1 Il était temps qu’ils me laissent partir tout seul en éclaireur.
2a J’en ai vraiment marre de tous ces grands balourds qui se croient tellement cool dans leurs chaussures géantes qui font un boucan d’enfer.
2b Ils peuvent aller au diable. J’ai pas besoin d’eux.
3 Oh putain ! Un gobelin ninja !
4 Oh putain ! J’ai réussi un jet de Detection !
5a Viens te la mettre !
5b Ninja !
6 Cling
7 Paf
8 Oh oh...
9 Aaaarghhh!!!
10a Youhou! Je suis le halfelin le plus terrible de tous les temps!
10b Dans les dents Elijah Woods !
11 Oh yeah ! Regardez moi ! Regardez moi tout le m...
13 Je savais bien que j’avais une raison de les garder dans le coin...43 - Voulez-vous vraiment ouvrir la porte N°2 ? (Alge’n) (http://www.giantitp.com/comics/oots0043.html)1a Si...froid...
1b Ohhh, une autre porte !
1c Ah, au diable tout ça, je n’ai pas envie de me prendre encore d’autres pièges.
1d Allez, quelles sont les chances que Xykon ait piégé deux portes d’affilée.
2 Plutôt bonnes, en fait.
3a Allez, fait pas ta mauviette, Roy. Il faudra bien passer par cette porte à un moment où un autre.
3b Pas forcément. Belkar, est-ce que la piste de la chimère passe par cette porte ou non ?
4 Oh, une minute. J’étais toujours censé suivre cette piste ?
5 Quoi ?
6a C’est ça, comme si j’allais me souvenir de ce genre de trucs.
6b Je propose que nous laissions de côté et continuions pour l’instant.
6c C’est également mon avis.
7 En effet, nous n’avons aucun moyen d’établir quels périls mortels ou merveilles extraordinaires reposent derrière cette simple porte de chêne. Cela doit rester un mystère jusqu’à ce que nous soyons en mesure d’en savoir un peu plus sur ce qui pourrait nous attendre là bas.
8a Périls ? Merveilles ? Mystère ? Ohhh allons voir !
8b Elan ! Non !
9 Ouah...
10a Vous voyez ? Je vous avais dit que cela resterait un mystère !
10b TIN TIN TIIIIIN !!!!

Lissou
2008-07-27, 08:11 AM
Here is 11 - Différences d’alignement (http://www.giantitp.com/comics/oots0011.html):

1a *BAILLE*
1b Coup de grâce ! Coup de grâce !
1c Oh-oh…
1d Maudits bienfaiteurs !
2a On dirait que quelqu’un a réussi son jet de Volonté…
2b Et c'est à votre tour d'essayer !
2c Mais je n’ai pas lancé de sort !
3 Ténèbres maudites !
4a Peux pas… penser…
4b Peux pas… bouger
4c Mal absolu… me submerge…
4d Hais les monstres…
4e avec des niveaux de classe…
4f Ah ! Imbéciles au cœur pur, vous n’êtes pas de taille contre la puissance du Mal !
4g Hé, qu’est-ce qu’il se passe ?
5 Ténèbres maudites !
6 Splotch !
7a Hé, pourquoi Belkar n’a pas été affe(cté ?)
7b Vaut mieux pas y penser.
7c Prems’ pour l’amulette.

Comments: Not much to say, except that I had to twist "overwhelmed by pure Evil" into "pure Evil overwhelming me" so that V doesn't state his/her gender (which would be the case if saying "overwhelmed").

I'm going to dry doing one of these a day for a bit, if I can. Is there anyone at all here who can speak French to read it? Otherwise I'll keep going anyway, but I'd like to know :P

Degausser
2008-07-27, 09:09 AM
One problem with your translations there MISTER!

Since Coup de Grace is ALREADY french, when you translate it into french, you should translate coup de grace BACK into english, something like "Killing Blow." would work

/sarcasm


Also, it's been a long time since I've taken French, but what ARE you going to do about V's gender? I understand that this time you were able to twist it so that he didn't state it, but given French's need to assign a Gender to things, I can't help but think it will become an issue later on. Again, my French is abismal, but I would suggest, in the rare occasions when you need to assign a gender, that you assign him whatever gender the actual noun 'elf' is. In my French class, we never covered fantasy creatures, but I'm betting the noun for elf is male. (Kinda like the noun 'human' is male.) Just a thought. It does look like you are making V as big of a windbag as he is in the English version, so props there.

Lissou
2008-07-27, 11:02 AM
One problem with your translations there MISTER!

Since Coup de Grace is ALREADY french, when you translate it into french, you should translate coup de grace BACK into english, something like "Killing Blow." would work

/sarcasm

Sarcasm aside, I did check the DnD term was the same in French :P Sometimes it isn't, you know... Like in video games and stuff.



Also, it's been a long time since I've taken French, but what ARE you going to do about V's gender? I understand that this time you were able to twist it so that he didn't state it, but given French's need to assign a Gender to things, I can't help but think it will become an issue later on. Again, my French is abismal, but I would suggest, in the rare occasions when you need to assign a gender, that you assign him whatever gender the actual noun 'elf' is. In my French class, we never covered fantasy creatures, but I'm betting the noun for elf is male. (Kinda like the noun 'human' is male.) Just a thought. It does look like you are making V as big of a windbag as he is in the English version, so props there.
The problem with your idea is, "elfe" is masculine if it's a male elf, and feminine if it's a female one.
The good part, though, is they're spelled the same.

What I intent to do is turn V's sentences around so that it's always ambiguous. It will give V a way or talking that will seem weird and uselessly complicated, but in a way that I think fits with V's character.

As a translator, when reading anything in English I automatically try to find a translation, and I've been doing that with OotS since the first few strips. So I've already given it a lot of thought and I think it's possible. If Perrec could write a whole novel without the letter "e" (which I think exclude pretty much all feminine adjectives and nouns, as well as usefulwords like "I"), I can turn V's speech around in a way that won't reveal any gender. I'll try at least.

I translated more today, so here you go:

Strip #12 - Niveau inférieur, niveau supérieur (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html):

1a Enfin, un escalier !
1b Ooh, ce prêtre gobelin valait 1000 PX !
2a Allez, on passe au niveau inférieur !
2b Allez, on passe au niveau supérieur !
3a Au niveau supérieur ? On l’a déjà fait.
3b Oui, et là on recommence.
3c Pourquoi, il y a quoi au niveau supérieur ?
3d Plus d’attaques sournoises !
4a Quoi ? On aura des attaques sournoises au niveau supérieur ?
4b Non, andouille, moi seulement.
4c Tu veux te prendre des attaques sournoises ?
4d Bien sûr.
5a Pas question. C’est trop dangereux. On passe au niveau inférieur.
5b Au niveau inférieur ? Il nous faudrait pas, genre, un vampire pour faire ça ?
5c Hein ?
6a D’ailleurs, on y gagne quoi si on passe au niveau INFÉRIEUR ?
6b Les monstres seront plus forts !
6c Tu veux descendre d’un niveau ET affronter des montres plus forts ?
6d Évidemment.
7a Ça serait pas plus logique d’affronter des monstres plus fort quand on sera au niveau SUPÉRIEUR ?
7b Non, on l’a déjà fini. On passe au niveau inférieur.
8a Supérieur !
8b Inférieur !
8c Supérieur !
8d Inférieur !
8e Aha ! Un nouveau niveau de sorts !
8f Non, on reste !
8g Hein ?
9a Personne ne sort.
9b Mais c’est que vous êtes un guerrier, vous n’apprenez pas ça.
10a Quoi ? C’est une blague, c’est ça ? Parce que je suis un guerrier, je fonce tout droit ? Ça suffit maintenant, on passe au niveau inférieur.
10b Supérieur !
10c Mais si je passe au niveau inférieur, je perdrai mon niveau de sorts.
10d Non, on reste !
10e Hein ??
11 On va en endurer combien, des conneries comme ça, simplement parce que personne chez TSR n’a pensé à utiliser un dico de synonymes ?

Comments: I turned the "spell" pun into an "exit" pun, as spell in French "sort" can mean "go out/exit". So basically, Roy thinks Haley wants to go back up and V wants to exit the dungeon. Then he thinks V's saying fighters are too stupid to do anything but fight ahead (and therefore wouldn't know how to exit the dungeon before completing it).

It's probably not perfect but I'm happy with it so far. Plus, in the original, it's not perfect either, especially the "spell level" parts.

factotum
2008-07-27, 03:21 PM
I notice you're not attempting to render Durkon's accent. Won't that make Belkar's comment in the second panel of strip #130 a bit meaningless?

Lissou
2008-07-28, 06:47 AM
I notice you're not attempting to render Durkon's accent. Won't that make Belkar's comment in the second panel of strip #130 a bit meaningless?

I've been thinking about that, and I still am.

Dwarves, like pirates, have an accent in English. It seems normal to an English-speaking person. I French, neither of the groups does. (Yeah, you heard me. No Yaarr! or any other piratese in French).

So, I could give him an accent and have everybody wonder why he has one, or I could decide not to give him an accent. In which case I should either make him speak in a weird way (but not accent-related) to (maybe) explain #130, or change the joke in #130

I'm not thrilled by any of the options, to be honest, but I'm sure I'll find something before I reach the strip in question. Then, I'll change all the others, which is okay as I'm perfecting them all the time anyways.

In the meantime, I've decided to read a few translations of stories involving dwarves and see if they have anything I could use.

(And keep in mind that if I did give him an accent, there is no guarantee that he would pronounce "stratosphère" normally while mispronouncing "le".)

So, suggestions are welcome. Also, keep in mind Durkon's character: I can't make him speak in a way that would seem less formal and polite, it's not really like him.

EDIT: Actually, I thought about other strips that require it, like his letter to his homeland, and some stuff in OoPCs.

But I think I came up with something. I think I'll have his speech spelled like the Norse in Astérix, considering his God is a Norse God, plus it seems to me, it fits with dwarves. We'll see how it works out... For now I'll change the previous strips that way, but it's still open for suggestions.

mistformsquirrl
2008-07-28, 07:09 AM
THERE ARE NO PIRATES IN FRANCE?! <;_;> I... but I wanted to see France someday... now I just don't know... <_ _> /weep

In seriousness, this is a cool idea <^_^> I dunno any French, but the more people who get to read OOTS, the better the entire world is for it!

Lissou
2008-07-28, 07:28 AM
THERE ARE NO PIRATES IN FRANCE?! <;_;> I... but I wanted to see France someday... now I just don't know... <_ _> /weep

In seriousness, this is a cool idea <^_^> I dunno any French, but the more people who get to read OOTS, the better the entire world is for it!

We have pirates, they just don't have an accent just because of their job :P

Ragabash
2008-07-28, 07:31 AM
We have pirates, they just don't have an accent just because of their job :P

This makes it a lot easier for them to hide, too. You never know where they are.


I may be posting in this thread to answer a few questions from time to time, seeing as I'm Lissou's assistant/gofer/husband.

Lissou
2008-07-28, 08:20 AM
And here are some more strips... We're getting close to 20 and to the next batch to put in the first post :)

#13 - Intrigue en vue ! (http://www.giantitp.com/comics/oots0013.html)
1a On descend les marches ! On approche encore du but.
1b Pourquoi tu n’as pas dit que tu voulais descendre ?
1c On a un but ?
2a Bien sûr. Pourquoi tu crois qu’on est ici ?
2b Bah, je me disais qu’on allait se balader, zigouiller des monstres parce qu’ils ont la peau verte et des crocs et nous pas, et leur piquer leurs affaires.
3 Quoi ?
4a Bien sûr qu’on a un but, Belkar. Laisse moi t’expliquer…
4b Oh non, nous y voilà…
5a Nous nous sommes aventurés dans le sombre Donjon de Dorukan, une antre sinistre pleine de monstres maléfiques.
5b Et de richesses !
6a Ils ont été créés par la liche Xykon, un mage mort-vivant assoiffé de pouvoir.
6b Ouh, méchante liche !
6c Et de richesses !
7a Mais nous allons détruire ce Xykon et rendre la région paisible à nouveau !
7b Snik snak !
7c Et de richesses ! Heu non, ça veux rien dire, ça…
8a Cette idée de « richesse » m’intrigue, et j’aimerais bien en savoir plus.
8b Cømment tu ås fåit ce truc åvec les imåges, møn gårs ?
8c C’est mon nouveau sort d’Invocation : Exposition d’intrigue !

Comments: not much to say... I used "richesses" for "treasure", which allowed to keep the same pattern the whole way. (And it also means "treasure", despite not being the more obvious "trésor".)
I also used "assoiffé de" for "mad with" which is a bit different, as it means someone really craving it, (usually someone who has lots of something but can't get enough of it) but it seemed fitting. I'm open to criticism on this one.

#14 - Pourquoi Roy est toujours fatigué (http://www.giantitp.com/comics/oots0014.html)
2a Sieur Greenhilt, j’ai le regret de vous informer qu’à une exception près, j’ai lancé tous mes sorts destructeurs.
2b Øui, je suis presque à sec åussi, møn gårs.
2c Hum, OK, on va camper ici.
3a V et Durkon vont dormir toute la nuit. Je prends la première garde. Haley, prends la deuxième.
3b Ça marche !
4 Hihi… C’est à moi ! Rien qu’à moi ! Hahahah !
5a Attends… réflexion faite, Belkar, prends la deuxième garde.
5b Et merde !
6 Bwaha ! J’ai des problèmes émotionnels profonds ! Meurs ! Meurs ! Meurs !
7 Non ! Heu… attendez, si vous vous reposiez tous les deux, et on va laisser Elan…
8a Salut, on vient pour tuer tout le monde ?
8b OK !
8c Âne
8d Boink ! Boink !
9 Pff… Encore une nuit blanche en perspective.

This one was pretty straightforward, really. Nothing especially hard or tricky to translate.

#15 - Soirée en famille (http://www.giantitp.com/comics/oots0015.html)
1a *BAILLE* Abrutis de compagnons même pas fiables…
1b Roy… Roy…
2 On m’appelle ?
3a Non, Roy, je crie juste « Roy ! Roy ! » pour le plaisir.
3b Aaaah !
4a Papa ?? Mais… Maman et toi, vous êtes morts…
4b Ouais… C’est le truc, pour être un fantôme, les conditions sont assez strictes.
5a Maintenant arrête avec ton incrédulité, et écoute :
5b « Le bouc fera volte-face / Mouche celle qui vole »
6a Quoi ? Je… Je comprends rien.
6b Bien sûr que tu ne comprends pas, c’est un présage.
6c Un présage ?
7 Seigneurs, mon garçon, c’est une technique littéraire utilisée couramment pour créer une mise en haleine en faisant référence à des événements encore à venir. Ils ne t’ont rien appris dans la fac de guerriers fantaisiste où je t’ai envoyé ?
8a Bien sûr, ta mère voulait que tu deviennes magicien, mais noooon. J’ai du payer 40 000 po par an pour que tu puisses apprendre à faire des moulinets avec une épée géante.
8b Ça s’appelle une épée à deux mains, papa.
9a Bah. Bref, j’ai une partie de canasta avec des archons ce soir, je te laisse.
9b Attends, Papa !
10 N’oublies pas, Roy : « Le bouc fera volte-face / Mouche celle qui vole »
12 Et puis quoi, il n’y a pas de prêtres là où tu vis ? Ça te tuerait de Communiquer avec les morts de temps en temps pour nous dire comment ça va à ta mère ou moi ?

Comments: Okay, the prophecy was a hard one. Fortunately, I started thinking about how I'd translate it from the first time I ever read the plotline (or more particularly after you realise what it actually meant).
I've decided not to explain my choice here, I'll do it when I reach the strip where it's explained. But I'm definitely happy with this, I used several double-entendre and it works.
Incidentally, the problem wasn't about the goatee... Considering goat and goatee are actually said exactly the same in French. The problem was twofold:
1) "turn" as a verb that would be used both by itself and in the expression "turn red". We don't have such a verb that wouldn't use prepositions or the like.
2) "red" referring to Haley in the end. She's got red hair, you say? Nay, she's got orange hair, it's just that you call it red in English for some weird reason. In French red hair would mean hair that is actually red, as in, died red.

I solved it by referring to Haley in a different way, without using the hair color, and having the ambiguity not in "turn/turn red" but on something else... I'll explain that when I reach these parts (when they defeat the chimera, then when Roy actually understands the prophecy).

Seems like a good place to stop right now. I'll post some more tonight.

The Extinguisher
2008-07-28, 10:03 AM
Couldn't you just use "il" for V? If I remember correctly, it also applies to a person of unknown gender.

Lissou
2008-07-28, 10:20 AM
Couldn't you just use "il" for V? If I remember correctly, it also applies to a person of unknown gender.

Yes, and I will use "il" and "elle" both for V, depending on what the character who's talking thinks V is. The problem isn't when V's being talked about (or talked to) though, it's when V is talking.

Just saying "I'm *adj*" in French is gender-connotated. The adjective won't be the same word if you're a male or a female, and you definitely can't use male words for yourself if you're a female, or female words if you're a male.
Using male words when you don't know is a possibility, but not really when talking about yourself, for a very simple reason: you always do know your gender. So using male words means you're a male, female words mean you're female.
So the idea is to avoid these words altogether when V's talking. When other people are, though, I won't worry about it.

Lissou
2008-07-28, 03:06 PM
As promised, here is another batch:

#16 - Pesez vos mots (http://www.giantitp.com/comics/oots0016.html)

1a Tu te lèves de bonne heure
1b Techniquement, je ne dors point.
1c Bienvenue au club.
2a Hé, V, tu t’y connais en esprits ?
2b Mes connaissances sur les habitants de l’au-delà sont sans égal.
2c Je crois que je viens d’avoir la visite d’un fantôme.
3a Un fåntøme ?
3b RENVØI DES MØRTS-VIVÅNTS !
3c Aaah !
3d Mes yeux !
4a Durkon, on discute, c’est tout. Il n’y a aucun mort-vivant ici, rendors-toi.
4b Øh, pårdøn.
5a Vous avez donc reçu une visite posthume ? Pour vous remettre un message d’importance, sans doute ?
5b Je suppose…
5c Et pour m’accabler de reproches, aussi.
6 Mon expérience me dit qu’on devrait toujours tenir compte de ces messages d’outre-tombe. La façon dont les humains ont tendance à ignorer de tels augures me fait craindre le pire.
7a Un våmpire ?
7b RENVØI DES MØRTS-VIVÅNTS !
7c Argh ! Merde, Durkon !
7d Mes yeux !!!
7e Øh, pårdøn, pårdøn. C’est juste que je ne suppørte pås les mørts-vivånts. Çå ne se reprøduirå pås.
7f Bøøøn… Je me recøuche, ålørs.
8a BREF… Je crois que l’esprit, c’était mon père.
8b Vraiment ? Dans ce cas, j’accorderais d’autant plus d’importance à ses paroles, car de tels signes sont rares.
9 Je suppose que ça veut dire qu’ils veillent sur moi, Maman et lui, ce qui est plutôt cool.
10a Un trøupeåu de gøules ?
7b RENVØI DES MØRTS-VIVÅNTS !
10c Bon, là, ça suffit, tu exagères vraiment.
10d Pitié, pitié pour mes pauvres yeux inutiles !

I had to change the undead names, obviously... But I think it works.

#17 - Au fil de l’épée (http://www.giantitp.com/comics/oots0017.html)

1a Bon, je vais monter la garde pendant que V et Jojo-la-Gâchette préparent leurs sorts.
1b Eh. Désolé.
1c Vous, les trois sournois, allez explorer ou je ne sais quoi.
2a Pourquoi on se coltine Elan ? Il est complètement inutile.
2b Il est pas inutile, il est… à utilité réduite.
2c Merci, Haley !
2d Tu t’enfonces, tu sais.
3a Bah ! Est-ce que t’as une arme au moins ?
3b Bien sûr ! J’ai une rapière.
4a T’appelles ça une arme ? Avec un truc aussi fragile, parler trop fort compte comme une tentative de Destruction d’armes !
4b Mais tu peux faire ça, toi ?
5 griffe ! griffe ! griffe !
6a Ta-da !
6b L’Ordre du Bâton est passé par là !
6c Wahou, okay, c’est impressionnant.
6d Cool !
6e Et ça vous rend tellement plus faciles à trouver !
8a On a raté tous nos jets de Discrétion et de Détection, c’est ça ?
8b Oh oui.
8c Quelque chose de bien.
9a PUTAIN !
9b casse !

Sunder was hard, as it's called "weapon destruction" in French, which caused me to have to twist the sentence. If I were actually putting the lines into the balloons, I'd have to rework it to make it fit, I think.
For "Trigger Happy", the exact translation would be "Gâchette Facile", but a made-up name like "Jojo-la-Gâchette" seems more natural, especially since Jojo isn't only a first name but a general word for "guy" in slang.
"Use deficient" was probably some politically correct phrase, so I used something along these lines for the translation. It literally means "of reduced utility".

#18 - Double surprise (http://www.giantitp.com/comics/oots0018.html)

1a Qu’est-ce que c’est que ce truc ?
1b J’en sais rien… j’ai du rater mon jet de Savoir bardique.
2a Nous sommes la chimère Tricouak.
2b Xykon sait que c’est vous qui avez massacré ses gobelins.
2c Il nous a envoyés. Maintenant mourrez.
3a Je suis surpris.
3b Moi aussi.
3c Ah oui ? Hé bien laissez-moi vous proposer une contre-offre :
4a ATTAQUE SOURNOISE !
4b Shtak !
6a Psst… Haley, tu as l’initiative, c’est encore à toi.
6b Ah oui, c’est vrai…
7a ATTAQUE SOURNOISE !
7b Shtak !
8a Wahou, la première attaque m’a pris par surprise…
8b Mais je ne m’attendais VRAIMENT pas à la deuxième !
8c Attaques sournoises de merde.

Okay, questions to all gamers here... Is Bardic Lore the same as Bardic Knowledge? Because I used the translation for Bardic Knowledge. I've never played a bard so I'm not sure if I'm wrong doing so, so if Bardic Lore is something else, could someone tell me where it is mentionned in the Player's Handbook (in English)? If I know that, i'll have no trouble finding it in French.
Oh, and I changed Trigak into Tricouak to match the sound it's making in the strip where it died. (I know, I haven't posted it yet, but it doesn't mean I'm not thinking ahead).
Don't worry, it might look impossible to pronounce to you, but it's pretty easy to pronounce in French, really.

Alge'n
2008-07-28, 07:10 PM
Okay, first : That's a great idea! I'd been thinking about that myself but I didn't have the time (and i'm not that good in english).

I really like what you've done so far, but here's a few minor remarks and advices.

1-
5a "Hmm..." or something like that would probably be better than "Heu..." as this one generally express hesitation and here it's more of a study of the object.

6b I think "impressionnant" isn't easily related to the skill intimidation for first time readers. "Intimidant" is much less used but would probably be better in this cas, I think.

2- Nothing so say here, I would probably have translated corridors litterally and said "explorer ces couloirs" but "de ce côté là" works well too.

3-
"un choix des plus cornéliens" would accentuate V's refined language but that's really minor.

4- No comment, works perfectly.

5 -
1b I don't think that putting the "Oui" at the beginning of the sentence is necessary here, "Si par "semé l'ogre" tu entends "attiré deux pote à lui", alors oui, on l'a semé" works better, I think. Otherwise it's fine.

6-
I don't think Elan wounds qualify for "hemorragie interne", looks quite external to me :smallwink:
"Arrête toi" is a bit too long to be musical, a shorter word like "Cesse" is better, I think.

7- I really like what you've done here, especially with the name of the spells. I'm just not that sure about the name "PrièreàThor" but i admit I couldn't come with anything better, I'll think about it. "Pour confirmer votre choix" would probably be used in this sort of situation instead of "Si c'est correct", but it works.

8- Nice. Maybe "wahou" at 10a is a bit too much, "Ouah..." is more sober.
(and that's certainly a typo but bluff doesn't take a "e", even in french :smallsmile:)

9-
1c "V-man" would never be used by a French in my opinion. Just "V" or "Vaarsuvius" is far more likely to be used.

Vaarsuvius' text is very hard to translate but here's how I see it:

4a "Voilà, mes divinations sont achevées."
4b "Cet objet de pouvoir est une ceinture de Feminité/Masculinité",
5a "Elle contient un puissant enchantement qui transforme son porteur en membre du sexe opposé",
6a "Ce n'est pas le cas" (just "non" is too consise for V)

10 - Wow, tough one. "Sieur" is great, I would probably have used "messire" but it works well that way. The long speech is fine as it is, even if, as it is very litterate, there are a lot of possible translations.

Okay, it's getting late in France so that's enough for the moment. Overall I really like what you've done here.

Degausser
2008-07-28, 07:11 PM
Bardic Knowledge would be, I believe a quite acceptable alternative to Bardic Lore. Bardic lore is simply the name to the repasatory of knowledge that a Bard has at his disposal after listing to untold numbers of stories.


EDIT:
One question: what are you going to do about the following comic? http://www.giantitp.com/comics/oots0354.html

The entire point is that Durkon refers to the elf as gender non-specific, and Julia's confused. How would you pull that one off in French?

Man, this would be easier to translate into Japanese, No gender . . . nothing. I only wish my Japanese was good enough.

Alge'n
2008-07-29, 04:49 AM
One question: what are you going to do about the following comic? http://www.giantitp.com/comics/oots0354.html

The entire point is that Durkon refers to the elf as gender non-specific, and Julia's confused. How would you pull that one off in French?


As said before "l'elfe" isn't gender-specific. Well, technically it is but as the spelling is exactly the same it doesn't matter.

I think that the comics which will be the most difficult are this one (http://www.giantitp.com/comics/oots0102.html) and that one (http://www.giantitp.com/comics/oots0418.html) because they're both based on a pun that doesn't translate well in french.

Lissou
2008-07-29, 05:32 AM
Lots of nifty advice

Thanks! It's great to have a second opinion, and to see you've been reading so carefully :)
I'll adapt my translations to your comments. A few more specific responses, though :

6 - I talked about internal bleeding because the swords were in his spleen, and because "hémorragie interne" sounded better (and more serious) than just "hémorragie". The fact that he's talking about his arteries helped too (if it was external, you'd have a ray of blood coming out of him) although I realise it's a webcomic, and therefore not anatomically correct :P
Let's just say my thinking was, the reader sees him bleeding externally, but if we also tell them he's bleeding internally, that's more serious.
I'll keep that part for now but might change it if I find better. I'll change "Arrête-toi" to "Cesse", though.

7 - Good call, "pour confirmer votre choix" is definitely more idiomatic. And I'm not very happy with PièreàThor either, to be honest. Do you know what the pun is from? It might help translate it better.

For the rest, if I have nothing to say, it means I generally agree :P

Oh, and yeah, these two strips will be hard.

As for the "elfe" one, it will be fine because "elfe" is spelled the same, and even though it can be masculine or feminine, when saying "the elf" you don't say "le elfe" or "la elfe": you say "l'elfe" in both cases, because it starts with a vowel. So no problem here.

kenb215
2008-07-29, 10:09 AM
...
And I'm not very happy with PièreàThor either, to be honest. Do you know what the pun is from? It might help translate it better.
...

I don't believe that it's a specific pun on something. Instead the humor comes from the juxtaposition of prayer, which is supposed to be a close and highly personal occasion between a person and their god, with the automated machine answering system expected from a large, faceless, and impersonal corporation. Assuming that image exists in France, a good translation would be something a company would use as a name for its service. Probably short, since it's a telephone service and people don't want to wait, and either catchy or trying and failing to be catchy.

Also, this strip is referenced in strip number 40 (http://www.giantitp.com/comics/oots0040.html).

Lissou
2008-07-29, 10:13 AM
Okay, I've translated some more. I've decided to post somewhat regularly even if I have a translated buffer (which I've had from the beginning to be honest).

Now, I'm starting to think it would help if there were French people reading this. People here who can speak English hardly need a translation, and if they did they couldn't read my posts anyways because I write all comments in English.

So when I reach a good number, say, maybe, the end of DCFs, I think I'll ask Rich if I'm allowed to put the transcripts (with links to the comic) on a seperate website, and if he says yes I'll create one. This way I'll be able to get readers.

In the meantime I guess I'll just direct them to this thread and tell them to ignore whatever is written in English.
Any German translator reading this thread? How are you doing it, personnally?

Anyway, now the comics:

19 - La Grande évasion (http://www.giantitp.com/comics/oots0019.html)

1a Il faut qu’on l’attaque !
1b Comment ? Tu as cassé ma rapière !
1c Attention ! La tête de dragon !
5a Esquive totale !
5b cligne !
6a À l’attaque !
6c Esquive, esquive, esquive la contre-attaque inévitable.
7a Il est trop fort pour nous… Fuyons !
7b Je vais créer une illusion astucieuse pour le distraire pendant qu’on s’enfuie.
8a Courrez !
8b C’est pas vrai, je rêve.
9a Désolés, nous sommes dans une relation stable.
9b C’est pas vous, c’est nous.
9c Poursuivons-les !
10a Ooooh, c’est trop mignon.
10b Super, ta diversion, andouille. Il est sur nos talons !
10c Hé, comment je pouvais deviner que c’était pas un coureur ?
10d … Ne dis plus jamais ça.

Comments: "playa" was hard to translate... I used a compromise, using "courer", which does mean "playa" but also means "runner"... And they're running right now. So, pun.

20 -Aprofanipse Now (http://www.giantitp.com/comics/oots0020.html)

1a T’as fini ?
1b En effet. Mon répertoire de sorts est régénéré.
2 Mon esprit est enflammé par le pouvoir profane qui menace d’exploser. Le jour se lève et l’aube, bien qu’invisible, salue le renouveau de mon pouvoir mystique.
3 Si seulement j’avais une cible sur laquelle déployer toute la puissance de ma magie…
4a Xykon vous envoie mille brasiers !
4b Au secours ! Roy ! V !
5 Il est tout à toi.
6a J’aime l’odeur des fientes de chauve-souris au petit matin.
6b C’est l’odeur de la victoire.
7a BOULE DE FEU !
7b Aaargh !
7c BOUM !
8a Éclair !
8b Aaargh !
8c BZZZ !
9a Tentacules hérissés d’intrusion forcée de Evan !
9b Hein, quoi ?
10a Ooh… Ça doit pas faire du bien…
10b Je veux pas voir ça.
10c À l’avenir, rappelez-moi t’attendre le soir avant d’insulter Vaarsuvius.
10d Non, pitié, non ! Aaaah !
10e Au plus tôt.

Comments: the title wasn't too hard, as the French for arcane ("profane") still allows for the same pun.
"Xykon sends you death", obviously playing on "Xykon sends you love", I turned into what seemed like the only way to keep the pun obvious: "Xykon sends a thousand fires" instead of "a thousand kisses" (brasier/baiser)

21 - C’est juste une question de tension dramatique. (http://www.giantitp.com/comics/oots0021.html)

1a Fuyons !
1b Je n’aime pas vraiment être agrippé à cet endroit-là !
1c Vous avez peut-être gagné ce round, Ordre du Bâton, mais nous nous vengeront ! Quand vous vous y attendrez le m…
2a COUAK !
2b COUAK !
2c COUAK !
3a BUNK !
3b SPLASH !
4a Oh yeah ! Qui c’est qui assure ? C’est moi !
4b Belkar ! Il était censé s’enfuir !
5a Qu’est-ce que tu racontes ?
5b Peuh ! De toute évidence, c’était un ennemi récurrent !
6 Je veux dire, il avait même un nom ! Et il était en train de jurer qu’il se vengerait ! Il allait revenir, c’est clair.
7a Humm… Une tête de bouc… Plus ou moins…
7b Pardon ?
7c Bah… comme ça il nous donne des PX.
7d Allôô ? On l’a vaincu, on aurait eu les PX de toute façon !
8a « Le bouc fera volte face. Mouche celle qui vole. » C’est ce que mon père m’a dit.
8b Hum… Le bouc a en effet tenté de s’enfuir… Et Belkar a bien « mouché » la chimère - « celle qui vole » - pour reprendre l’expression.
9a Pff, si c’était ça, c’est la prophétie la plus pourrie de l’histoire des prophéties.
9b Heu, il reviendra peut-être, vampirisé ou je ne sais quoi.
9c Non, non. Trop tard. On le reverra plus.
10a Vraiment ?
10b tin tin TIN !!!
11a Elan ! Arrête avec la musique théâtrale pour la chimère morte !
11b Désolé.

Comments: the French term fro "grapple" (lutte> contact fight) really didn't work with the joke, so I used "aggriper", which is also in the player's handbook as a description of what happens when you grapple someone. This way I keep the spirit of the sentence.

And, the prophecy. First interpretation.
Roy thinks his father said « Le bouc fera volte face. Mouche celle qui vole. » ("the goat will turn around. Give the flying one what they deserve"), which works with what happened.

But, that's not what his father said! He said "Le bouc fera volte face, mouche celle qui vole". What does that mean? You'll know in a certain amount of strips ! dun dun DUN! :smalltongue:

Ashtar
2008-07-29, 10:16 AM
For people old enough to remember it could be something like MiniTel: "Bienvenur sur MiniTelThor" ou "3615Thor" ou "MiniThor"...

The french used MiniTel instead of automated answering services from the beginning of the 1980s.

In your translation of 20 - Aprofanipse Now, you use the word "Profane" to translate Arcane. The problem is, that "profane" is the opposite of "sacré". In this sense would the use of "mystique" or "arcane" be more appropriate ?

Lissou
2008-07-29, 10:35 AM
For people old enough to remember it could be something like MiniTel: "Bienvenur sur MiniTelThor" ou "3615Thor" ou "MiniThor"...

The french used MiniTel instead of automated answering services from the beginning of the 1980s.

In your translation of 20 - Aprofanipse Now, you use the word "Profane" to translate Arcane. The problem is, that "profane" is the opposite of "sacré". In this sense would the use of "mystique" or "arcane" be more appropriate ?

Thanks. We did have such automated machines for some purposes, like booking movies or getting game walkthroughs, but I'm not sure how they'd be called.

I used 3615Thor for the strip in question, I'll use MiniThor for the mention after Roy's poisoning. I think it works.

As for profane... In the French handbook, it's used in every instance of "arcane" being used in English.
So, just like "sorcier" would work better for Xykon, but I'll use "ensorceleur" because it's the DnD term, I can't help but use "profane" in most cases when translating "arcane".

Alge'n
2008-07-29, 11:53 AM
I'm glad I could be of some help.

Now about 11-21 :

11-Nothing to say here, looks perfect to me.

12 - Can't find anything to say either, i really like how you adapted the spell level joke btw.

13 -
2b I think "monstres" doesn't fit here. It doesn't translate the idea that there should be a moral implication in killing sentient creatures but that in fact there isn't (which doesn't bother Belkar at all). "Créatures pensantes" of something like that is less idiomatic but at least it keep the joke.

6b You didn't translated "mad". That's not so bad but as you also got rid of the 2nd "mad" too, it might be good to keep at least one ('cause Xykon is REALLY mad :smallbiggrin:). Something like "la liche démente Xykon" should be enough.

14- Looks great to me

15-
5a"Arrête de me regarder avec ces yeux ronds" may be a way to translate "stop being shocked with disbelief"
I think I get what you have in mind for the prophecy, i should work.

16- Congratulation, the change of the undead names is done very smoothly.

17-

5 "scratch" is fine in french too for this type of noise.
9a"Putain!" is much more crude in french than "damn it" is in english imo. "Bordel!" is a bit less offensive.

18-

3c In the original version, Haley' adress (indirectly) to Xykon, not to the chimera. That's why I prefer "Veuillez transmettre à votre employeur ma contreproposition : ATTAQUE SOURNOISE!!!" or something like that.

8c I would have used "Saloperies d'attaques sournoises" but "de merde" works too (even if it's kinda crude too).

19-

Nothing to say here, the translation of the "playa" joke is well done.

20 -

4a Didn't get the "mille brasiers" joke until I saw the explication. Good one, tough. Maybe it would be more easily understandable with "tendres brasiers".

21-
Again, I doesn't have much to say so I'll take the slightest thing I can find :
1c "Quand vous vous y attendrez le m..." The "r" missing was probably a typo, and "m..." suggest "moins" which isn't THAT obvious (always take the dumbest readers into account :smallbiggrin:). Also "Quand nous nous vengerons"



About Thorprayer, 3615Thor is great. I thought of AlloThor too, which is easier to understand for young readers.

Profane is not that great a translation for arcane but in this case the only person you can blame is the translator from Asmodée.

Ragabash
2008-07-29, 12:00 PM
I think I'm being replaced as assistant translator...

Not that I'm complaining, husband is still a pretty good gig. :smallwink:

Lissou
2008-07-29, 12:24 PM
I think I'm being replaced as assistant translator...

Not that I'm complaining, husband is still a pretty good gig. :smallwink:

Well, it would probably be easier for you if you spoke French, too... >.>

@Alge'n: thanks, very good suggestions. I tried to follow them (not necessarily to the letter, though) feel free to tell me if you think what I changed doesn't work very well.

One thing I didn't change is the "mille brasiers"> "tendres brasiers", as I think "sends you death" isn't that obvious either at first read, and saying "Xykon vous envoie de tendres brasiers" would make some readers go "Hein ?". Because... Why tender?
I might change my mind and change it later but for now I kept it the other way.

I hope you keep reading and commenting. Ask you French gaming friends to come read the transcripts too, if they don't speak English :P Let's share the stick loving.

Alge'n
2008-07-29, 12:45 PM
One thing I didn't change is the "mille brasiers"> "tendres brasiers", as I think "sends you death" isn't that obvious either at first read, and saying "Xykon vous envoie de tendres brasiers" would make some readers go "Hein ?". Because... Why tender?

Yeah, I thought about that too, and Xykon isn't really tender by nature.


I certainly intend to tell my gaming friends about this, but it's cruel to tease them with 20 traductions or so when there are almost 600 strips out there ^^

Lissou
2008-07-29, 12:55 PM
Yeah, I thought about that too, and Xykon isn't really tender by nature.


I certainly intend to tell my gaming friends about this, but it's cruel to tease them with 20 traductions or so when there are almost 600 strips out there ^^

True, but that's a good way to get them hooked :P
Plus if you wait until everything is translated, it will take a while... But yeah, if you want to wait until all the strips from book 1 are completed or something I can understand.

Lissou
2008-07-30, 03:23 PM
Okay, next batch :)

22 - Le Prestige à l’œuvre (http://www.giantitp.com/comics/oots0022.html)

1a Hé Belkar, Haley et moi on a réfléchi à notre stratégie, et on a une mission pour toi.
1b Ah bon ? OK.
2a La chimère a dit que Xykon l’avait envoyée parcourir le donjon à notre recherche.
2b Ouaip.
3 Mais voilà ! Si elle a été envoyée par Xykon, elle venait sans doute de sa salle du trône secrète.
4 Ce qui veut dire qu’on peut pister sa trace jusqu’à la salle du trône. Compris ?
5a On peut la pister.
5b Jusqu’à la salle du trône.
7a T’es un rôdeur.
7b Et alors ?
8a Écoute-moi bien. On veut pister la chimère.
8b Ouais.
8c Tu es un rôdeur.
8d Ouais.
9a C’est tout.
9b Je te suis pas.
10 *soupir*
11a La chimère t’a traité de nabot.
11b Argh ! Ça, c’est la goutte d’eau ! Je vais pister la famille de ce loser et les égorger, quelque chose de bien !
12 Hé, j’y peux rien, je fais avec ce que j’ai.

"Sue me" was the hardest part but I think I managed to render it in a natural way.

23 - Pendant ce temps… (http://www.giantitp.com/comics/oots0023.html)

1 Pff ! Cette abrutie de chimère n’en a même pas dévoré un seul !
2a Ça m’apprendra à engager des mercenaires au rabais.
2b Trois pour le prix d’un, mon cul d’os.
3a OK, qu’est-ce qui nous reste ?
3b D’autres mercenaires au rabais, Seigneur Xykon.
3c *soupir* Bon, envoie-les. On les a déjà payés.
4a Et rappelle-moi de dire deux mots aux ressources humaines.
4b Oui, votre méchanceté.
5a Et moi, maître ? Je peux le réduire en bouillie, ce satané Ordre du Bâton !
5b Non, ma créature, tu es mon arme secrète. Je ne te révèlerai pas avant le moment opportun.
6a Dans ce cas… Est-ce que je peux sortir de ces ténèbres qui m’occultent, au moins ?
6b Je viens de dire que je n’allais pas te révéler, non ??
7a Mais… Il n’y a personne ici à part nous !
7b HÉ ! C’est qui le grand méchant, ici ?
8a Je connais la marche à suivre, le méchant garde toujours son arme secrète masquée dans l’ombre jusqu’au paroxysme !
8b Ils pourraient couper vers nous à tout moment…
9a Mais… Il fait tout noir ici…
9b Oh, arrête de faire le bébé.
11 clic !
12a Éteins-moi ça !
12b Ooooh, zut !
12c clic !

Well, first appearance of Team Evil! I decided that Xykon and CitD say "tu" to everybody, while Redcloak, who's more polite, says "vous" to most people (he'll still say "tu" to CitD though).
But because the CitD's first appearance is supposed to be scary and all, having him say "tu" to Xykon would have been too weird... So I just twisted his first sentence so he's not saying "tu" or "vous". ("Let me smash" became "I can smash").
Also, I like how the Linear Guild is already on its way from this point, and yet you don't know it for so long. Strips like this ones show that even though it was still very episodal, the comic was starting to be carefully planned ahead. The fact that you can see Xykon sending them makes it clearer when they admit to having been hired by him... Anyway. Fir Redcloak appearance. Woo!

24 - T’entends ce que j’entends ? (http://www.giantitp.com/comics/oots0024.html)

1 clong ! clong ! clong ! clong !
2a clong ! clong ! clong ! clong !
2b Hé, camarade gobelin, entends-tu ce bruit ?
2c Tu veux dire ce « clong » bruyant ?
3a clong ! clong ! clong ! clong !
3b Oui, je parle de ce « clong » bruyant et répétitif. Je pense qu’il s’agit sans doute d’un groupe d’aventuriers en approche.
3c Dans ce cas, nous ferions mieux de nous enfuir, et par la même occasion de les priver des PX qu’ils auraient gagnés en nous battant.
4a clong ! clong ! clong ! clong !
4b Merveilleuse idée. N’oublions pas d’emporter notre précieux butin.
4c En effet, nous ne voudrions pas que ces aventuriers, que l’on entend clairement s’approcher, pussent couvrir les dépenses occasionnées par leur expédition.
5a clong ! clong !
5b Et que faire de cet objet magique si puissant, que nous serions incapables d’utiliser contre eux, mais qui s’avérerait très efficace entre leurs mains s’ils nous battaient ?
5c Il vaut mieux le détruire.
5d CRAC !
6a clong ! clong ! clong ! clong !
6b Et pourquoi ne pas armer ce piège mortel si bien dissimulé, ami gobelin ?
6c Voilà qui est fait ! À présent, fuyons !
6d Durkon, bordel !
7a C’est le troisième groupe de suite à faire ça !
7b Tu crois que tu pourrais prévenir plus de monstres de notre présence ? On devrait peut-être se trouver un néon géant qui dit « Voici les héros ! ». Pff !!
8a Voici les héros !
8b Tu vois ? Je t’avais bien dit que c’était une bonne idée !
8c clong ! clong ! clong ! clong !

Not a translation note, but... I love how the two goblins talk like English Noblemen or something. I tried to render it as much as possible in the translation. (Hence the subjonctif imparfait "pussent", although I'm worried it might look like a typo, because the commonly used incorrect form would be "puissent" in this case.)

Borris
2008-07-31, 01:39 AM
I'd say you've done great work so far, and was wondering if you needed any assistance. I've done my share of D&D translation from English to French, too (being from Quebec really helps on this bilingual issue), and had been considering putting a translation for OotS strips, though I wasn't sure there was a demand for them. I don't own the French books, but the French SRD should suffice for game terms.

I'll understand if you thought the translation would be more coherent if done by a single translator, but if you just give me the go, I'll start working on whatever strips you'd like a helper to do first, even sending the translation over for review if you insist. And I'd say two heads would definitely be better than one for those hard-to-translate puns. (I'm still at a loss for the "great cleavage" one, though.)

Lissou
2008-07-31, 06:19 AM
25 - Armure, hors de ma vue ! (http://www.giantitp.com/comics/oots0025.html)

1 Reste en arrière, Mister Clong. Peut-être qu’on arrivera à gagner quelques PX aujourd’hui.
2a Hé bah, Durkon, tu fais vraiment beaucoup de bruit.
2b J’y peux rien, møn gårs, C’est møn årmure.
2c clong ! clong ! clong ! clong !
3a Çå s’åppelle le Målus d’årmure, et çå fåit sømbrer møn test de Déplåcement silencieux dåns le mønde des åbysses.
4a Vøis pår tøi-même.
4b Harnois
Taille M
Bonus à la CA +8
Malus d’armure -6
Voir au dos pour instructions d’entretien.
5a Ouah.
5b Måis vu que j’åi besøin de møn årmure pøur me prøtéger, fåut bien vivre åvec.
6a Tu sais, depuis que j’ai cette chemise de maille, je ne suis plus aussi discret.
6b Øui, c’est lå même chøse.
7a C’est tøut simple, åvec les årmures : møins tu en portes, plus tu es difficile à repérer.
7b clong ! clong ! clong ! clong !
8a Moins je porte d’habits…
8b … moins on me voit.
9 Idée !
10a Youuhouu ! Je suis invisible ! Vous me voyez pas !
10b Si seulement c’était vrai.
10c S’il te plaît, lance Cécité sur moi.

26 - Nudisme du barde (http://www.giantitp.com/comics/oots0026.html)

1a Une pc toute neuve à la première personne qui peut me dire pourquoi Elan court à poil.
1b Attaque d’une mite géante ?
1c Peut-être qu’un ennemi a lancé Dissipation des vêtements ?
2a En fåit, je crøis qu’il pense qu’en enlevånt ses vêtements, il peut réduire søn Målus d’årmure.
2c Waouh, cette idée est tellement stupide que je me sens plus con rien qu’à l’entendre.
3 OK, il est où le Ménestrel exhibitionniste ? Il faut mettre fin à cette histoire.
4a T’es sûr ? Parce que je me disais, on pourrait peut-être convaincre Haley de faire pareil…
4b Tu rigoles ? Je suis son employeur !
5a Si elle retourne en ville et parle de ça à tous ses collègues de la Guilde des Voleurs, ils vont me coller un procès pour harcèlement sexuel avant que j’ai le temps de dire « Protection contre la Loi » !
5b Saleté de syndicats…
6a Non, on doit ranger l’épée courte d’Elan dans son fourreau avant le retour d’Haley, sinon je suis cuit.
6b Gâcheur de plaisir.
6c PJs politiquement corrects de merde…
7a Elan ? Tu es là ?
7b Salut Roy ! Je sais que tu ne me vois pas parce que je suis tellement plus discret qu’avant !
8 En fait, je ne te vois pas parce que je préfèrerais me crever les yeux avec un fer chauffé à blanc plutôt que de les ouvrir. Mais bon, passons.
8a Oh.
8b Heu, et bien…
9a Hé, je vais m’entraîner pour mes Acrobaties, tu m’aides ?
9b Aaaaah !

I translated "Thieves Guild" instead of Rogue's Guild, as that's how Rich called it in every other instance (including the print version). Also, due to "his" and "her" being translated the same in French, I had to refer to Elan and Haley by name more to avoid confusion.

27 - L’Art délicat des négociations entre aventuriers. (http://www.giantitp.com/comics/oots0027.html)

1a Elan, ça devient ridicule. Rhabille-toi.
1b Pas question ! Je me suis jamais senti aussi libre !
2a Et je suis beaucoup plus agile sans tous ces vêtements encombrants !
2b Mais non, écoute.
2c Les vêtements de base ne donne même pas de Malus.
3a Merde, ils ne comptent même pas dans le poids total porté !
3b T’es sûr ? Comment tu peux savoir sans essayer ?
4a Hé bien, vu que ça ne risque pas d’arriver, j’imagine que je vais devoir vivre dans l’incertitude jusqu’à la fin de mes jours. Maintenant rhabille-toi.
4b Nan-han ! J’ai une meilleure Discrétion quand je suis tout nu, alors je reste tout nu !
5a OK, heu… Hé ! Et si Durkon lançait Grâce féline sur toi ? Tu resterais agile, tout en étant habillé.
5b Quøi ??
5c Hummm… Hé bah, je suppose que ça marcherait…
6a Mais ça serait pas encore mieux de lancer Grâce féline et de rester tout nu quand même ?
6b NON ! NØN !
7a C’est heu… Dåns lå descriptiøn du sørt.
7b C’est pas cumulable.
7c Promis.
8a Ah. Bon, bah OK alors. Ça me va.
8b Dépêche-toi, lance le sort avant qu’il change d’avis.
9a Qu’est-ce que t’attends ?
9b …
9c C’est un sørt de cøntåct.

Lissou
2008-08-01, 06:41 AM
Today's batch - we're moving along nicely, people :)

28 - Comme dans un vaudeville (http://www.giantitp.com/comics/oots0028.html)

1a Bien. Dieux merci, ce petit incident est terminé.
1b Crois-moi, c’était pire à ma hauteur.
1c Aah ! T’as les mains froides !
1d Årrête de bøuger, pår Thør !
2a Salut, les gars. Je suis de retour !
2b Et pas une seconde trop tard.
3a Alors, vous avez pu examiner la lame d’Elan de près ?
3b QUOI ??
4a Vous savez, son « arme de choix ».
4b Heu, alors, tu l’as vue, hein ?
5a Vue ? Ah, c’est moi qui ai mis la main dessus en premier !
5b Ouah.
6a Vaarsuvius y a aussi jeté un œil, bien sûr.
6b Vaarsuvius ?
6c Vous savez quoi, je m’en doutais…
7a Je veux dire, okay, elle est toute fine, mais il sait si bien s’en servir…
7b Laisse-moi le temps de me boucher les oreilles, au moins.
8 Attends, attends… Haley, tu parles de quoi, là, exactement ?
9a Bah, je parle de la rapière que je lui ai prise dans cette pièce que tu m’as envoyée explorer.
9b Tu pensais que je parlais de quoi ?
9c Pffiou. De rien.
9d Laisse tomber.
10a Oh, OK.
10b Enfin bref, V dit qu’Elan est en train de courir à poil, alors je m’en vais voir ce que son 18 de Charisme vaut « sous le capot ».

I kinda changed 7b, because it sounded pretty weird. I'm not sure if "I can't cover my ears fast enough" sounds natural in English, but the French equivalent doesn't make much sense. I translated it "At least give me enough time to cover my ears" which sounded better to me, but as usual I'm open to suggestions.

29 - Un trésor ? Quel trésor ? (http://www.giantitp.com/comics/oots0029.html)

1a Donc, c’est la salle où tu as trouvé la rapière que tu as donnée à Elan ?
1b Ouaip !
2a Et tu n’y as rien trouvé d’autre qui vaille la peine ?
2b Exact.
3a Donc, les joyaux de cette statue avaient été dérobés avant ton arrivée ?
3b Tout à fait.
3c Hé hé hé.
3d Xykon craint !
4a Et ces deux gobelins avaient déjà été tués…
4b Avec des flèches vertes.
4c … et dépouillés de tous leurs biens ?
4d On dirait, oui.
5a Et ce coffre au trésor, avec des empreintes à ta pointure qui s’y rendent, ton outil de crochetage toujours dans la serrure et une longue mèche de cheveux roux coincée dans le loquet ?
5b Vide quand je suis arrivée.
6a Dans ce cas… Qu’est-ce qu’il y a dans ce sac, derrière toi ?
6b Des produits d’hygiène féminine.
6c Butin d’Haley
8 Et merde !

Pretty straightforward one. The only thing I'm not too sure about is my translation of "Xykon sucks". The way I translated it isn't very rude, and it seems a bit out of character for Belkar.

30 - Derrière le passage secret (http://www.giantitp.com/comics/oots0030.html)

1 Stop !
2a Sens elfique… en alerte !
2b Passage secret… à proximité !
3a Tu es une machine à Fouille finement réglée, V.
3b Passage secret
4 Pff, Fouille est une compétence hors-classe. Je remercie Dame Fortune lorsque je parviens à retrouver mon livre de sorts au matin.
5a Merci de fermer la porte quand vous avez fini d’être secret.
5b Hang in there !
6a Hé, j’essaye d’être secret, là !
6b Aaah !! Un…
6c Le Psionisme et vous
7 Flagelleur mental ? Illithid ? Danger psionique ?
8 Machin-pieuvre !
9 Alors… tu vas manger mon cerveau ?
10 sniff sniff
11 Non, c’est bon, merci.

Well, that's one of these "don't reveal V's gender" thing right here. (pannel 4). I first thought I'd say "J'ai déjà de la chance de..." (I'm already lucky to...) but that's not nearly formal enough for V. So I ended up saying "I thank Lady Fortune when I..." Using "ma fortune" instead of "Dame Fortune" would work too, but it just felt more old-fashionned to say it this way, so I thought it worked better.
I didn't translate "Hang in there!" because we don't have that kind of posters in France, even though I keep seeing them in American series and stuff. Obviously, in such series they're not translated, so it might be more recognisable that way.
Also, translating the pun (hang in the secret place/ hang onto the tree) doesn't work very well ("Traine ici / Accroche-toi")
But if someone finds a good translation, or if you think I should translate it anyways, one way or another, feel free to mention it.

And we're done with the third tenth. I'm almost out of my buffer but I'll try to make sure I catch up so you can keep getting 3 translations a day.

Lissou
2008-08-02, 06:16 AM
Today's batch is ready, straight from the oven :P

I thin I'm going to momentarily slow down while we decide exactly how we're going to do the translating, and coordinate all of that. So, sorry to those that thought that two more translators would mean 9 consistent translations a day :P
I'll still try to translate 3 a day, no matter how much and how often Borris and Alge'n will (I'm not going to expect them to do the same, honestly, although if they can I'm not going to reject the suggestion :P)

So, there might be no update tomorrow for instance. I'm not quite sure yet.

31 - Buffet de cerveaux (http://www.giantitp.com/comics/oots0031.html)

1a C’est quoi un « zyqxuwy » ?
1b C’est un poisson.
1c Ah, OK. Et sur un mot compte triple…
2a Ah, te voilà ! On t’a cherché partout !
2b Salut les gars ! Je vous présente mon nouveau copain…
3 Bonjour les enfants ! Regardez ce que pense le Flagelleur mental !
4 Nourrissant, mais fade.
5 Délicieux, mais trop sucré.
6 Trop colérique… je risque une brûlure d’estomac.
7 Au suivant !
8 Ah, on y arrive.
9 Hmmmmm…
10 Aaaaah !
11a Pourquoi est-ce qu’il attaque Roy comme ça ?
11b Pourquoi le mangez-vous, lui ?? Je suis adepte des arts profanes ! C’est un succulent 18 d’Intelligence qui se trouve devant vos yeux !
12a Tu te sentirais mieux si nous, on te mangeait le cerveau ?
12b Non, ça ne serait pas la même chose. *Soupir*
12c slurp slurp slurp
12d Ça vous dirait de m’aider ?

32 - Ne mordez pas la main qui vous nourrit (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html)

1a Non, sérieusement les mecs.
1b slurp slurp
1c Plus un geste !
2a Vous êtes qui, vous ?
2b Nous sommes des chevaliers magiques !
2c Non, nous sommes des avocats.
2d Merde !
3a Le magicien siniiistre nous a envoyé !
3b Ouais, le magicien qui vit sur la côte, si vous voyez ce que je veux dire.
4a Et notre quête est…
4b Ça suffit, Phil. On ne va pas s’intégrer, ici, laissez tomber.
5a Je suis Maître Jones et voici mon collègue Maître Rodriguez. Nous sommes ici pour vous assigner un ordre de cessation.
5b Un ordre siniiiistre de cessation !
6 Le monstre ici présent fait partie de l’identité du produit. Il n’a jamais été publié dans le DRS, et le rencontrer ici constitue une violation de la propriété intellectuelle de mon client.
7a Vous voulez dire le Flagelleur ment…
7b Ne dites pas son nom ! C’est une marque déposée.
8a OK mon vieux, toi tu viens avec nous.
8b Voir le magicien !
8c Taisez-vous, Phil.
9 Oh, et le blond, là. Essayez de rester habillé. Ils y a des enfants qui jouent à ce jeu.
10a Heu... vous allez quand même avoir besoin de moi, du coup ?
10b OdB – Scénario n°33
10c On vous appellera.

33 - Courrier des lecteurs (http://www.giantitp.com/comics/oots0033.html)

1a Bon, étant donné que QUELQU’UN a emporté notre monstre, on se retrouve sans scénario pour la BD d’aujourd’hui.
1b En quoi ça nous change de d’habitude ?
1c Chut.
2a Du coup, on a décidé de répondre à votre courrier à la place.
2b Encore une fois, en quoi...
2c CHHHUT !
3a Notre première lettre nous vient de Henry, qui nous écrit d’Atlanta, en Géorgie. Henry nous demande :
3b Si Xykon mettait accidentellement un trésor de grande valeur devant vous, qui dans l’équipe saisirait cette chance de retraite anticipée ?
4a Haley.
4b Haley.
4c Haley.
4d Hi hi !
5a Bon, OK, c’était facile. La lettre suivante nous vient de Richie, de New Brunswick, au New Jersey. Il écrit :
5b Qui est-ce qui s’est fait chier à écrire sur des cartes géantes ?
5c Je me demandais à quoi sert un napperon, exactement ?
6a Hé bien, Richie, nous avons demandé à Vaarsuvius de se pencher sur la question, et voici ce que nous avons appris.
6b Ah, ça promet.
7 Merci, Sieur Greenhilt. Mon enquête préliminaire sur l’énigme des napperons a révélé qu’ils étaient le plus utile en tant que décoration sur un plat à dessert, sous un gâteau ou bien parfois une tarte.
8 Néanmoins, sentant un mystère enfoui plus profondément, j’ai pris le temps de réexaminer la complexité du motif typiquement formé par un napperon.
9 C’est alors que j’ai découvert que l’entrelacement du papier blanc formait une matrice qui vibrait de pouvoir profane. Qu’au cœur du sceau mystique qu’est le napperon se cachait un chemin que peu empruntent !
10 Car le modeste napperon est en fait la porte du POUVOIR COSMIQUE ULTIME !!
11 À vous les studios.
12a La cuisine…
12b J’ai une idée : et si on ne refaisait jamais ça ?
12c Mais oui, on n’aura plus jamais besoin de remplissage… Arrête de rêver, nabot.

In this one, some of the "it's a TV show" conotations were lost when translating, so I added one back when V says "Back to you, Sir Greenhilt" by using a TV-connotated sentence.

Lissou
2008-08-03, 11:00 AM
Well, I have a day off today so I got a bit ahead in the translations, so I might be able to still update consistently, new team members nonwithstanding.

34 - Vive les maths (http://www.giantitp.com/comics/oots0034.html)

2a Zzzziipp !
2b Raté !
3a Zzzziipp !
3b Ha ha, encore raté !
4a Hé, Durkon, n’oublie pas d’ajouter le bonus conféré par la chanson de barde d’Elan.
4b Åh øui, c’est vråi. Dåns ce cås je pense que je l’åi tøuché lå première føis.
5 Paf !
6a Et puis, tu t’es rappelé combien tu déteste les orcs et les gobelinoïdes ? Ça fait encore +1.
6b Øh, c’est vråi. Dåns ce cås j’åi du le tøucher les deux føis.
7 Paf !
8a Argh ! Il est encore debout !
8b N’oublie pas que la chanson de barde ajoute aussi +1 de dégats.
8c Åååh, øui !
9 Argh !
11a Høurrå ! Je l’åi eu !
11b Vous savez, ça serait un assez bon combattant s’il était plus doué en calcul.

Just thought I'd mention that I'm taking the onomatopeas from actual French-language graphic novels (mostly Belgian). It can sometimes delay a translation because I just can't stop reading :P

35 -Roublarde Gone Wild (http://www.giantitp.com/comics/oots0035.html)

1a OK, les gars, surveillez Haley pendant qu’elle recherche des pièges sur cette porte. V et moi on va faire le guet là-bas.
1b Okay.
10 Fini !
12a Heu… Il vaut peut-être mieux que tu continues.
12b Øui, fåis 20.
12c On n’est jamais trop sûr…
12d Bon, d’accord.
13a Hé, qu’est-ce qui prend autant de… WAHOU !
13b On s’est dit qu’il valait mieux qu’elle continue sa recherche.
13c Oui, on n’est jamais trop sûr…
13d Oups ! Mon haut ! Hi hi !

I didn't translate the "Gone Wild" part because the porn it's referring too isn't translated in France (something I would have been happy not having to check, by the way).

36 - Piège à PJ (http://www.giantitp.com/comics/oots0036.html)

1a Pff, y’a pas de quoi en faire un plat. C’était juste une défaillance vestimentaire…
1b Concentre-toi, Haley. Tu dis qu’il n’y a pas de pièges ?
2a Non, je t’ai dit que je n’en ai pas trouvé.
2b Heu, c’est quoi la différence ?
3 Quand je te dis que je ne trouve pas de pièges, ça peut vouloir dire qu’il n’y a aucun piège à trouver. Mais attention, ça peut aussi vouloir dire qu’il y en a, mais que le résultat de mon test de Fouille n’était tout simplement pas assez élevé.
4a Mais tu as fait 20, pas vrai ? Donc, tu devrais les avoir trouvés s’il y en avait.
4b C’est une manière de voir les choses.
5 Mais on peut aussi supposer que si Xykon décidait de piéger cette porte, il utiliserait des pièges que je ne peux pas trouver.
6a Donc je vas attendre tout au fond, là bas, pendant que tu ouvres la porte.
6b Bah, ça devrait aller. Je veux dire, j’ai plein de points de vie.
7a Poison
7b Poison encore plus ignoble
7c Qu’est-ce qui pourrait bien m’arriver ?
7d Miel
7e Fourmis rouges

Lissou
2008-08-04, 09:51 AM
Okay, this batch should conclude the series of "translated by me only" strips, as next batch should be translated by Alge'n. Close to 40 in a row isn't that bad, though. And we're just starting ;)

37 - Maléfique, mais rentable (http://www.giantitp.com/comics/oots0037.html)

1a Seigneur Xykon ?
1b Chut ! Cet abruti est sur le point de déclencher au moins 100 pièges.
2a AAAAARGHH ! ! AAH !! AAAAAH !!! Mes Dieux, j’ai mal ! J’ai mal !!
2b Haha ! *Pffrr*
2c Hahahaha ! Hi hi.
2d Chlung ! Splortch ! Bzzzz ! Zip ! Zip ! Splatch !
3a C’était génial. Ça valait vraiment les 10 000 gp. Hé hé.
3b Argh ! Des fourmis rouges !
3c Rrap !
3d Les chefs ogres sont ici, Maître. Ils demandent une augmentation.
4a Une augmentation ? Mais je ne les paye même pas !
4b Ça semble bien être le cœur du problème, monsieur.
5a Peuh ! Pourquoi ils ont besoin d’argent, ces balourds ? Ils vont finir empalés sur l’épée d’un aventurier, de toute façon.
5b Osè-je suggérer de ne pas le leur mentionner, monsieur ?
6 Xykon, mes ogres se battre pour…
7 Zzzzzap !
9a Et voilà ! Des ogres-zombis. Tout aussi forts, mais ils mangent moins. Problème réglé.
9b Heu… très ingénieux, monsieur.
9c cerveaux.
11a Alors, vous lui avez parlé de notre plan d’épargne-retraite ?
11b Ce n’est probablement pas le moment.


Two choices here:
The most important one in the long run is my choice for the ogre speech. As it's going to be used for Thog too, it's kind of a choice with consequences. In English, most verbs are the same at all persons but the third one (I, you, we and they fight) so using just "fight" is fine. To explain that they're not good conjugating, I thought about using only the third person... But then, do I still change singular and plural?
In the end, I decided to choose the "Red Indian" speech, which is the racist way the Natives speak in old stories. It's broadly recognized and people won't think I'm making a typo, which they might in most other cases.
The second choice affects this strip only. I adapted 401k, which might be understood in context if left that way, but isn't something people would be familiar with her, and called it "retirement savings plan", basically, which is understandable at first glance and should work for all French-speaking countries.

38 - Expression artistique spontanée

1a Alors, Roy, tu t’en sors avec cette porte ?
1b Très drôle.
1c Durkon, je peux pas bouger. Qu’est-ce qu’il m’arrive ?
2a T’ås été empøisønné.
2b Ça, je m’en suis rendu compte, mais…
2c 17 føis.
2d Oh.
2e sproutch !
3a Tu peux me soigner ?
3b Seulement les cøupures. Je n’åi pås prépåré le sørt pøur le pøisøn. Je demånderåi à Thør demåin måtin.
3c Søins impørtånts.
4a En åttendånt, tu åurås une Førce de zérø.
4b Pff. On se repose ici, dans ce cas. Je suis trop lourd pour vous.
6a Hé !
6b poc !
7a HÉ ! Arrêtez !
7b poc ! poc ! poc !
8 Hé hé hé.
9a Hé !! Qu’est-ce que… Arrêtez ! Laissez-moi ! Allez-vous en !
9b Hi hi !
9c Hé hé !
9d gribouille ! crash !
10a Je m’appelle Roy et j’aime crier sur tous mes copains ! Bla bla bla ! / Loyal Con / Loser
10b Je les hais à un point…
10c J’ai un MBA ! / Pue ! / Je mange du Roy puant !
10d Je vais voir si je peux trouver un peu de ce poison en raclant le piège !
10e Ça mettrait de l’ambiance dans les soirées !

39 - Rendez-vous avec le destin (http://www.giantitp.com/comics/oots0039.html)

1a Essåye de te repøser, je te remettråi sur pied demåin måtin.
1b Ouais, OK. Merci d’avoir tout nettoyé.
3 Dis-moi, tu es bien installé.
4a Non, non, ne te dérange pas. Je te faisais juste remarquer comme tu as l’air à l’aise pour quelqu’un qui vient de recevoir un présage d’OUTRE-TOMBE !
4b Papa !
5a Du calme, Papa. J’ai été empoisonné. En plus, cette histoire de présage est terminée.
5b Ça fait au moins 18 pages.
5c Ne sois pas ridicule ! Tu crois que je reviendrais d’entre les morts pour une stupide chimère ??
6a Ouah, attends, là, Papa.
6b C’est qui, ça ?
6c Hmm ? Oh, c’est Violette. Elle et moi, on va voir une pièce après.
6d Salut.
7a T’as amené ta COPINE pour me prévenir d’un danger mortel ?
7b Et alors ? C’était sur le chemin !
8a Et Maman alors ?
8b Hé, le contrat était clair : jusqu’à ce que la mort nous sépare. Une fois que j’ai cassé ma pipe, j’ai le droit d’aller voir ailleurs.
9a Peu importe. Je préfère ne pas y penser. Tu voulais me dire quelque chose ?
9b Ne monte pas sur tes grands chevaux, l’empoisonné.
10 Je suis juste ici pour te dire de ne pas faire une croix sur cet indice énigmatique que je t’ai donné la dernière fois.
11a Et j’imagine que tu ne vas pas m’expliquer ce qu’il veut dire, pas vrai ?
11b Pff. Non, ça ne serait pas drôle.
11c Allez, ma douce, on s’éthère.
11d Ravie de t’avoir rencontré.
12 Ça suffit. Demain soir, je demande à Vaarsuvius de lancer Sommeil sur moi.

Okay, for this one I adapted two things as well. First, the Shakespeare quote. I didn't translate it by using the quote from Shakespeare in France, because it's also an expression in English, while its not in French. In other words, if I tell you in English that I've got a boat or that we should go back to our sheep, it will make no sense to you, even though it's probably how they were translated in the plays that started the expressions (by the way, it means I've got a problem and we should go back to the main topic).
So I used a French expression. Not a quote from Shakespeare that 90% of the people wouldn't recognise and would just sound weird.
The second thing I adapted was the "let's get etheral". I invented a verb, and instead of saying "on se tire" (let's go), Eugene says "on s'éthère", which, as "l'éther" does mean the afterlife in French, works for a pun as far as I'm concerned.


Also, as you no doubt noticed, I decided to use a color scheme to make it clearer who's talking. The PCs and Team Evil all have an assigned colour now, all other characters (and sound) will be written in black. Tell me if you find it harder to read.

Lissou
2008-08-05, 07:12 AM
Today's batch is brought to you by Alge'n :P
Also, there are 4 strips today, to conclude this first round (if you follow the chapters in the book, which I've decided to almost do)

40 - Les dieux doivent être occupés. (Alge’n) (http://www.giantitp.com/comics/oots0040.html)

1a Tenez bon mes fidèles. Je suis Thor et je suis venu vaincre Surtur en ce moment fatidique. (Thor)
1b Dring! Dring !
1c Regardez, c’est Thor! (Villageois)
1d Génial! (Villageois)
1e Aide nous, Thor! (Villageois)
1f J’ai peur! (Villageois)
1g Ahhhh ! (Villageois)
1 h Grrrr ! (Surtur)

2a Allo ? Oui...oui il est là. Très bien un instant je vous prie. (Planetar)
2b Seigneur ? Il y a un certain « Durkon Thundershield » sur la ligne 2. Il voudrait trois Restaurations partielles. (Planetar)
3a Laisse la machine s’en charger, je suis un petit peu occupé là. (Thor)
3b Nous avons du nous débarrasser de la machine Seigneur, trop de plaintes à propos de déchirures du colon accidentelles. (Planetar)

4a Oui...oui, oui je comprends. Seigneur, il dit que c’est une urgence. (Planetar)
5a D’accord, d’accord ! Passe le moi. Pfff ! (Thor)
5b Bonjour Durkon. Oui oui, gloire à moi, est-ce qu’on peut en finir vite avec ça ? De combien de sort de niveau 1 vas tu avoir besoin aujourd’hui ? (Thor)
5c Gloire à Thor (Villageois)
5d Thor est grand ! (Villageois)

7a Mais que fait-il ? (Villageois)
7b Aide nous Thor (Villageois)
7c Thor nous a abandonné ! (Villageois)
7d Ahhhh ! (Villageois)
7e Héhéhé... (Surtur)
7f D’accord...et pour le sort de domaine ? (Thor)

8a C’est la fin ! (Villageois)
8b Les dieux nous ont abandonnés ! (Villageois)
8c Nos vies ne valaient rien à leurs yeux ! (Villageois)
8d Maman, qu’est-ce qui se passe ? (Villageois)
8f Et pour les sorts de niveau 2 ? (Thor)
8g Et le sort de domaine ? (Thor)

9a Ding !
9b Les sørts sønt prêts ! (Durkon)
9c Et ben, c’est pas trop tôt ! (Roy)

Juste copying and pasting, so no comments. The movie "The Gods Must be Crazy" was never released in France, so that joke is lost, though.

41 - Je préfère encore l’attaque d’opportunité. (Alge’n) (http://www.giantitp.com/comics/oots0041.html)

1a Ah merde, tu es encerclé Vaarsuvius. (Roy)
1b N’ayez crainte, Sieur Greenhilt ! (V)
2b Bien que cela nécessite une concentration extrême, je vais lancer mes puissants sorts défensivement, déniant ainsi l’opportunité d’attaquer à ces mécréants. (V)
3a Je vais utiliser ma musique de barde pour t’aider à te concentrer ! (Elan)
4 Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi sur ton sort. (Elan)
5 Concentre-toi ! « Concentre-toi » Concentre-toi ! « Concentre-toi » (Elan)
6 Conceeeeeentre toiiii ! Oh yeah !
7 Con ! Cen ! Tre ! Toi !
8 Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi, Concentre-toi
9 Cône de froid !
10a Sacré sort V, tu les as tous gelés.
10b Dommage, tu as aussi gelé Elan par accident.
10c Accident...oui. Bien sûr, par accident.

42 - Belkar est déchaîné (Alge'n) (http://www.giantitp.com/comics/oots0042.html)

1 Il était temps qu’ils me laissent partir tout seul en éclaireur. (Belkar)
2a J’en ai vraiment marre de tous ces grands balourds qui se croient tellement cool dans leurs chaussures géantes qui font un boucan d’enfer. (Belkar)
2b Ils peuvent aller au diable. J’ai pas besoin d’eux. (Belkar)
3 Oh putain ! Un gobelin ninja ! (Belkar)
4 Oh putain ! J’ai réussi un jet de Detection ! (Belkar)
5a Viens te la mettre ! (Belkar)
5b Ninja ! (Ninja)
6 Cling
7 Paf
8 Oh oh... (Ninja)
9 Aaaarghhh!!! (Ninja)
10a Youhou! Je suis le halfelin le plus terrible de tous les temps! (Belkar)
10b Dans les dents Elijah Woods ! (Belkar)
11 Oh yeah ! Regardez moi ! Regardez moi tout le m... (Belkar)
13 Je savais bien que j’avais une raison de les garder dans le coin... (Belkar)


43 - Voulez-vous vraiment ouvrir la porte N°2 ? (Alge’n) (http://www.giantitp.com/comics/oots0043.html)

1a Si...froid... (Elan)
1b Ohhh, une autre porte ! (Haley)
1c Ah, au diable tout ça, je n’ai pas envie de me prendre encore d’autres pièges. (Roy)
1d Allez, quelles sont les chances que Xykon ait piégé deux portes d’affilée. (Belkar)
2 Plutôt bonnes, en fait. (Xykon)
3a Allez, fait pas ta mauviette, Roy. Il faudra bien passer par cette porte à un moment où un autre. (Haley)
3b Pas forcément. Belkar, est-ce que la piste de la chimère passe par cette porte ou non ? (Roy)
4 Oh, une minute. J’étais toujours censé suivre cette piste ? (Belkar)
5 Quoi ? (Belkar)
6a C’est ça, comme si j’allais me souvenir de ce genre de choses. (Belkar)
6b Je propose que nous laissions de côté et continuions pour l’instant. (Roy)
6c C’est également mon avis (Vaarsuvius)
7 En effet, nous n’avons aucun moyen d’établir quels périls mortels ou merveilles extraordinaires reposent derrière cette simple porte de chêne. Cela doit rester un mystère jusqu’à ce que nous soyons en mesure d’en savoir un peu plus sur ce qui pourrait nous attendre là bas. (Vaarsuvius)
8 Périls ? Merveilles ? Mystère ? Ohhh allons voir !
9 Ouah... (Elan+barbu inconnu)
10a Vous voyez ? Je vous avais dit que cela resterait un mystère ! (Vaarsuvius)
10b TIN TIN TIIIIIN !!!! (Elan)

Lissou
2008-08-06, 08:19 AM
And thus round 2 has begun.

44 - Rencontre avec la Guilde Linéaire (http://www.giantitp.com/comics/oots0044.html)

1a Je vous salue ! Hé bien, il est certainement agréable de voir un visage amical dans ce donjon !
1b Heu, ouais… et vous êtes qui, au juste ?
1d Mais, pardi, des aventuriers, tout comme vous, j’imagine. Nous sommes connus sous le nom de Guilde Linéaire.
1d Argh, je déteste les kobolds…
1e Berk, un halfelin…
2a Ouah ! On est l’Ordre du Bâton !
2b Fascinant.
2c C’est vrai que c’est sympa de rencontrer un autre guerrier.
3a De toute évidence, vous dirigez cette équipe. Nous devrions peut-être échanger des notes tactiques.
3b thog aimer casser des trucs.
4a …
4b Laisse tomber.
5a Il vous faudra pardonner Thog. C’est un Gros Bill.
5b Pour tout vous dire, je suis le dirigeant et génie stratège de notre quête.
6a C’est une blague.
6b Pas du tout. Je m’appelle Nale. Permettez-moi de présenter mes collègues.
6c Voici Sabine, mon bras droit, et Hilgya Firehelm, ma conseillère spirituelle.
6d Notre pisteur, Yikyik.
6e Dis bonjour aux gentils aventuriers.
6f Va te faire.
6g Et finalement le magicien de notre équipe, Zz’dtri.
6h …
6i Il ne parle pas beaucoup.
7a Hé, une minute… Ils sont mauvais, les elfes noirs, non ?
7b Oh, ciel, non. Pas depuis qu’ils sont une race jouable.
8a Désormais, toute leur espèce est composée de rebelles Chaotiques Bons, qui cherchent à laver la réputation de leur race maléfique.
8b Race maléfique ? Tu ne viens pas de dire qu’ils étaient tous Chaotiques Bons ?
8e Détails.
9 C’est pour quoi, les cimeterres ?
9b Équipement de base.

45 - Plus on est de fous… (http://www.giantitp.com/comics/oots0045.html)

1a Vous nous excusez un instant, Nale ?
1b Certainement.
2a Ok, les gars, vous pensez quoi de cette « Guilde Linéaire » ?
2b Univers parallèle ? Doppledangers ? Miroir d’opposition ? Jumeaux maléfiques ? Doppledangers ? (J’ai déjà dit ça.) Intrigue cliché ?
3a Mais j’aime bien Nale. Il est gentil, et il me fait penser à quelqu’un.
3b Elan, regarde cette fille, Sabine :
4 Elle porte du cuir rouge. Je veux dire, du cuir rouge ? Elle est mauvaise, c’est clair !
5a Moi je dis qu’on devrait leur demander de nous rejoindre ! On est six et ils sont six.
5b À nous dix…
5c Douze, mon chou.
5d À nous douze, on pourrait écraser Xykon !
6a Bizarrement, Elan marque un point. Ce qui prouve sans doute qu’on est entrés dans une réalité parallèle.
6b Ouais !
6c Puisque nos deux groupes vont piller le donjon de toute façon, on peut réduire nos pertes en travaillant ensemble.
6d Je suppose…
7 Mais ajouter six aventuriers de plus va réduire notre part de trésor à 8,33% par personne et par rencontre.
8 Et diminuer notre rapport trésor-rencontre d’environ 11,378% pour le reste de l’expédition.
9 Ce qui, combiné à la perte de PX pour les même rencontres, place notre indice TRR (Total de Richesse Recommandé) 14,7% derrière nos prévisions pour ce niveau de personnage !
10 Haley, tu sais, les trésors, c’est pas si important.
12 Ne me dis plus JAMAIS ça.

46 - Perdu dans ses pensées (http://www.giantitp.com/comics/oots0046.html)

1a Je dis juste, à mon avis on ne peut pas leur faire confiance.
1b C’est parce que tu es trop méfiante.
2a Quoi ?? C’est pas vrai !
2b Bien sûr que si. Tu ne fais confiance à personne. Par exemple, la serveuse à la taverne, avant notre départ. Tu disais qu’elle voulait nous « arnaquer ».
3a Mais oui, complètement ! « Un pourboire » ? Allez, comme si on allait lui donner plus d’argent juste pour faire son boulot.
3b Tout est dit.
4a Nale, on a une proposition à vous faire. On aimerait que votre équipe nous rejoigne dans notre quête pour détruire la liche Xykon.
4b Hum, merveilleuse idée ! Malheureusement, nous avons également été chargés de mener une quête à bien.
5 Nous recherchons le légendaire Talisman de Dorukan, une relique dissimulée dans ce même donjon.
6a Nous avons été chargé par notre roi juste et bon de le récupérer.
6b Roi ? Quel ro…
6c coup de coude !
6d Ah, bien sûr, ce roi-là.
7a Hé bien, ça m’a l’air d’une noble cause ! Et si on vous aidait avec ça, et que vous nous aidiez à vaincre Xykon ?
7b Pff, prends des cours de Psychologie.
7c J’accepte !
8a Topons là !
8b serre !
9 Mon plan machiavélique se met enfin en marche. Maintenant que j’ai obtenu l’aide de ces pauvres andouilles, le Talisman est presque mien !
10 Oui, aujourd’hui est le fruit d’années de travail. J’ai l’impression que c’était hier que mon père m’a pris à part pour me dire…
12a Psst ! Pourquoi il ne bouge plus ?
12b Monologue interne. Donne-lui une minute.

Zolem
2008-08-06, 08:43 AM
Why not try a diferent pun instead of 'Great Cleavage'. Find a different name that means to 'strike through' that could be taken the wrong way in French, and go from there.

Lissou
2008-08-06, 11:12 AM
Why not try a diferent pun instead of 'Great Cleavage'. Find a different name that means to 'strike through' that could be taken the wrong way in French, and go from there.

It'd kinda ruin the DnD Joke feel of it, though. I think we'll adapt a joke on the French "Great Cleave", rather, possibly still dealing with sex or gender.

Grushvak
2008-08-06, 11:59 AM
C'est du beau travail. Vraiment pas évident de traduire certains des gags en français par contre. Je te souhaite bonne chance.

Lissou
2008-08-06, 01:47 PM
C'est du beau travail. Vraiment pas évident de traduire certains des gags en français par contre. Je te souhaite bonne chance.

Merci :smallbiggrin:

Lissou
2008-08-07, 07:30 AM
Okay, I got an idea...
I was thinking, I could make pictures for the translations.
As we're not allowed to alter the Giant's art, I was thinking of a picture that would only contain the translations, in such a way that if you download the orginal comic from the giant's page and the translation, and open both, you can read it in French but putting the translation "layer" over the original.

It's not altering the art and requires the reader to go to the original page to download each comic, so it might fit with the giant's terms. Of course, the person would have to do it for each comic, but... I would be kinda like a "patch" for french-speaking readers.

I'll start working on that, but feel free to tell me what you think about it. Oh, and if anyone has information leading them to believe it wouldn't be okay, please tell me. I want to do it only if it's perfectly fine and legal and everything.

Lissou
2008-08-07, 10:08 AM
47 - Est-ce que ça fait la HD ? (http://www.giantitp.com/comics/oots0047.html)

1a Ça craint. Maintenant je dois supporter la compagnie d’une bande de minables.
1b Ouais, pour moi c’est comme ça tous les jours.
1c Ferme-la. J’essaye d’écouter.
1d Je t’attends, la bête de foire !
1e Bon, d’après les textes anciens que j’ai étudiés, le légendaire Talisman de Dorukan est protégé par trois sceaux magiques, chacun représentant un des éléments classiques.
2a N’y a-t-il pas QUATRE éléments classiques ?
2b Si, mais apparemment il y a eu un problème de budget vers la fin des travaux. L’eau a été laissée de côté.
3a Chaque rune se situe au bout d’une partie dangereuse du donjon thématiquement liée à l’un des éléments de façon terriblement cliché.
3b Tous les sceaux magiques doivent être touchés au même moment pour ouvrir le passage qui mène au Talisman. Ce qui veut dire qu’il nous faudra nous séparer.
4a Elan, Durkon et Hilgya viendront avec moi trouver le Sceau de Feu. Roy…
4b Attends, tu m’as choisi en premier ??
4c Heuu, oui.
4d Roy ne me choisit jamais en premier !
5a Oui, ben, y’a une raison. OK, dans ce cas je vais prendre Thog et la Patrouille des Minus Psychotiques pour aller chercher le Sceau de Terre.
5b Ce qui nous laisse Haley, Sabine et les deux elfes pour le Sceau d’Air.
5c Très bien.
5d Ça va être trop bien ! Je me demande si Xykon saura ce qui lui est tombé dessus !
6a Maître, ils se sont séparés. Je suggère humblement de scruter le chef.
6b Non ! Je veux regarder les petits se bagarrer !
6c Du calme, sous-fifres, Xykon a la situation en main.
6d clic !
7a Oouuuuuh, insertion d’images !
7b On peut aussi le regarder en VO.
7c Wait, I think I failed a Spot check!

This strip has one demonstration of why I like translating so much. See, in France (and in Quebec, for that matter, it's the same as far as I know) we don't have the "in Spanish" option. So it would just sound weird, and I've decided to adapt this strip as much if not more as translate it. In other words, whenever a pun or joke isn't directly translatable, I'll substitute something that will work better in French.
And here, and in other French speaking countries that I know of, it's usually possible to see movies (or shows) in dubbed French, called VF (French version) or undubbed original language, called VO (Original Version).
So that's what I used here. And the original version of the Order of the Stick is, you guessed it, in English :P This joke is almost funnier translated, I think, I'm pretty proud of myself here :smallbiggrin:

48 - Poignardage d’opportunité. (http://www.giantitp.com/comics/oots0048.html)

1 C’est parti, allons chercher ce Sceau de Terre ou je ne sais quoi.
2 AAAAH !
3a Toi, espèce de sale bouse orange de mer…
3b Tu… tu viens de poignarder Belkar ?
4a Quoi ? C’est lui qui m’a provoqué ! Il a quitté ma zone contrôlée !
4b C’est pas vrai, je rêve. Allez, grouillez, on doit toucher le sceau en même temps.
5a AAAAH !!
5b Bordel !
6a Encore ?
6b Attaques réflexes, trouduc.
6c HÉ ! Ça suffit, vous deux. Allons-y !
8a Tu ne suis pas ton chef ?
8b Pour quitter ta zone contrôlée ? Je crois pas, non.
9a Et toi, pourquoi tu suis pas ton gros tank de chef ?
9b Pour rien.
10 Mouais.
13a Tu sais, normalement ça m’énerverait, mais là je pense que nos chances de succès viennent d’augmenter.
13b ouais ! thog content que humain bavard content.
13c Encore que…

49 - Collectionnez-les tous ! (http://www.giantitp.com/comics/oots0049.html)

1a OK, comment on va combattre tous les ennemis volants qui gardent le Sceau d’Air ?
1b Zz’dtri peut nous lancer Vol dessus.
2a Aah, mais le sort de Vol dure désormais quelques minutes à peine.
2b Nan, il a une version de l’édition 3.0 qui a été acceptée par une règle maison.
3a J’apprécierais beaucoup de pouvoir recopier ce sort dans mon grimoire, M. Zz’dtri. Je pourrais vous l’échanger contre une puissante Boule de feu.
3b Non.
4a Pourquoi pas un Éclair ?
4b Non.
4c Dissipation de la magie ?
4d Non.
5a Baiser du vampire ?
5b Non.
5c Rapidité ?
5d Devenu nul.
6a Arrêt du temps ? Nuée de météores ? Souhait ?
6b Non.
7 Diantre ! Il n’y a rien d’étonnant à ce que votre peuple ait été banni du monde de la surface : vous vous accapariez tous les bons sorts !
8 V, si tu voulais un sort de Vol à ce point, pourquoi tu n’en as pas acheté un en ville ?
9 J’ai voulu faire cela même, Dame Starshine, mais la politique du magasin était des plus déconcertantes…
10a Désolé, on vend plus de sorts individuels. C’est trop compliqué.
10b Maintenant on vend que des « boosters » avec des sorts au hasard.
10c Starter Magicien / Booster Évocation Extrême / L’Eschope de Magique
10d Merde ! Encore une Feuille morte ? Fais chier !

I translated "booster pack" the way it's translated in collectible card games here... "booster", without the "pack" part. Also, I used old French instead of old English (L'eschope de magique > l'échoppe de magie).

Lissou
2008-08-08, 05:37 AM
Okay... so I tried my idea, and here are links to "patches". If you download them and download the strip that goes with them, and open both with the patch on the top, you should be able to read the translation.

Anyone wants to try if it works? It does for me, but if it doesn't for other people it's juste useless...

1 - Nouvelle édition (patch) (http://img167.imageshack.us/img167/9775/oots0001frenchpatchgh7.png)

2 - Ça me rappelle le CE1 (patch) (http://img371.imageshack.us/img371/7865/oots0002frenchpatchjp8.png)

3 - Détection, détection (http://img371.imageshack.us/img371/7043/oots0003frenchpatchfj3.png)

I'd suggest to right-click and save the target as, if it's an option. This way you won't see it and have it spoiled :P Of course, if you can read these words, you probably know these strips by heart already...

People who can't speak French are welcome to try that too so they can comment on other aspects: how it fits in the balloons, for instance, and how it generally look to them.

Once again, if you're led to believe that making these patches available violates the trademark or copyright, please let me know (and tell me why :P) and I'll focus on the transcripts only.

Also, today's strips were "supposed" to be translated by Borris but I never heard back from him (not even to confirm he would, so I guess there is no foul play here). I don't know if he changed his mind, lost access to the Internet or anything, but I'll translate the strips myself instead. However, since I work full-time, I'm not sure when they will be available, especially since I've been working on the patches lately. So, sorry about that, but I'll do my best to have it done as soon as possible.

Ashen Lilies
2008-08-08, 06:49 AM
The patches work fine, though it would be a good idea to make them the same size as the strips, so there's no need to fiddle around with aligning the bubbles.

Lissou
2008-08-08, 07:07 AM
The patches work fine, though it would be a good idea to make them the same size as the strips, so there's no need to fiddle around with aligning the bubbles.

You right, they're not. I thought they were, but I guess because the whole bottom part is completely transparent, it got cut-off when I saved for some reason.

I have to go to work right now, but I'll change that when I got back.
I've already started to translate 50, 51 and 52, too, so I might be able to put them up tomorrow, hopefully.

I've decided to put the priority on translating new strips rather than creating patches for the already translated ones, but if I ever catch up I might make patches directly. Also, I'd be able to change the first post and put way more strips in it, as it is it accepts only 30 or so transcripts per post, but if it's just a link each time, I should be able to put like a hundred of them or more.

Lissou
2008-08-09, 04:56 PM
Just thought I'd let you know Borris is fine and worked on the strips from 53 to 55. I can't post anything from him right now though because it would be out of order. And due to a coworker being sick, I ended up opening and closing the store today, which I'll do tomorrow as well. I have monday off, though, and in the meantime I'll post a strip a day, this way You'll always have something :)

50 - L’Origine presque secrète d’Elan et Nale (http://www.giantitp.com/comics/oots0050.html)

1a L’Ordre du Bâton présente…
1b L’Origine presque secrète d’Elan & Nale !
1c (Je veux dire, c’est pas comme si c’était dur à deviner).
2a Ouah, c’est excitant. C’est la première fois que je suis dans le groupe de tête !
2b Hé bien, Elan, je voulais te parler.
3a Tu sais, quand tu as ouvert cette porte, je me suis dit « Quel bel homme ! » Ha ha ha !
3b Enfin, sérieusement, je pense qu’il y a entre nous des liens plus forts que tu ne peux l’imaginer.
4a Tu… tu me dragues ?
4b Quoi ?!?
4c Parce que je ne sais pas ce qu’on t’a dit sur ce qui c’est passé en Colonie…
5a Non, non, Elan. Tu n’y es pas. Je voulais dire, je pense que nous sommes frères.
5b Oh, cool. C’est la première fois que j’ai un frère. T’es sûr ?
6a Non, mais on pourrait comparer nos enfances et voir si ça correspond.
6b Ouh ! Ouh ! Moi d’abord !
7a Ma Maman m’a élevé toute seule. Elle est serveuse, et c’est la personne la plus gentille de tout le village. Elle m’a dit que mon Papa était un méchant guerrier qui nous avait abandonné pour partir en guerre.
7b Sers, sers, sers, sers des boissons alcoolisées rafraichissantes !
8a Ah, tu vois, Père était le général dur et froid d’une armée que presque rien ne pouvait arrêter. Il m’a dit qu’il avait abandonné ma petite sainte de mère dans un village arriéré.
8b Bébé à bord.
9 Ooh zut, ces histoires ne correspondent pas du tout !
10 CLAC !
11a Ouah, ces histoires correspondent parfaitement !
11b Je me demande pourquoi ils se sont séparés.
12 Monsieur le juge, mon client demande le divorce sous le motif d’Alignements Incompatibles. Il est Loyal Mauvais et sa femme semble être Chaotique Bonne.
13 Moi, je me demande comment expliquer le gouffre entre nos intellects.
14a Nale ! Arrête de frapper le crâne mou et non encore formé de ton frère jumeau !
14b CLAC !
15a Et cela n’explique certainement pas pourquoi ils ne nous auraient jamais parlé l’un de l’autre.
15b Pioche.
15c Oh, ça, je sais pourquoi. Tu vois, en nous laissant dans l’ignorance, ils augmentaient le potentiel de tension dramatique si nous devions nous rencontrer à l’âge adulte.
16a Quoi ?
16b Oh, je suis un barde, ça me vient naturellement.
17a Un barde, hein ? Mon père disait que les bardes étaient sous-puissants.
17b Vraiment ? Tu es quoi, toi ?
18 Je suis multiclassé guerrier/roublard/ensorceleur spécialisé dans les sorts d’enchantement.
20a Ça t’a jamais semblé bizarrement compliqué ?
20b Jusqu’à maintenant, non.

I'm not quite satisfied of this translation, honestly, but I got stuck so I'm hoping someone here might help me, especially with "une armée que presque rien ne pouvait arrêter" (8a) and "le crâne mou et non encore formé" (14a)

Lissou
2008-08-11, 10:38 AM
51 - On peut être stupide sans être mignon. (http://www.giantitp.com/comics/oots0051.html)

1a Bon, ça doit être l’endroit où se trouve le Sceau de Terre.
1b thog aimer bébés chiens.
2a Je pense qu’on devrait vraiment bla bla bla bla.
2b bébés chiens doux et poilus.
3a Bla bla bla. Ceci dit, bla bla bla.
3b bébés chiens faire ouaf et jouer avec thog.
4a Bla ! Bla bla bla bla bla bla !
4b nale pas laisser thog avoir bébé chien.
5a nale dire thog pas assez « ress-pon-sab. »
5b Bla bla bla bla bla bla bla.
6a mais thog bien s’occuper de chien.
6b Bla se séparer, bla bla descends, pendant que je bla bla là-bas.
7 thog être un bon papa chien.
8 Bonjour, combattant vertueux. Vous avez réussi les épreuves sacrées nécessaires à…
9a AHHH ! Qu’est-ce que… vous tailladez ma chair tendre et sans défense avec votre hache ! Pourquoi ??
9b splorsh !
10a J’ai entendu des voix ?
10b thog tout seul.
11a thog aimer glace.
11b Bla bla bla bla bla bla.
11c et vermicelles.

I followed the other French translation in substituing "bébé chien" (baby dog) for the more accurate "chiot", which makes Thog sound more childish.

Lissou
2008-08-11, 01:41 PM
You might have noticed that up until now, all the original names have been kept in our translations. There is a reason to that: we hadn't managed to translate them yet.

I used to be strongly against translating them. In my translation classes and training, one thing that was undebatable and that every teacher insisted on was "NEVER translate names!".

However, it applied to novels. And I recently, with translating the Order of the stick and stuff, found myself looking for advice about translating comics and graphic novels.

And I realised the rules were different. For serious, realistic, historic graphic novels, no translating either. However, for fantasy or humourous ones, translating the names was the way to go. The OotS being both, I guess I had no way around it.
However, every thing I read on the subject was clear: if a name doesn't mean anything, no need to translate it, unless it's hard to pronounce in your language.

So, I decided to keep the first names.

Here is a list of the names that Alge'n and myself came up with (we didn't include Borris in that due to not accidentally meeting him on messenger. Sorry about that but feel free to add your suggestions and comments here) along with a translation and explanation, and how it is pronounced in French (probably. Some people might pronounce the names a bit differently).
Note: when using capital letters in the pronounciations, it means "the way you pronounce the letter in the alphabet". It has nothing to do with stressed syllables, as French doesn't have these. So, feel free to stress any of the syllables, although typically it's easier for English speakers to stress the final one, it seems.

Belkar Bitterleaf > Belkar Plantaigre:
Same pronounciation for "Belkar" as in English. Plantaigre actually comes from "plante" (plant) and "aigre/aigri" (bitter/embittered). "Amer" would have worked for "bitter" as well, but IMHO it looked less like an actual name.
"aigre" is pronounced (in only one syllable) "A-grr".

Durkon Thundershield > Durkon Partonnerre:
The final "on" in "Durkon" would be pronounced like in "bonjour". Unfortunately "con" is an insult, and his first name will be pronounced like "dur con" (hard jer/ass/silly person). So it's the one first name I'm considering changing because man, he doesn't deserve it.
The last name can mean "by thunder" or "blocks thunder", while sounding like "partner". I think it's a good name for him.

Elan > Elan:
No last name here. His name would be pronounced "A-lahn". (And not like élan, in which the final n isn't pronounced, mostly because if it was pronounced that way, his first name would mean moose).

Haley Starshine > Haley Soléclat:
Haley would be pronounced "ah-lay". Soléclat comes from soleil (sun) and éclat (shine as a noun). It would be pronounced "sol-A-clah".
This name is the one I feel sounds the least like a real name, but it's not as ugly as the other translations we could find, and it fits the bill, so I'm still hapy with it.

Redcloak > Cape Rouge:
His name was just literally translated (which is why it's in two words). Readers will consider it a nickname or a title due to that, but otherwise we lose the fact that it does sound like "red cloak".
Pronounciation: "Cape" is pretty much pronounced like "cap", and "rouge"... Like "rouge" :P

Roy Greenhilt > Roy Vertegarde:
Roy was the main reason why translating names was important. If keeping it in English, we'd need Xykon to misremember his name in English. And that would be just weird in a world that only has one "human" language. Plus, Xykon probably doesn't have many ranks in "know language" anyways.
His first name would be pronounced the same. His last name comes from "verte" (green) and "garde" (guard). It's a bit different from hilt, but that was the price to pay to give him a name-sounding, not utterly ridiculous name.
It's pronounced "vArt-uh-gard".

Vaarsuvius > Vaarsuvius:
I debated about V... The Vesuvius is called Vésuve in French, and therefore his name isn't very close anymore. But the "us" ending sounds better for a scholar type of character, as it suggests Latin.
In the end I decided to keep it. It would be pronounced about the same, just with a French accent, which basically means a different R and different Us. But I'm afraid I can't really explain that in writing.

I can record all the names so you can hear them, too. I might try that.

Now, for a different "category..."

Xykon:
No change in spelling, but you might want to know that a French reader would pronounce that "Kzeekon" (the "on" being a single sound, like with Durkon).

CitD:
Usually not referred as "the Creature in the Darkness" in-comic, but the translation would probably be "La Créature des Ténèbres", which is such a creepy name that it's even funnier, considering how he actually is.

I think that's all for now. We'll translate Firehelm at some point, too, I guess. And later characters can wait.

Feel free to ask questions or make suggestions.

EDIT: In other news, here is Patch #4 (http://img46.imageshack.us/img46/3228/oots0004frenchpatchou0.png)

Borris
2008-08-11, 08:25 PM
Sorry about not meeting you on instant messenger. Different time zones can do that: by the time I get back from work, it's already past midnight where you live.

I'm also of the school that believes the point of a translation is to give the intended audience the same experience as speakers of the original language. Of course, this cannot apply when translating academic or historical work, but that's hardly what we're doing here. I'd also go with leaving the first names untouched (as that how we usually refer to the characters) but translate the fanily names. After all, even the Lord of the Rings did that in its French translation, and with great skill, too (except for Grands-Pas, which also sounded lame to me for some reason).

So here are my suggestions for the different names.

Belkar Bitterleaf > Belkar Feuillamère:
Litterally from "bitter leaf"

Alternately, Belkar Vernonie:
From the French name of the plant sometimes called bitterleaf in English. I wouldn't recommend it, though, as it looses its meaning with anyone not versed in botanics.

Durkon Thundershield > Durkon Écu-de-Tonerre:
From The Hobbit's Thorin Oakenshield translated to Throin Écu-de-Chêne, with écu being the medieval French word for shield. I'm aware that Durkon can easily remind somone of "du con", but the effect dissipates when you write it Durkøn.

Roy Greenhilt > Roy Pommeauvert:
From pommeau (a sword's pommel) and vert (green).

Redcloak > Cape Rouge:
That's the same translation I'd give, as it's more a title than a name anyway.

Elan, Vaarsuvius, Xykon:
I wouldn't change anything here. V's name sounding latin seems like a perfect fit.

CitD:
I'd go with "La Créature dand les Ténèbres" rather than "La Créature des Ténèbres". It's not a creature of darkness: it just happens to be in there.

Haley Starshine > ???:
I,m still wondering about this one. I'd say that your suggestion of Soléclat sounds somewhat awkward, but I can't come up with anything better for the moment. I'd at least make sur eto keep the reference to stars (or maybe the Moon) rather than change it to the Sun.

Lissou
2008-08-12, 06:35 AM
Sorry about not meeting you on instant messenger. Different time zones can do that: by the time I get back from work, it's already past midnight where you live.

I'm also of the school that believes the point of a translation is to give the intended audience the same experience as speakers of the original language. Of course, this cannot apply when translating academic or historical work, but that's hardly what we're doing here. I'd also go with leaving the first names untouched (as that how we usually refer to the characters) but translate the fanily names. After all, even the Lord of the Rings did that in its French translation, and with great skill, too (except for Grands-Pas, which also sounded lame to me for some reason).

Honestly? It's almost universally recognised as one of the worst translations ever... Not that I can comment on it myself, as I haven't read it, but yeah, that's what I've heard from most people, and how it was annoying that in the movies they had to keep the bad translations from the book.


So here are my suggestions for the different names.

Belkar Bitterleaf > Belkar Feuillamère:
Litterally from "bitter leaf"

Alternately, Belkar Vernonie:
From the French name of the plant sometimes called bitterleaf in English. I wouldn't recommend it, though, as it looses its meaning with anyone not versed in botanics.

Durkon Thundershield > Durkon Écu-de-Tonerre:
From The Hobbit's Thorin Oakenshield translated to Throin Écu-de-Chêne, with écu being the medieval French word for shield. I'm aware that Durkon can easily remind somone of "du con", but the effect dissipates when you write it Durkøn.

True, but would other people pronounce his name that way?
Also, Durkon's first name is already weird in French, that's why we decided against using "écu" in his last name: it sounds too much like "cul" (ass).
And "Ecu-de-Tonnerre" is long and seems awkward to me.


Roy Greenhilt > Roy Pommeauvert:
From pommeau (a sword's pommel) and vert (green).

Yeah, but don't you read "pomme au vert" when you read that? And inversing it, giving us "vertpommeau", looks like "vert pomme".


Redcloak > Cape Rouge:
That's the same translation I'd give, as it's more a title than a name anyway.

Elan, Vaarsuvius, Xykon:
I wouldn't change anything here. V's name sounding latin seems like a perfect fit.

CitD:
I'd go with "La Créature dand les Ténèbres" rather than "La Créature des Ténèbres". It's not a creature of darkness: it just happens to be in there.
Yeah. And people who lived near a bridge ended up being called Dupond. "Des" doesn't mean he's made of it or belongs to it, only that it's a caracteristic he has. I can see how your translation is closer to the original, though, in a literal way.


Haley Starshine > ???:
I,m still wondering about this one. I'd say that your suggestion of Soléclat sounds somewhat awkward, but I can't come up with anything better for the moment. I'd at least make sur eto keep the reference to stars (or maybe the Moon) rather than change it to the Sun.

Well, the sun is a star.

In short, I think the main difference between the way you translated the names and the way we did is that you went for literal translations while we went for an adaptation. I think Bitterleaf sounds more natural and lke a name than "Feuilleamère", for instance. And Ecu-de-Tonnerre définitely doesn't sound like a last name. Could be a nickname, maybe... also, the "de" in it makes it look like a noble's name.

In the end of the day, both your translations and ours work, but it's a matter of personal interpretation which are best. Our goal was the same: giving the same experience to the reader. But while you were literal about it, as far as I am concerned I worked at least as much into keeping the image created by the name than translating the exact meaning word by word (Alge'n helped me, but as far as he's concerned the names are best kept in English.

Anyway, for now I suggest we keep the English names in our translations. At least these we can all agree with.

Also, no need to apologise for not being online. I only meant that we didn't do it in your back, neither did you refuse to help. It's just that we met online and talked about it. I didn't want the readers to misinterpret that.

Holammer
2008-08-12, 07:33 AM
I don't speak a word of French but you seem to make quite the effort on the translation here. I found the part where you discuss the names of the main cast most entertaining.
It's not like I don't want to learn French... I'd love to be able to read 'Les Tuniques Bleues'. But I'm too old and tired to learn a fourth language.

Lissou
2008-08-14, 10:07 AM
I don't speak a word of French but you seem to make quite the effort on the translation here. I found the part where you discuss the names of the main cast most entertaining.
It's not like I don't want to learn French... I'd love to be able to read 'Les Tuniques Bleues'. But I'm too old and tired to learn a fourth language.

Thanks. I thought, as it is an English-speaking forum, that adding comments and explanations would probably be a good idea for the people who read the thread who don't speak French. There has to be some ^^

Moving on:

52 - Nains in love. (http://www.giantitp.com/comics/oots0052.html)

1a Ouah, y’a le feu partout !
1b C’est pourquoi nous avons amené deux prêtres, cher frère.
1c Protection contre le feu !
1d Protection contre le feu !
2a Hihi, fais un vœu !
2b Hé hé.
3a Psst ! Je crois qu’Hilgya t’aime bien.
3b Hein ?
3c Je veux dire, elle t’aime VRAIMENT bien.
4a Elan, c’est pas parce qu’on a la même classe et qu’on est de la même race que…
4b Ça serait pas super, ça ?
5 Je découvre que j’ai un frère et tu te trouves une copine ? Rencontrer la Guilde Linéaire, c’est la meilleure chose qui nous soit arrivée !
6a Plus un pas, êtres charnels !
6b Sinon, on vous réduit en cendres !
7a Hilgya, tu veux qu’on te laisse discuter avec ces messieurs, peut-être ?
7b Bien sûr, Nale.
8a Il se passe quoi ?
8b Hilgya a besoin d’être seule.
8c Ah ! Ils l’abandonnent !
8d Rôtissons-la !
9a Essayer si vous le souhaitez, créatures des flammes. Mais voyez ! Je suis aux ordres de Loki, dieu des flammes et du chaos !
9b Aaaah !
9c Nooon !
10a Prosternez-vous devant moi, dociles serviteurs de Feu ! Loki vous l’ordonne ! Hilgya vous l’ordonne !
10b Oui, maîtresse !
10c Ne nous châtiez pas, maîtresse !
11a La voie est libre !
11b cligne !
12a T’as vu ? Elle t’a fait un clin d’œil ! T’as un ticket !
12b Pourquoi est-ce que j’ai cette voix dans ma tête qui me dit que si j’avais une meilleure maîtrise de Connaissance (Religion), je serais beaucoup plus inquiet ?
12c Hilgya soit louée !
12d Loki soit loué !
12e Bonjour, combattants vertueux. Vous avez réussi les… AAAAAHHH !

There is a movie called "young doctors in love", and without another idea as to what the title was referring to, I looked at the French title. Which was "Docteurs in Love". That undoubtedly sucks, but for now I just used the same structure. We'll probably change it at some point depending on ideas and suggestions.

In 12a, the expression "t'as un ticket", although apparently dating back to the middle of last century, is probably not used as much outside of France. I mean, it might very well be, but it has that ring to it that makes me think it wouldn't.
So, if you have suggestions that would work better, please share :)

hamishspence
2008-08-14, 10:30 AM
Maybe feed your translations into english translator. If result comes out worryingly different, might want to think carefully. I'm told some translations of things turn out rather odd when translated back.

Lissou
2008-08-14, 01:09 PM
Maybe feed your translations into english translator. If result comes out worryingly different, might want to think carefully. I'm told some translations of things turn out rather odd when translated back.

Results WILL come very, very differently. That's normal, that will be the case for good translations as well as terrible ones. The reason for that is simple: expressions don't translate literally. There are more expressions in every day speech that you might know.
Also, oral speech won't always be recognised. Same with accents.

I'm not translating anything with an electronic translator here, because the result wouldn't sound French at all, and it would be terrible. I'm doing it all the old fashion way. Thanks for commenting, though.

hamishspence
2008-08-14, 01:21 PM
what sort of English phrases in OOTS do not translate well to French?

some languge humour might be tricky.

I wonder if Rich will put out any foreign language translations?

Occasional Sage
2008-08-14, 01:34 PM
This makes it a lot easier for them to hide, too. You never know where they ARRR.


Fixed that for you.:smallwink:

Also, on the topic of pirates, pirates speaking weirdly, and jokes that probably don't translate well out of English, I give/remind you of: Pirate Riddles for Sophisticates (http://www.mcsweeneys.net/2000/06/14pirates.html).

ETA: Sorry. Thinking a second time, I should have resisted the urge to post that.

Lissou
2008-08-14, 01:39 PM
what sort of English phrases in OOTS do not translate well to French?

some languge humour might be tricky.

I wonder if Rich will put out any foreign language translations?

Well, let's see... First comic:
"rock you on your ass" > an electronic translator would probably use the noun rock here, which is probably different from the verb in most other languages. Resulting in nonsense.
"Sweet!" > used to mean "cool" (and, for that matter, "cool" used to mean "cool!") doesn't work well either. An automatic translator would use the adjective and that wouldn't mean anything (although the general message would be understood with "sweet". Not so much with "cool", though).
"damn it" > Again, literally doesn't work. What needs to be translated here is the swear, not the meaning, if I'm making sense. Other languages will have different swears, that don't involve damning anyone or anything.

Should I continue? In comic two "at this rate" might not work, as it would translate "rate" literally, and whether the language of arrival uses "rate" in this phrase is to be seen (example: French uses "rhythm"). Then "scout" as a verb, is the translator going to use the word for "boy scout" instead?

And on, and on. Most of these aren't really expressions to begin with. When you get stuff like "let me give you my two cents" or "penny for your thoughts", then you wouldn't even be able to know if it's a good or a bad thing.

"let me give you my two cents".... Let's see... Is he saying the other person is poor?

Another example I've faced myself in translating the strips was "Sue me". Literally it wouldn't mean anything at all. Same with "Cute". You have to replace it with "Very funny", or the irony won't be read, because it's not commonly used ironically, and, well, you can't hear the tone.

In French, for instance, "tu m'étonnes" (you're surprising me) mean "Hear, hear". Would you have guessed that? (For that matter, "hear, hear" wouldn't translate to French either).

So yeah, if you want to get the gist of something, babelfish or equivalent might be able to help you. Then again, it might also confuse you and lead you to think something means something else.

And I didn't even go in the difference in tenses. "When I'm 64" is present in English. You'll need a future in French, or it means you're 64 right now.

I should stop there, as I could make an endless list. But yeah, translating is more complicated than you might think at first glance. And a good translator is an invisible translator.

And the puns and jokes are often hard to translate too, of course.

hamishspence
2008-08-14, 01:46 PM
Makes sense. I'm told people get a lot of humour out of bad translations. But I'm guessing thats not the aim. Still, once some strips are done, seeing back-translations might be interesting.

Lissou
2008-08-14, 01:49 PM
Makes sense. I'm told people get a lot of humour out of bad translations. But I'm guessing thats not the aim. Still, once some strips are done, seeing back-translations might be interesting.

Oh, no, here the aim was to translate them accurately.
Bad translation can be funny, I guess. Feel free to use the transcripts and bak-translate them, the results should be quite funny. You might want a different thread for that, though.
And I'd suggest comparing each of the translations, back-translated (german, portuguese... there are others, aren't there?)
It would also be very interesting to have the translators explain the weird results and why they appeared.

Lissou
2008-08-15, 08:02 AM
This strip was translated by Borris ^^

53 - Ils volent, vous voyez, parce que c'est le Sceau d'Air (http://www.giantitp.com/comics/oots0053.html) (Borris)

1a Non, je ne suis pas devenue paranoïaque.
1b Non, maman, j'ai seulement un mauvais pressentiment.
1c Et bien si je savais ce que ça veut dire, ce ne serait pas juste un pressentiment, maman.
1d Maman, - non, maman, Gardien de Sceau est une carrière très prestigieuse pour une sylphide, ok ? Je ne vais pas retourner à l'école de droit maintenant.
2a Oh, maman, il faut que j'y aille. Il y a quelqu'un ici.
2b Je t'aime. Bisous à papa. Ok, salut.
2c Meurt, stupide oiseau !
3a Beau manque de tir, Haley. Ce truc a failli me dévorer.
3b Oh, ça alors, vraiment ? Ç'aurait été TELLEMENT dommage.
4a Hum... bonjour, combattants vertueux ?
4b T'as un problème avec moi ?
4c Quoi? À part le fait que tu es une salope maléfique ?
5a Vous, euh, avez réussi les épreuves sacrées nécessaires pour atteindre le Sceau d'Air.
5b Oh non, tu n'oserais pas aller là, fausse rousse.
5c HÉ, cette couleur est complètement naturelle !
5d C'est ça, une teinture naturelle.
5e Cela va bien mal.
6a Oh, je vais TELLEMENT devoir te botter le cul maintenant !
6b Amène toi, garce !
7a HÉ !
7b J'ESSAIE de livrer un discours ici.
7c Maintenant UNE de vous au cœur pur peut activer ce stupide Sceau et puis foutre le camp d'ici.
8a Mes excuses.
8b Garce.
8c Salope.
9 Peut-être que maman a raison. J'aurais dû quitter cet emploi avant-
10 Pétrification

About "sylphide"... Borris had first written "sylphe", which is the male one, BUT, seems to be the one used in DnD... However, DnD uses only male terms in many cases, and, well, it might be awkward to refer to Hilgya as a "dwarf" using the male word for that, for instance.
So I asked him about it and he said that we just need to pick the way you're doing it, and stick to it. I think using male and female words is the best option. I think it makes them more like actual people and less like monsters who don't even have a gender.

I'm willing to debate that, though, so give your arguments if you want to convince us :smalltongue:

Degausser
2008-08-15, 09:26 AM
9 Ooh zut, ces histoires ne correspondent pas du tout !
10 CLAC !
11a Ouah, ces histoires correspondent parfaitement !


Like I said before, I only know a tiny bit of french, but for some reason, this sceen is infinatly more funny in French. I suspect it's because 'zut' is such a funny curse word to me.

kenb215
2008-08-15, 05:20 PM
This strip was translated by Borris ^^

54 - Ils volent, vous voyez, parce que c'est le Sceau d'Air (http://www.giantitp.com/comics/oots0053.html) (Borris)


I believe that's comic 53. Also, how are the sound effects, e.g. woosh, and fake sound effects, e.g. wink, being translated?

Lissou
2008-08-16, 12:21 PM
I believe that's comic 53. Also, how are the sound effects, e.g. woosh, and fake sound effects, e.g. wink, being translated?

Thanks, I corrected it.
wink became "cligne" as seen in 11b in strip 52. "clin" would probably work too, but I prefer "cligne" (which is the verb. "Clin" is the noun)

As for woosh, I think I translated it in another strip (Durkon's hammer swinging). It became "Zzziiiii".
"thunk" would probably be "boum" or "bam", although "vlan" is another possibility.

Degausser > My husband actually thinks that the first strip is funnier in French. I have no idea why. I mean, I could understand for puns and stuff that need to be changed, you'll end up preferring one to the other, but I guess in these cases it's more "jokes I know in another language".

kenb215
2008-08-17, 01:41 AM
I meant how they are handled in general. For example "wink!" from 52.11 is translated while "splortch!" from 52.12 and "woosh!" and "THUNK!" from 53.11 are left untranslated. What's the reason for that?

Degausser
2008-08-17, 01:47 AM
Well, the translations are great. I love it how Elan says 'Ouah,' instead of Wow. Ouah makes him sound more innocent. It's also the sound used in Japanese to denote plesant surprise.

I wish my Japanese was good enough to translate these strips.

Lissou
2008-08-17, 06:30 AM
I meant how they are handled in general. For example "wink!" from 52.11 is translated while "splortch!" from 52.12 and "woosh!" and "THUNK!" from 53.11 are left untranslated. What's the reason for that?

Probably ommission. Everything that's written should be translated. Now, I can't speak for 53 as I didn't translate it personnally, but if I didn't translate splortch yet it's because I'm still thinking, I guess :P Also, we don't have a fixed sound for that so keeping it might be more natural than for others.
And yeah, I might forget to translate some. When not writting on top of the original text, it's unfortunately easy to miss something, especially when it's not speech. Thanks for pointing it out.


In other news... I found an old post by the Giant saying "if you want to put up translation transcripts on your website, be my guest, but don't copy or reproduce my images" or something to that effect. SO i'm now working on a website, entirely in French that will make the transcripts available. It's going to take some of my time, as you can guess ^^ So Sorry about that, but it should make the translations more available to people who actually need them. Also, a website offer more room than a forum, for obvious reasons, so I'll be able to put more commentary. Or, to limit my forum posts to commentary. I'll see, for now I'm trying to find good tools for creating the website.

(Anyone willing to donate fanart to decorate the website is welcome, too)

Lissou
2008-08-17, 06:31 AM
Well, the translations are great. I love it how Elan says 'Ouah,' instead of Wow. Ouah makes him sound more innocent. It's also the sound used in Japanese to denote plesant surprise.

I wish my Japanese was good enough to translate these strips.

Thanks. I first used "Wahou" for every instance of "Wow" but someone (I think it's Alge'n but I could be wrong, sorry if it's the case) suggested "Ouah" for some of the cases. I do like it, too.

Borris
2008-08-17, 03:35 PM
I must say I'm guilty of many such sound effect omission, as I simply didn't pay much attention to them at first, unless they were somehow important to the strip. But Lissou is right that "Everything that's written should be translated." I'll see what I should do about "woosh!" and "THUNK!" As for "splortch", I'd leave it as is. It's still readable for a French reader, and the sound is quite evocative of what it represents.

Massy
2008-08-23, 01:28 PM
Awesome work, you guys. Translating OotS has to be one of the toughest jobs there are. Now this forum newbie's French is poor and rusty so I don't read anything harder than Astérix anyway (Tintin is a stretch) and I can't really comment on the translations. But I applaud the effort. :smallsmile:

The Tygre
2008-09-01, 02:18 PM
Nice job! I don't understand the French, but I like going through familiar strips anyway.

Lissou
2008-09-14, 06:06 PM
Okay, here is an announcement.

I wanted to wait until it was confirmed to tell you, which it was today...

I'm going to be translating Goblins, by Tarol Hunt.

Considering no official translation of OOTS is allowed, and transcripts and patches don't attract many readers, I'm going to focus on my actual, legal assignment, which is to say I'm not going to be working on oots for now. If the Giant ever decided to reopen the translations, I'll be first in line.
In the meantime, I'll still do patches for the pages that have been translated, little by little, when I have some time. I won't be working on more transcripts, though.

Now, this only affects me, which means Borris and Algen are absolutely free to keep working on transcripts and post them here, if they so wish. Or they can start a new thread if they want to be the first poster so they can edit the first post.

At any rates, the transcripts will stay here, the patches will be done until the 60s, and... then we'll see. I hope you'll understand.

If you decide to keep on, guys, good luck, and I'll look forward to reading your transcripts. If not, be sure that the French translation won't fall into oblivion: as previously stated, whenever the Giant decides to allow full translations, I'll be there waiting.

Joran
2008-09-14, 10:07 PM
Good luck in your endeavor. I liked reading your translator notes even if I can't actually read the translation :)

JoseB
2008-10-04, 03:52 PM
Oh, Lissou, what a pity! Because your translations are of impressive quality. I hope this will go on later on :)

All the best, and good luck,

JoseB