New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 61 to 78 of 78
  1. - Top - End - #61
    Closed Account
     
    BardGuy

    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Jerusalem, Israel
    Gender
    Male

    Default Re: מסדר המקל

    Strip 4!

    1:
    "!קפוץ, קפוץ, קפוץ, קפוץ מעבר לבור"

    2:
    "?מה אתה עושה"
    "!אני מעורר יכולת"

    3:
    "!אני משתמש בשירים הקסומים שלי לרומם את הנפש ולעשות כל משימה יותר קלה"
    ".שיהיה"

    4:
    ".הנמ. מאה זהב לעבור"
    ".תן לי לטפל בזה"
    ".כן, נ'ר" (I really have no idea how to translate "lad", at least not how it's used here.)

    5:
    ".אה, אהם, שלום. אנחנו, אה, שילמנו אתמול"
    "...אה, אוקיי"

    6:
    "!רמה, רמה, רמה, רמה את העוג הטיפש"

    7:
    ".כנראה הוא הצליח בבדיקת חש מניע"
    ".אני שונא אותך"
    Last edited by Kimpire; 2007-10-29 at 01:20 AM. Reason: Bowing to עוגular pressure

  2. - Top - End - #62
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: מסדר המקל

    competance - יכולת, not כשרון (hmm, shouldn't it be competence?)
    lift the spirit - לרומם את הנפש, not לעודד
    lad - נער, נערי (I think אחי is the last thing Durkon would say)
    ogre - עוג
    And I wouldn't know how to translate "Sense Motive" :)

  3. - Top - End - #63
    Closed Account
     
    BardGuy

    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Jerusalem, Israel
    Gender
    Male

    Default Re: מסדר המקל

    Quote Originally Posted by Schnitzel View Post
    competance - יכולת, not כשרון (hmm, shouldn't it be competence?)
    lift the spirit - לרומם את הנפש, not לעודד
    lad - נער, נערי (I think אחי is the last thing Durkon would say)
    ogre - עוג
    And I wouldn't know how to translate "Sense Motive" :)
    נער may be the literal translation, but I don't really think it works here. It's the Scottich "laddie" type of lad, and I don't know how to put that in. Ogre can legitimately be either way. I'll change לעודד to לרומם, though, that was my mistake; I meant to write the sentence differently and changed my mind, and forgot to fix it afterwards.

  4. - Top - End - #64
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: מסדר המקל

    I think עוג is the original D&D translation to ogre.
    I still think נערי or נער is preferred (lad is a term for a younger person, and Roy is definitely younger than Durkon). אחי is more of a street term, which is why I don't like it.

  5. - Top - End - #65
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Brasil

    Default Re: מסדר המקל

    Here goes number 5.

    "האם איבדנו את העוג?"
    "אם ב'איבדנו את העוג' אתה מתכוון ל'משכנו שניים מחבריו', אז כן."
    "מהר יותר, 'בקשה."

    "מילוט מהיר! מילוט מהיר!" (לא יודע מה התרגום הנכון...)
    "אני עדיין לא רואה כלום..."

    "עוגים!"
    "יופי של בדיקת זיהוי..."

    "וואה..."
    "כן..."

    "רגע... ממה אתם ברחתם?"

    "ובכן, זה נראה כמו מקום טוב לנוח בו."
    ...and may the grand !MooXooM! above enlighten your path.

  6. - Top - End - #66
    Closed Account
     
    BardGuy

    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Jerusalem, Israel
    Gender
    Male

    Default Re: מסדר המקל

    Expeditious retreat actually is a hard one... I like your solution, though maybe נסיגה works better? Your call.

    Put panel numbers, too; it makes it easier to read.

    Very well done :)


    Quote Originally Posted by Gilthans View Post
    Here goes number 5.

    "האם איבדנו את העוג?"
    "אם ב'איבדנו את העוג' אתה מתכוון ל'משכנו שניים מחבריו', אז כן."
    "מהר יותר, 'בקשה."

    "מילוט מהיר! מילוט מהיר!" (לא יודע מה התרגום הנכון...)
    "אני עדיין לא רואה כלום..."

    "עוגים!"
    "יופי של בדיקת זיהוי..."

    "וואה..."
    "כן..."

    "רגע... ממה אתם ברחתם?"

    "ובכן, זה נראה כמו מקום טוב לנוח בו."

  7. - Top - End - #67
    Orc in the Playground
     
    Firestar27's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground
    Gender
    Male

    Default Re: מסדר המקל

    Actually, for all the game terms that can't be translated, they can. I have a friend with the 3.0 PHB in Hebrew. It would probably have spot check, sense motive, inspire competence, etc.
    I really like this translation by the way. And to whomever asked why someone would want to learn Hebrew, it is an interesting language. Just so many p'alim. (Sorry, the language bar is closed and I can't get it back up so I can't use the Hebrew font).
    Avatar by DarkCorax. Thanks!!!


  8. - Top - End - #68
    Pixie in the Playground
     
    Imp

    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Australia
    Gender
    Female

    Default Re: מסדר המקל

    'Nother Hebrew speaker here. ^_^
    "I'm not bad; I'm just drawn that way." Jessica Rabbit

  9. - Top - End - #69
    Closed Account
     
    BardGuy

    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Jerusalem, Israel
    Gender
    Male

    Default Re: מסדר המקל

    Quote Originally Posted by Firestar27 View Post
    Actually, for all the game terms that can't be translated, they can. I have a friend with the 3.0 PHB in Hebrew. It would probably have spot check, sense motive, inspire competence, etc.
    That would be really useful to get a hold of... Unfortunately, I don't have it. Any chance you could look up for me the Cure Serious, Light and Moderate Woundses that Durkon and Belkar mention in strip 6?

  10. - Top - End - #70
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Brasil

    Default Re: מסדר המקל

    And number six:


    1:
    "'בכן, העוגים 'לכו לאבדון. מה עושים 'כשיו?"

    3:
    "אה. כן."

    4:
    "ריפוי פצעים קשים! ריפוי פצעים קשים! ריפוי פצעים קלים!"
    "היי, זה היה לפחות פצעים בינוניים..."

    5:
    "אלן!"
    "הקרישו הקרישו הקרישו, הקרישו עורקיי המדממים..."

    6:
    "היי היילי. מצאתי את כל החרבות האלה בחינם. הם היו בטחול שלי."

    7:
    "עד כמה אתה פצוע, נערי?"
    "זה תלוי..."

    8:
    "עד כמה אחד כזה חשוב?"
    ...and may the grand !MooXooM! above enlighten your path.

  11. - Top - End - #71
    Pixie in the Playground
     
    RedWizardGuy

    Join Date
    Mar 2007

    Default Re: מסדר המקל

    "Furthermore, many people think translation is something simple, but it is actually a form of art. Even if you manage to skip some traps and avoid literal translation errors, you might still miss the "essence" of the comic.
    If you want a good example of how hard a translator's work is, try reading Dr. Seuss books in both languages."
    That reminds me of the translation of The Jabberwocky in Godel Escher Bach
    "Besides, who in the world would actaully want to learn hebrew?"
    Me it helps when you are studying magic

  12. - Top - End - #72
    Pixie in the Playground
     
    PaladinGuy

    Join Date
    Oct 2007

    Default Re: מסדר המקל

    זה נשמע כל כך גרוע בעברית!!! באנגלית הכל נשמע יותר טוב!

    -גם אני מישראל!-

    אפשר לעזור לתרגם?
    Last edited by Hidalgo; 2007-11-05 at 12:10 AM.
    Member of Elan Fan Club!

    * I'm in con-TROLL*

  13. - Top - End - #73
    Closed Account
     
    BardGuy

    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Jerusalem, Israel
    Gender
    Male

    Default Re: מסדר המקל

    Well done, Gilthans.

    I'm having a great deal of trouble with strip 7. I've got everything translated except the H-E-A business. Nothing I can think of in Hebrew even comes close to having the same שורש as ר-פ-א to even change the joke. Anyone have any suggestions?

    ובטח, Hidalgo, נשמח אם תעזור.

  14. - Top - End - #74
    Pixie in the Playground
     
    Roy Tamir's Avatar

    Join Date
    Oct 2007
    Location
    israel
    Gender
    Male

    Default Re: מסדר המקל

    נחמד לדעת שיש פה עוד כמה ישראלים, אני אשמח גם לעזור לתרגם..

  15. - Top - End - #75
    Ogre in the Playground
     
    SoD's Avatar

    Join Date
    Oct 2007

    Default Re: מסדר המקל

    Sorry, just got to ask...how did you get the numbers going backwards??? You know, where it goes 3 2 1 מסדר המקל?
    For the last time, it stands for Shadow of Darkness!

    Thankin' Nevitan fer me babytar!

    Kasaad Shadowweb-Chitine Paladin of Freedom (now a clickable link!).

    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Mauve Shirt
    SoD is my favorite too.
    Quote Originally Posted by TigerHunter View Post
    SoD casts Pun
    SoD's Pun crits TigerHunter for 10k.
    TigerHunter dies.


    Genderbender week comin' up! SoDess by Bisected8 *applause*

  16. - Top - End - #76
    Pixie in the Playground
     
    PaladinGuy

    Join Date
    Oct 2007

    Default Re: מסדר המקל

    איזה עמוד לתרגם?
    Member of Elan Fan Club!

    * I'm in con-TROLL*

  17. - Top - End - #77
    Closed Account
     
    BardGuy

    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Jerusalem, Israel
    Gender
    Male

    Default Re: מסדר המקל

    Quote Originally Posted by Hidalgo View Post
    איזה עמוד לתרגם?
    עדיף לעבוד על הקומיקס בסידרם, אך כפי שאמרתי האחרון נותן לי הרבה בעיות... אולי יש לך עצה?

  18. - Top - End - #78
    Pixie in the Playground
     
    PaladinGuy

    Join Date
    Oct 2007

    Default Re: מסדר המקל

    maybe we can use the word ריפוי החלמהor הבראה? r maybe להחלים להבריא or לרפא?
    Last edited by Hidalgo; 2007-11-08 at 12:05 PM.
    Member of Elan Fan Club!

    * I'm in con-TROLL*

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •