Quote Originally Posted by deltamire View Post
The British (purchased in Ireland, but almost all of our international books share the same text with them anyhow) version of Asterix in Belgium's joke is that he talks about how a throwaway roman boiling oil is a 'mere vegetable rooted to the spot', and how he's got a chip on his shoulder. The combination of 'chips', 'root vegetables' and 'boiled in oil' all kind of spirals from there. The apple part must have gotten lost in translation, because we don't have the whole 'apples of the earth' connection between potatoes and apples.

(Jesus, looking through my old copy, these comics were just very enthusiastic about wordplay and puns. Does that carry on from the original French, or was it added post-translation?)
I’d imagine both to some extent, really. A lot of French puns probably don’t work in other languages, but it’s still possible to make puns in other languages that work in the situation (looking at you, Korean translation for Undertale) and the jokes that don’t rely on French probably work just fine.