As in, "I want to go cry somewhere private instead of here." This is Juliet's soliloquy when she just found out her husband got banished for killing her cousin, so I'd say that's not an unwarranted reaction.
I think you've misunderstood my position. I'm not arguing that "where" is the best (or correct) translation of "wherefore". I'm trying to explain why the mistake isn't as unreasonable as it's been made out to be.