Support the GITP forums on Patreon
Help support GITP's forums (and ongoing server maintenance) via Patreon
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 30 of 41
  1. - Top - End - #1
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Portuguese translation

    hey everybody!
    well i´ve looked for a thread for the portuguese translations and didn´t find one... I just don´t knoe how to translate encumbrance on the #27...
    does anyone know?
    here´s the translation...

    Roy -> Elan, isso é ridículo. Você tem que colocar suas roupas de volta.
    Elan -> Sem chance! Eu nunca me senti tão livre!
    Elan -> E eu estou muito mais ágil sem todas essas roupas volumosas!
    Roy -> Não, você não está. Roupas normais nem mesmo tem penalidades.
    Roy -> Diabos, nem mesmo conta para quanto você consegue carregar.
    Elan -> Você tem certeza? Como você sabe a não ser que você tente?
    Roy -> Bem como isso não não vai acontecer, eu acho que você vai ter que viver em uma eterna incerteza. Agora vista-se.
    Elan -> Nananinanão! Eu posso me esconder melhor pelado, então pelado eu devo continuar!
    Roy -> Ok, uhh... Ei! Que tal se eu fizesse o Durkon soltar uma "Agilidade Felina" em você? Assim você continaria ágil, mas vestido.
    Durkon -> O quê???
    Elan -> Hummm... Bem, eu suponho que isso estaria ok...
    Elan-> Mas não seria ainda melhor se ele soltasse uma "Agilidade Felina" e eu continuasse pelado?
    Roy, Durkon -> NÃO!
    Roy -> Não acumula. Sério.
    Durkon -> Está, hmm... na descrição da magia!
    Elan -> Oh.. Bem, Ok, então, acho que isso vai funcionar.
    Roy -> Rápido, solte a magia antes que ele mude de idéia.
    Roy -> O que você está esperando?
    Durkon -> ... é uma magia de toque.
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  2. - Top - End - #2
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    and here´s the #28... still need to see scout and rapier translations...

    Roy -> Bem, graças a deus, esse pequeno incidente está acabado.
    Belkar -> Acredite em mim, era pior na minha altura.
    Elan -> Ooh! Suas mãos estão frias!
    Durkon -> Fique parado, droga!
    Haley -> Ei rapazes, eu estou de volta!
    Roy -> Bem na hora, Haley.
    Haley -> Ei, então vocês rapazes deram uma boa olhada na espada do Elan?
    Roy -> O QUE?
    Haley -> Vocês sabem, a sua "arma da vez"
    Roy -> Uh, então você viu isso?
    Haley -> "Viu isso"? Ha! Eu fui a primeira a colocar as minhas mãos nisso!
    Belkar -> Whoa.
    Haley -> Vaarsuvius checou também, naturalmente.
    Roy -> Vaarsuvius?
    Belkar -> Sabe eu sempre suspeitei...
    Haley -> Eu digo, é claro que é terrivelmente fino, mas ele usa com tanta perfeição...
    Belkar -> Eu não consigo fechar os meus olhos rápido o suficiente.
    Roy -> Uooa, Uooa. Haley, a o quê você está se referindo exatamente?
    Haley -> Uh, Eu estou falando da rapieira que eu peguei para o Elan daquela sala que você me mandou vasculhar. Oque você pensava que eu estava falando?
    Roy -> Whew. Nada. Esqueçe.
    Haley -> Oh, OK. Bem de qualquer jeito, V disse que o Elan estava andando pelado, então eu vou lá ver o que o carisma 18 dele vale "debaixo dos panos"
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  3. - Top - End - #3
    Orc in the Playground
     
    danielf's Avatar

    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ellear Ias stolen my bandages
    Gender
    Male

    Default Re: Portuguese translation

    i would translate encumbrance as "limite de peso" or "quanto peso você consegue carregar"

  4. - Top - End - #4
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: Portuguese translation

    Hallo there! :) Whoa, it seems that translating OOTS into different languages is becoming a bit of a tradition here in the forum ;)

    From the Spanish translation thread, our best wishes in your venture, and good luck!!

    All the best!
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  5. - Top - End - #5
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    UUhuu Good, thanks for the translation Danielf :)
    Hey I remember this skifree monster huahauhua i´ve played this game a lot... ;D
    even make the count go nuts, running away from the monster hehe
    and thanks for the welcome JoseB :)
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  6. - Top - End - #6
    Orc in the Playground
     
    danielf's Avatar

    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ellear Ias stolen my bandages
    Gender
    Male

    Default Re: Portuguese translation

    if you need some help, portuguese is my first language.

    #28
    rapier is "rapieira"
    to scout i think is "vasculhar"


    #29 Tesouro, que tesouro?

    Roy: Então essa é a sala onde você encontrou a rapieira que você deu para o Elan?
    Halley: Sim, Exatamente (Yuppers!)
    Roy: E você não achou mais nada de valor aqui?
    Halley: Exatamente (That's right)
    Roy: Então as gemas que tinham naquela estatua já haviam sido retiradas antes de você chegar?
    Halley: Sim (Right)
    (Belkar pixa na estatua "Xikon Perdedor")
    Roy: E esses dois goblins ja estavam mortos?
    V: Com flechas verdes
    Roy: E todos seus itens removidos também?
    Halley: Parece que sim. (Looks like)
    Roy: E essa caixa de tesouro, que tem pegadas do seu tamanho em sua direção, com o seu kit de arrombamento ainda na fechadura e com uma fio de cabelo vermelho preso na dobradiça?
    Halley: Já estava vazia quando eu cheguei.
    Roy: Então, bem... O que tem nessa sacola atras de você?
    Halley Produtos femininos.
    Roy: Ahhhh, desgraça...

  7. - Top - End - #7
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    This would do really nice :)
    actually portuguese is my first language too... I´m from São Paulo, SP...
    but sometimes, the word just don´t fit... i can think in english but with one word or another i can´t find a good translation...
    but thanks :)
    I started this cause a friend of mine don´t know english... so after i found the translation, I discovered that they didn´t translate much...
    i think is not bad to work that out :)
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  8. - Top - End - #8
    Orc in the Playground
     
    danielf's Avatar

    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ellear Ias stolen my bandages
    Gender
    Male

    Default Re: Portuguese translation

    I'm from Rio de Janeiro.

    There is some words that i dont know the exact mean too, but you can translate it by the context.

    #30 Atras da porta secreta.

    V: Pare!
    V: Meu sentido elfo elfico está me avisando algo...
    V: Porta secreta... Perto!
    Roy: Você é uma maquina de procurar muito bem ajustada.
    (Tem uma porta com uma placa: Porta Secreta)
    V: Bah, Procurar não é uma habilidade da minha classe. Eu me considero muito feliz por conseguir encontrar meu livro de magias todas as manhas.

    (Tem uma porta com uma placa: Por favor feche a porta quando você terminar de ser furtivo)
    (Painel com um gato escrito: Se segurando Aguente firme)

    Elan: Ahhh é um...
    Mind Flayer: Oooo, Eu estou tentando ser furtivo aqui.
    (Livro escrito: Psionicos e você)

    (Elan Pensa Mind Flayer? "Illithid"? Perigo psionico?)

    Elan: Coisa Gosmenta!!!

    Elan: Então... você vai comer o meu cerebro?

    Mind Flayer: Não, estou bem, obrigado.

  9. - Top - End - #9
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: Portuguese translationN

    Hi guys, great idea continuing the comics translations
    Im brazilian from São Paulo, SP and I'm about to begin my graduation in translation, so i though it would be a nice challenge to me. So far, so good, only a few things I would do differently.

    OOTS #27
    Cat's Grace = Agilidade Felina ( Devir's translation)
    Durkon -> Está, ah... na descrição da magia!
    Roy -> Não estaca. Verdade.
    Actually Roy's speach comes first and "stack"= acumular
    would be better like this:
    Roy -> Não acumula. Sério.
    Durkon ->Está, hmm... na descrição da magia!

    OOTS #28
    Rapier = sabre ("rapiera" its not even a word)

    OOTS #29
    The bag behind haley says: Pilhagem(i couldn't find a better word, help would be appreciated) da Haley

    OOTS #30
    Hang in there (The poster with the cat on the wal): Aguente firme
    Squid = lula; Squid thing = Coisa lulídea, lulesca (?)
    Mind Flyer: No, im cool, thanks. We could use a lil slang here, like: "Nah, tô de boa, valeu"

    I'm not happy with Durkon's translation because we're not taking in consideration his accent and it will be trouble when it is where the pun is placed like OOTS#305 but I cant think of any cool accent that would fit on him and not killing the character.
    &&

  10. - Top - End - #10
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    Hello the Aleph :)
    Well i changed the #27 for your translations, at the #28 i think rapier could go as florete... but rapiéire is the real name of the sword... if you look at the history of the "esgrima" http://miguel.gomes.com/esgrima/historia.htm
    there´s something about that...
    sabres for me swords like the arabian used(like a curved long sword)
    and i think the "coisa gosmenta" translation is good... at least better than lulídea or lulesca...
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  11. - Top - End - #11
    Orc in the Playground
     
    danielf's Avatar

    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ellear Ias stolen my bandages
    Gender
    Male

    Default Re: Portuguese translation

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Rapieira
    I said "rapieira" and not "rapiera", and the translated name is that.

    and rapier is not a sabre, they aren't the same weapon.

  12. - Top - End - #12
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    Still don´t know the word for bland...

    #31

    Elan -> Oque é um "zyqxuwy"?
    Devorador de Mentes -> è um tipo de peixe.
    Elan -> Oh, OK. E numa palavra de contagem tripla...
    Roy -> Aí está você! Nós estivemos procurando você por toda parte!
    Elan -> Ei Pessoal! Conheçam meu novo amigo...

    Ei Crianças, vejam o qUe o Devorador de Mentes está pensando.
    Enche, mas sem gosto
    Saborosa, mas muito doce
    Muito nervoso, eu pegaria uma azia
    próximo!
    Agora nós estamos chegando em algum lugar...
    Mmmmmmmm..

    Roy -> Aaaahh!
    Haley -> Por que ele está atacando só o Roy desse jeito?
    V -> Por que você está comendo ele? Eu sou um mago! Uma agradável inteligência 18 bem na sua frente!
    Elan -> Você se sentiria melhor se um de nós comesse seu cérebro?
    V -> Não, não seria a mesma coisa. *suspiro*
    Roy -> Uma pequena ajuda aqui?
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  13. - Top - End - #13
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: Portuguese translation ..

    I used the Devir's translation, even though i didn't knew that there were a real weapon called "rapieira"

    and i think the "coisa gosmenta" translation is good... at least better than lulídea or lulesca...
    yeah i agree with u. The thing is that in my mind i dont see a mind flayer as an icky mob with goo all over him, so i dont like "coisa gosmenta" either, but in lack of better words this will do

    bland = sem gosto
    heartburn = azia

    OOTS#32

    Roy -> Não, sério, gente.
    Mr. Jones -> Ninguém se mova!
    Roy -> Quem diabos são vocês?
    Mr. Rodriguez -> Nós somos cavaleiros mágicos
    Mr. Jones -> Não, somos advogados
    Belkar -> Bosta!
    Mr. Rodriguez -> O mago horripilaaaaante(?) nos enviou!
    Mr. Jones -> É, o mago horripilante que vive perto da costa, se você entendeu a minha deixa
    Mr. Rodriguez -> E nós estamos aqui numa missão para...
    Mr. Jones -> Phil, nós não vamos misturar(?) aqui, vá direto ao ponto
    Mr. Jones -> Meu nome é Sr. Jones e é meu colega Sr. Rodriguez. Nó estamos aqui para entregar- lhes uma ordem judicial.
    Mr. Rodriguez -> Uma horripilaaaaaante ordem judicial
    Mr. Jones -> Esse monstro aí é um Produto Identificado(?). Nunca foi liberado pelo SRD, e o seu encontro com ele constitui uma violação da propriedade intelectual do meu cliente.
    Roy -> O quê, você quer dizer o Devorador de Men...
    Mr. Jones -> Não diga isso! É marca registrada.
    Mr. Jones -> Muito bem, amigo, você vem conosco.
    Mr. Rodriguez -> Se encontrar com o mago.
    Mr. Jones -> Fica quieto, Phil.
    Mr. Jones -> Ah... e loirinho: Tente ficar vestido. Crianças joagam esse jogo
    Beholder -> Então eh... isso quer dizer que vocês não precisarão de mim?
    Haley -> Te ligaremos.
    &&

  14. - Top - End - #14
    Orc in the Playground
     
    danielf's Avatar

    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ellear Ias stolen my bandages
    Gender
    Male

    Default Re: Portuguese translation ..

    Quote Originally Posted by Aleph
    I used the Devir's translation, even though i didn't knew that there were a real weapon called "rapieira"
    Devir's translation is wrong.
    they call rapier as "sabre" and sabre as "espadim".

  15. - Top - End - #15
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: Portuguese translation ..

    Quote Originally Posted by danielf

    Devir's translation is wrong.
    they call rapier as "sabre" and sabre as "espadim".
    I've made a quick check on SRD and there is no "sabre" in it, and in my PH 3.0 there is no "espadim". Either way, i take the "rapieira" as a translation to "rapier" 'coz, after seeing pics of 'em, i realized that they r indeed differents swords.
    &&

  16. - Top - End - #16
    Orc in the Playground
     
    danielf's Avatar

    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ellear Ias stolen my bandages
    Gender
    Male

    Default Re: Portuguese translation ..

    Quote Originally Posted by Aleph

    I've made a quick check on SRD and there is no "sabre" in it, and in my PH 3.0 there is no "espadim". Either way, i take the "rapieira" as a translation to "rapier" 'coz, after seeing pics of 'em, i realized that they r indeed differents swords.
    This translation was made in Gurps, not D&D, but it was the same mistake.

  17. - Top - End - #17
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: Portuguese translation  

    Ok, that was a hard one, still need some help on some words and expressions.

    OOTS#32

    Roy -> Bom, já que ALGUÉM levou embora nosso monstro, nós nos encontramos sem enredo para a tira de hoje.
    Belkar -> Onde isso é diferente de todas as outras tiras?
    Haley -> Chiu.
    Roy -> Então decidimos improvisar nessa aqui respondendo as cartas de vocês, nossos leitores.
    Belkar -> De novo, onde isso...
    Haley -> SHHHHHH!
    Roy-> Nossa primeira carta foi escrita por Henry de Atlanta, GA.
    (Roy segura um enorme cartaz que diz: Se Xykon pusesse sem querer um tesouro de imenso valor na frente de vocês, quem do time pegaria tendo a passibilidade de uma aposentadoria precoce de aventuras?)
    Roy e Belkar->Haley
    Haley -> Haley hihihi
    Roy -> Bom, tá, essa foi fácil. Nossa próxima carta é de Richie de Nova Brunswick, NJ. Richie escreve:
    (No cartaz diz: Eu estava pensando em qual exatamente é o melhor uso de um "doily" (descanso de mesa? can't finde any word for it).
    Belkar -> Quem diabos perdeu seu tempo fazendo cartazes e escrevendo neles?
    Roy -> Bom, Richie, nós pedimos para Vaarsuvius pesquisar isso para agente, e aqui está o que aprendemos.
    Belkar -> Ooh, isse deve ser bom.
    V -> Obrigado Sir Greenhilt, minha averiguação primária sobre a questão "doily" revelou que o seu melhor uso é sobre um suporte para sobremesas, debaixo de um bolo ou quem sabe uma torta.
    V -> Entretanto, "sensing more afoot" (sentindo algo mais?), eu pesquisei mais afundo nos intricados padrões formados pelo "doily" típico.
    V -> E vejam só, descobri que a costura de papel branco formava uma matriz que ressonava com poder arcano. Combine-se a isso o selo místico que é o "doily", lá se encontra um caminho tomado por poucos.
    V -> Por que o humilde "doily" é de fato um portal para um ENORME PODER CÓSMICO!!
    V -> De volta com você, Sir Greenhilt.
    Roy -> A cozinha
    Belkar -> Aqui uma idéia: Nunca mais façamos isso.
    Haley -> Tá, como se nunca precisaremos "encher linguiça" novamente. Vai sonhando, baixinho.
    &&

  18. - Top - End - #18
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    doily -> pequeno guardanapo
    filler -> enchedor... but in this case i think um quadrinho pra encher... or something like that :P
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  19. - Top - End - #19
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    Bard song(música bárdica? barda?)

    OOTS #34

    Woosh
    Goblin -> Errou!
    Woosh
    Goblin -> Errou de novo!
    Roy -> Ei, Durkon, não esqueça de adicionar o bônus da canção de bardo do Elan.
    Durkon -> Oh, certo. Nesse kso eu acho que acertei L na primeira vez.
    Thunk!
    Roy -> E mais, você se lembra o quanto você odeia orcs e goblinóides? Esse é outro +1.
    Durkon -> Ouch, certo. Então eu deve ter acertado L ambas as vezes.
    Thunk!
    Durkon -> Arg! Ele ainda está d pé!
    Roy -> não esqueça que a canção de bardo também adiciona +1 no dano.
    Durkon -> Ooh! Certo!
    Goblin -> Ack!
    Durkon -> Yiipie! Eu peguei l!
    Roy -> Sabe, ele seria um guerreiro muito bom se ele tivesse uma cabeça melhor para números.
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  20. - Top - End - #20
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: Portuguese translation

    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    filler -> enchedor... but in this case i think um quadrinho pra encher... or something like that :P
    Oh, you reminded me of a expression that would kind of fit "encher linguiça" :P

    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    ]
    Bard song(música bárdica? barda?)
    Well why not "canção de bardo" ? Ok, there isn't any possessive there but, wel, we must adapt somethings in order to make a good translation ;D
    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    ]
    Durkon -> Oh, certo. Nesse kso eu acho que acertei L na primeira vez.

    Durkon -> Ouch, certo. Então eu deve ter acertado L ambas as vezes.

    Durkon -> Yiipie! Eu peguei l!
    Was it an attempt to recreate Dutkon's accent or was it only some mistakes due to "internet grammar" habit?
    &&

  21. - Top - End - #21
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    Well How i didn´t know how to make Durkan accent, i did that, at my firsts translation it was easy cause durkon didn´t speak anything with accent... but now we have to create something that is both written and spoken like... so why not? i started to think about the portuguese "internet grammar" could do something more realiable than anything else... well if anyone have other idea plz tell cause I don´t hav any other :P
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  22. - Top - End - #22
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Lisbon, Portugal

    Default Re: Portuguese translation

    Hmm. Portuguese reader on the move here *waves*

    On the "rapier" subject, in Portuguese you might refer to it as a "florete". At least in Portugal, not really sure about Brazil.
    "Which ring? Oh, you mean THIS one? Stole it? Me? Nope, just picked it from the ground, in that room back there with those really nice darkmantles... The fact that it was next to the almost dead party rogue is a mere coincidence..."

  23. - Top - End - #23
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    Well i though that too... but researching a little more "florete" is the "esgrima" sword, it´s called that way cause of the "flower" shape in it´s point... because of that i let "rapieira" go... rapiers probably don´t have this shape in it´s points... but thanks anyway :)
    The most difficult thing right now is Durkons accent...
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  24. - Top - End - #24
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    #35

    Roy -> OK, vocês vigiam a Haley enquanto ela procura por armadilhas nessa porta. V e eu vamos vigiar pra lá.
    Haley -> Pronto!
    Elan -> Uhh... quem sabe seja melhor você continuar procurando.
    Durkon -> eh, um escolher 20
    Belkar -> o seguro morreu de velho...
    Haley -> Oh, OK
    Roy -> Ei, por que está demorando tan- UAU
    Belkar -> Nós pensamos que seria melhor ela continuar procurando.
    Roy -> Bem, o seguro morreu de velho...
    Haley -> ops, meu top! hee hee!
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  25. - Top - End - #25
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: Portuguese translation

    [quote
    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    Well How i didn´t know how to make Durkan accent, i did that, at my firsts translation it was easy cause durkon didn´t speak anything with accent... but now we have to create something that is both written and spoken like... so why not? i started to think about the portuguese "internet grammar" could do something more realiable than anything else... well if anyone have other idea plz tell cause I don´t hav any other
    I'll be honest with u, i didn't like, but since I cant think of anything better, it will do for now. We'll get back at it later if some1 has a better idea.

    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    Belkar -> Pode não ser tão seguro...("Não dá pra ter certeza" acho que fica melhor, ou "nunca dá pra ter certeza")
    That's a idiomatic expression: "there's no such thing as too safe" wich can be translated to a similar one in portuguese: "o seguro morreu de velho".

    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    Durkon -> Yeh, um "take 20" (20 certeiro?)
    escolher 20, u know, the manouver of , in a test, choose to assume that u got 20 on ur roll at the cost of a great amount of time (a few hours trying).


    &&

  26. - Top - End - #26
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    I know the maneouver take 20... but in portuguese escolher 20 is the right translation? i still prefer 20 certeiro :P
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  27. - Top - End - #27
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: Portuguese translation

    I've learned "escolher vinte", never heard "vinte certeiro"

    Anyway, it's good to know there many brazilians here... I thought I was alone...


    (morreu de velho é muito... velho)
    So, anyone remembers Aslam?&&well, be sure I remember you!&&&&(\\/)&&(O.o)&&(><)&&Prepare yourselves... The Bunny will come back...&&&&Eu Amo o Brasil!!!

  28. - Top - End - #28
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    Even when u think u r alone... u´r not :P
    Well Welcome :-)

    #36

    Haley -> Caramba, qual o problema? foi apenas uma disfunção da roupa...(wardrobe malfunction any ideas?)
    Roy -> Concentre-se Haley, Você disse que não tem armadilhas?
    Haley -> Não, eu disse que não achei nenhuma armadilha.
    Roy -> Uh, qual a diferença?
    Haley -> Quando eu digo que eu não achei nenhuma armadilha, pode ser que não exista nenhuma armadilha pra se descobrir. Mas! Pode ser que existam armadilhas, e minha habilidade para achar armadilhas não foi o suficiente.
    Roy -> Mas você escolheu 20 certo? Então você deveria ter achado se ela estivesse ali.
    Haley -> Essa é uma perspectiva inteiramente válida.
    Haley -> Mas também é válido assumir que se o Xykon fosse colocar uma armadilha nessa porta, ele iria usar uma que eu não conseguiria achar.
    Haley -> Então eu vou esperar bem pra lá enquanto você abre essa porta.
    Roy -> Ah, eu não me preocuparia. Quero dizer, eu tenho muitos pontos de vida.
    Roy -> Que mal poderia haver?
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  29. - Top - End - #29
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Brazil - São Paulo - SP

    Default Re: Portuguese translation

    #37

    Goblin -> Lord Xykon?
    Lord Xykon -> Shhh! Esse imbecil está quase disparando umas 100 armadilhas.

    AAAAAARGHHH!! AAH! AAAAAAA!
    Meu Deus, a dor! A dor!!!

    Lord Xykon -> Hahahaha! hee
    Sombra -> hahaa! *snort*

    Schglunk! Splorcth! Bzzzzz! Impalar! Corte! Corte!

    Roy(não aparecendo) -> Aaahhh lava-pés!

    Shred!

    Lord Xykon -> Esse foi ótimo. Essa armadilha realmente valeu as 10.000 peças de ouro. heh heh.
    Goblin -> Os Chefes Ogres estão aqui. Eles estão pedindo por salários maiores.
    Lord Xykon -> Salários?? Mas eu já não pago eles desde o começo!
    Goblin -> Isso parece ser o ponto da questão, senhor.
    Lord Xykon -> Feh! Pra que esses cabeças-de-vento precisam de dinheiro? De qualquer jeito eles vão morrer no final em uma espada de aventureiro qualquer
    Goblin -> Eu posso ser intrometido e sugerir que você não mencione isso a eles senhor?
    Ogre Chefe -> Xykon, Meus Ogres lutam por-
    ZZzzzzzzaap
    Lord Xykon -> Pronto! Ogres Zombies, tão fortes quanto, mas eles comem menos. Problema resolvido.
    Goblin -> Muito inteligente senhor.
    Ogre Chefe -> Cérebros!
    Goblin#2 -> Então, você perguntou a ele sobre nosso plano 401k?
    Goblin -> Agora provavelmente não é a melhor hora.
    Sometimes silence speaks louder than words, hurts more than violence or confort more than... hummm comics?

  30. - Top - End - #30
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: Portuguese translation

    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    I know the maneouver take 20... but in portuguese escolher 20 is the right translation? i still prefer 20 certeiro
    Yep, Devir' translation, i see u don't have the Br version of the books right?

    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    lunkhead? (cabeça de bagre?)
    either that or "cabeça-de-vento".

    Quote Originally Posted by Wakamikaze
    Roy(não aparecendo) -> Aaahhh formigas de fogo!
    Actually fireants are an variety of ants, in portuguese they r called "lava-pés".

    &&

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •