Results 61 to 78 of 78
Thread: מסדר המקל
-
2007-10-28, 02:15 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2007
- Location
- Jerusalem, Israel
- Gender
Re: מסדר המקל
Strip 4!
1:
"!קפוץ, קפוץ, קפוץ, קפוץ מעבר לבור"
2:
"?מה אתה עושה"
"!אני מעורר יכולת"
3:
"!אני משתמש בשירים הקסומים שלי לרומם את הנפש ולעשות כל משימה יותר קלה"
".שיהיה"
4:
".הנמ. מאה זהב לעבור"
".תן לי לטפל בזה"
".כן, נ'ר" (I really have no idea how to translate "lad", at least not how it's used here.)
5:
".אה, אהם, שלום. אנחנו, אה, שילמנו אתמול"
"...אה, אוקיי"
6:
"!רמה, רמה, רמה, רמה את העוג הטיפש"
7:
".כנראה הוא הצליח בבדיקת חש מניע"
".אני שונא אותך"Last edited by Kimpire; 2007-10-29 at 01:20 AM. Reason: Bowing to עוגular pressure
-
2007-10-28, 06:35 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2007
Re: מסדר המקל
competance - יכולת, not כשרון (hmm, shouldn't it be competence?)
lift the spirit - לרומם את הנפש, not לעודד
lad - נער, נערי (I think אחי is the last thing Durkon would say)
ogre - עוג
And I wouldn't know how to translate "Sense Motive" :)
-
2007-10-28, 06:45 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2007
- Location
- Jerusalem, Israel
- Gender
Re: מסדר המקל
נער may be the literal translation, but I don't really think it works here. It's the Scottich "laddie" type of lad, and I don't know how to put that in. Ogre can legitimately be either way. I'll change לעודד to לרומם, though, that was my mistake; I meant to write the sentence differently and changed my mind, and forgot to fix it afterwards.
-
2007-10-28, 09:08 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2007
Re: מסדר המקל
I think עוג is the original D&D translation to ogre.
I still think נערי or נער is preferred (lad is a term for a younger person, and Roy is definitely younger than Durkon). אחי is more of a street term, which is why I don't like it.
-
2007-10-28, 10:46 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2006
- Location
- Brasil
Re: מסדר המקל
Here goes number 5.
"האם איבדנו את העוג?"
"אם ב'איבדנו את העוג' אתה מתכוון ל'משכנו שניים מחבריו', אז כן."
"מהר יותר, 'בקשה."
"מילוט מהיר! מילוט מהיר!" (לא יודע מה התרגום הנכון...)
"אני עדיין לא רואה כלום..."
"עוגים!"
"יופי של בדיקת זיהוי..."
"וואה..."
"כן..."
"רגע... ממה אתם ברחתם?"
"ובכן, זה נראה כמו מקום טוב לנוח בו."...and may the grand !MooXooM! above enlighten your path.
-
2007-10-29, 01:19 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2007
- Location
- Jerusalem, Israel
- Gender
-
2007-11-02, 01:43 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- In the playground
- Gender
Re: מסדר המקל
Actually, for all the game terms that can't be translated, they can. I have a friend with the 3.0 PHB in Hebrew. It would probably have spot check, sense motive, inspire competence, etc.
I really like this translation by the way. And to whomever asked why someone would want to learn Hebrew, it is an interesting language. Just so many p'alim. (Sorry, the language bar is closed and I can't get it back up so I can't use the Hebrew font).
-
2007-11-04, 01:34 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jul 2005
- Location
- Australia
- Gender
Re: מסדר המקל
'Nother Hebrew speaker here. ^_^
"I'm not bad; I'm just drawn that way." Jessica Rabbit
-
2007-11-04, 01:52 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2007
- Location
- Jerusalem, Israel
- Gender
-
2007-11-04, 05:07 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2006
- Location
- Brasil
Re: מסדר המקל
And number six:
1:
"'בכן, העוגים 'לכו לאבדון. מה עושים 'כשיו?"
3:
"אה. כן."
4:
"ריפוי פצעים קשים! ריפוי פצעים קשים! ריפוי פצעים קלים!"
"היי, זה היה לפחות פצעים בינוניים..."
5:
"אלן!"
"הקרישו הקרישו הקרישו, הקרישו עורקיי המדממים..."
6:
"היי היילי. מצאתי את כל החרבות האלה בחינם. הם היו בטחול שלי."
7:
"עד כמה אתה פצוע, נערי?"
"זה תלוי..."
8:
"עד כמה אחד כזה חשוב?"
...and may the grand !MooXooM! above enlighten your path.
-
2007-11-04, 03:59 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2007
Re: מסדר המקל
"Furthermore, many people think translation is something simple, but it is actually a form of art. Even if you manage to skip some traps and avoid literal translation errors, you might still miss the "essence" of the comic.
If you want a good example of how hard a translator's work is, try reading Dr. Seuss books in both languages."
That reminds me of the translation of The Jabberwocky in Godel Escher Bach
"Besides, who in the world would actaully want to learn hebrew?"
Me it helps when you are studying magic
-
2007-11-05, 12:06 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Oct 2007
Re: מסדר המקל
זה נשמע כל כך גרוע בעברית!!! באנגלית הכל נשמע יותר טוב!
-גם אני מישראל!-
אפשר לעזור לתרגם?Last edited by Hidalgo; 2007-11-05 at 12:10 AM.
Member of Elan Fan Club!
* I'm in con-TROLL*
-
2007-11-07, 02:00 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2007
- Location
- Jerusalem, Israel
- Gender
Re: מסדר המקל
Well done, Gilthans.
I'm having a great deal of trouble with strip 7. I've got everything translated except the H-E-A business. Nothing I can think of in Hebrew even comes close to having the same שורש as ר-פ-א to even change the joke. Anyone have any suggestions?
ובטח, Hidalgo, נשמח אם תעזור.
-
2007-11-07, 02:28 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Oct 2007
- Location
- israel
- Gender
Re: מסדר המקל
נחמד לדעת שיש פה עוד כמה ישראלים, אני אשמח גם לעזור לתרגם..
-
2007-11-07, 04:02 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Oct 2007
Re: מסדר המקל
Sorry, just got to ask...how did you get the numbers going backwards??? You know, where it goes 3 2 1 מסדר המקל?
For the last time, it stands for Shadow of Darkness!
Thankin' Nevitan fer me babytar!
Kasaad Shadowweb-Chitine Paladin of Freedom (now a clickable link!).
Genderbender week comin' up! SoDess by Bisected8 *applause*
-
2007-11-08, 08:52 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Oct 2007
Re: מסדר המקל
איזה עמוד לתרגם?
Member of Elan Fan Club!
* I'm in con-TROLL*
-
2007-11-08, 09:25 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2007
- Location
- Jerusalem, Israel
- Gender
-
2007-11-08, 12:01 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Oct 2007
Re: מסדר המקל
maybe we can use the word ריפוי החלמהor הבראה? r maybe להחלים להבריא or לרפא?
Last edited by Hidalgo; 2007-11-08 at 12:05 PM.
Member of Elan Fan Club!
* I'm in con-TROLL*