Grazie dell'offerta, ma non ho piani di fare una traduzione ufficiale: ho scritto apposta "fan translation" nel titolo.
Apprezzerei moltissimo qualunque aiuto o giudizio tu volessi darmi, ma io non sono un traduttore professionista - anzi, non sono proprio un traduttore.
Per quanto ne so della storia, Rich Burlew consentì per breve tempo di ospitare le strisce tradotte sul suo sito prima che fossero rimosse per problemi di qualità, ma al momento i progetti di traduzione sono sospesi e accetta solo trascrizioni. Mi sembra quindi strano che abbia permesso la traduzione dei libri.In aggiunta, una traduzione italiana del fumetto ESISTE (o meglio, esisteva). Evidentemente non vendeva abbastanza per giustificare il pagamento di un traduttore professionista, ed è finita nel nulla. Ricordo di aver visto la versione tradotta del primo libro a Bologna in una fumetteria, ma stiamo parlando degli anni '90.
Poi, scusami, ma l'OOTS non iniziò nel 2003? Come avresti fatto a trovare copie tradotte negli anni '90?
Translation of Italian Hippy's post:
"Ordine dello Stecchino" is the first in a very long sequence of errors. I've bought all books with the Kickstarter campaign, and it is explained why it's called "Order of the Stick". It's a pun based on Roy finding a stick on the ground and choosing to name his party "Order of the Stick", also the comics are made with Stick Figures (Omini Stecchini, in Italian, but it doesn't give off the concept).
In addition, an Italian translation of the comic EXISTED (or better, used to). Evidently it wasn't selling enough to justify the payment of a professional translator, and it went up into oblivion. I remember seeing the translated version of the first Book in a Comic store in Bologna, but we were in the nineties.
I contacted Rich personally to propose him a translation of the book, but I got a negative answer (also because I wanted money to make it, for me it's a job, as well as a passion).
If you want, I can act as a translator or (better) proofreader for the strips. One thing I ask thought is for my word to be the last. I have an immoderate trust in my capabilities. I can do this job, and I can do it very well. It's almost 15 years that I do it, and my specialty is exactly RPGs. You can see my name in the credits of Golden Sun 3 for the Nintendo Ds.
If we want to make this happen, we can make it and we can make it well. You can contact me at the address Milano Ancona Domodossola Roma Imola K Empoli Roma at gmail dot com.
The translation of the first strip is dignifiedly made, but it contains so many errors it makes me shiver.
Translation of my answer:
SpoilerThanks for the offer, but I'm not planning to make an official translation: I purposedly wrote "fan translation" in the title.
I'd appreciate very much any help or evaluation you would give me, but I'm no professional translator - actually, I'm no translator at all.
As far as I recall, Rich Burlew allowed for a short time the hosting of translated strips on this site before they before they were removed due to quality problems, but for the time being all translation projects are on halt and he only accepts transcription. So I think it's strange that he allowed the translation of his books.
Then, excuse me, but didn't the OOTS start in 2003? How could you have ever found translated copies in the nineties?