New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 30 of 37
  1. - Top - End - #1
    Barbarian in the Playground
     
    Darwin's Avatar

    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Denmark
    Gender
    Male

    Default Lost in translation

    One thing that has always nagged me with roleplaying is whenever I want to use premade material, there's a language barrier. Now, for most of us Danes english is second nature, we're all taught english (and most of us german!) in public school so reading and writing is no problem. The problem comes with names. Often I will feel forced to change the name of an NPC or location in a pre-written module if pronouncing the name wouldn't fit in with the lingual tone of Danish. This in turn forces me to keep confusing cliff notes on all NPCs and location where I changed the name. All in all, it's an annoyance.

    I realize there isn't much to do about it but I came to wonder how other non-english as primary language speaking people handle it
    Last edited by Darwin; 2013-02-24 at 12:38 PM.
    Avatar Gallery
    Quote Originally Posted by SanguinePenguin View Post
    I am just saying that Nam seems crazy to Kohl even by violent, homeless, grave-robbing arsonist with a death wish standards.

  2. - Top - End - #2
    Orc in the Playground
     
    DruidGirl

    Join Date
    Mar 2010
    Gender
    Female

    Default Re: Lost in translation

    Well, as you've probably noticed, half of those names sound silly in English too

    In a lot of cases, wouldn't it be as simple as breaking the words into parts and translating them? For Ravenloft and other names like that, I mean. I haven't heard Danish, but the Germanic languages I have heard all had the sort of sound that would go decently with most "fantasy" words-- especially since a large number of those are Germanic anyways.

    I could see Gaelic roots being a problem, but those aren't too common... Latin and Greek roots are mostly used in fantasy because they sound strange in English, to make the words stick out from normal speech, so I wouldn't expect a problem there. Same story for Asian, African and Middle Eastern roots.
    Last edited by Jack of Spades; 2013-02-24 at 12:52 PM.

  3. - Top - End - #3
    Ogre in the Playground
     
    oxybe's Avatar

    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: Lost in translation

    myself i'm from a small rural french community in eastern canada. i was raised french, educated in french, went to a french college and even post-college i worked doing tech support in (you guessed it, french)

    growing up, the only time i spoke english was basically when i was hanging out with my friends and played D&D or videogames, since you didn't get the option to choose you language on too many text-heavy NES or SNES games.

    now admittingly, our dialect is littered with english words. we would often say "truck" or "car" instead of "camion" or "automobile" for example, borrowing from english in a very utilitarian manner.

    we roughed through it though and kept the names as they were. fantasy names always sounded stupid or ridiculous for the most part. keeping the english names was no different then keeping the elven or dwarven ones, though we might have gotten a few pronunciations wrong over time.

  4. - Top - End - #4
    Barbarian in the Playground
     
    PirateCaptain

    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Harrisburg PA,
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    I am not even sure there is a proper pronunciation for most of those elven themed words in English. I think for many of them I have heard them pronunciation 2 or three ways each.
    If you wish to have a voice chat, Send me a PM and we can arrange it. Provided you use skype.

    I do not give permission for posts may be used for research purposes unless written permission is given.

  5. - Top - End - #5
    Bugbear in the Playground
     
    DrowGuy

    Join Date
    Dec 2012
    Location
    toulouse
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    so far, most problems stem from the fact that about half my group uses the french books, and the other half use the internet (srd, pdfs, scans, ebooks, whatever). we get lost in translation a lot, especially when it comes down to spells and references. two notable incidents:

    -swordsage. my experienced dm could not fathom what that was, and i struggled a lot in describing it until we checked dnd tools.
    -tome of battle: in french "tome de la bataille" which is a non-official splatbook, and we have a semi-strict "no-fanmade" rule. my dm said "complete warrior", i said no, and we had a shouting match until his girlfriend checked wikipedia and came up with the isbn reference. (turns out tome of battle was a 90's fanmade compendium, then edited by WotC in 2006 if memory serves)

    also, searing light has two very different descriptions between english and french. one is a beam of light, the other a cone of fire. yeah... we houseruled it's a cone of very hot light.

    regarding names, "saul vankaskerkin" (an npc in a pathfinder module) is unpronounceable in any language. you will stumble on the last name. no exceptions. it also seems like french is a poor language when it comes to guttural names (think cookie-monster vocals type of sounds)
    Spoiler: quotes
    Show
    regarding my choice of sustenance:
    Quote Originally Posted by Raimun View Post
    I'm going to judge you.
    My judgement is: That is awesome.
    Quote Originally Posted by DigoDragon View Post
    GM: “If it doesn't move and it should, use duct tape. If it moves and it shouldn't, use a shotgun.”
    dm is Miltonian, credit where credit is due.

    when in doubt,
    Quote Originally Posted by Anonymouswizard View Post
    Ask the beret wearing insect men of Athas.

  6. - Top - End - #6
    Ogre in the Playground
     
    DrowGuy

    Join Date
    Jan 2008

    Default Re: Lost in translation

    In terms of pronounciation...

    Drow rhymes with bow, it's easy. :-P

    I can empathize with the name situation. In the Legend of the Five Rings game I'm in my DM periodically has trouble with some of the Japanese-themed names he encounters in the modules (which tends to surprise me, since the names tend to just be strings of consonant-vowel pairs which have consistent sounds, though the resulting string might be unfamiliar to the American ear...then again, I did study Japanese a little in College...).

  7. - Top - End - #7
    Barbarian in the Playground
     
    Darwin's Avatar

    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Denmark
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Guizonde View Post
    regarding names, "saul vankaskerkin" (an npc in a pathfinder module) is unpronounceable in any language. you will stumble on the last name. no exceptions. it also seems like french is a poor language when it comes to guttural names (think cookie-monster vocals type of sounds)
    Actually, Vankaskerkin is very pronounceable in Danish, I'm stealing that for an NPC
    Avatar Gallery
    Quote Originally Posted by SanguinePenguin View Post
    I am just saying that Nam seems crazy to Kohl even by violent, homeless, grave-robbing arsonist with a death wish standards.

  8. - Top - End - #8
    Titan in the Playground
     
    Killer Angel's Avatar

    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Lustria
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Darwin View Post
    The problem comes with names. Often I will feel forced to change the name of an NPC or location in a pre-written module if pronouncing the name wouldn't fit in with the lingual tone of Danish. This in turn forces me to keep confusing cliff notes on all NPCs and location where I changed the name. All in all, it's an annoyance.
    Names are not a problem. Your players won't notice them.
    Do I contradict myself?
    Very well then I contradict myself. I am large, I contain multitudes. (W.Whitman)


    Things that increase my self esteem:
    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Kaiyanwang View Post
    Great analysis KA. I second all things you said
    Quote Originally Posted by JoeYounger View Post
    Great analysis KA, I second everything you said here.
    Quote Originally Posted by Ryu_Bonkosi View Post
    If I have a player using Paladin in the future I will direct them to this. Good job.
    Quote Originally Posted by grimbold View Post
    THIS is proof that KA is amazing
    Quote Originally Posted by PairO'Dice Lost View Post
    Killer Angel, you have an excellent taste in books
    Quote Originally Posted by Eldan View Post
    Historical zombies is a fantastic idea.

  9. - Top - End - #9
    Barbarian in the Playground
     
    Darwin's Avatar

    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Denmark
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Killer Angel View Post
    Names are not a problem. Your players won't notice them.
    I hoped I could change that by using names that are easily remembered and actually pronounceable Knowing my players, it probaly won't.
    Avatar Gallery
    Quote Originally Posted by SanguinePenguin View Post
    I am just saying that Nam seems crazy to Kohl even by violent, homeless, grave-robbing arsonist with a death wish standards.

  10. - Top - End - #10
    Ettin in the Playground
    Join Date
    Feb 2012

    Default Re: Lost in translation

    I wonder how you get problems here. Don't you speak Danglish at RP table anyway?

    "Har du proficiency?"
    "I longsword?"
    "Ja, eller har du bare nok attack bonus?"
    "Jeg troede det var minus to for nonproficiency for warriors."
    "Det er fra second edition. Alle har minus fire nu, hvis jeg husker ret. Ellers slĺ det op i Player's Handbook."

    Adding in names in invented languages, and just plain invented names, the Babel-speak at my table isn't much altered by pronouncing an English name. What names specifically trip you guys up?
    My D&D 5th ed. Druid Handbook

  11. - Top - End - #11
    Barbarian in the Playground
     
    Darwin's Avatar

    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Denmark
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by hymer View Post
    I wonder how you get problems here. Don't you speak Danglish at RP table anyway?

    "Har du proficiency?"
    "I longsword?"
    "Ja, eller har du bare nok attack bonus?"
    "Jeg troede det var minus to for nonproficiency for warriors."
    "Det er fra second edition. Alle har minus fire nu, hvis jeg husker ret. Ellers slĺ det op i Player's Handbook."

    Adding in names in invented languages, and just plain invented names, the Babel-speak at my table isn't much altered by pronouncing an English name. What names specifically trip you guys up?
    You're right, that is precisely what we sound like when playing. A longsword is called a longsword and not "slagsvćrd" etc. It's locations and NPC names that bothers us. Yesterday fx. I was reading through Temple of Elemental Evil (1e) and nearly half of the names in there would sound ridiculous at our table. Some worse than others, naturally
    Avatar Gallery
    Quote Originally Posted by SanguinePenguin View Post
    I am just saying that Nam seems crazy to Kohl even by violent, homeless, grave-robbing arsonist with a death wish standards.

  12. - Top - End - #12
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Really? How do they sound ridicilous? I and my players usually roll with the given names, as others said, they'd sound strange even in English.

    Of course, you've got the occasional name they borrowed from German (Blutspur! Johann von Richten!) that really DOES sound silly when you actually understand what's being said.

    I too, don't have any problems with Vankaskerkin. Them Germans love themselves some k's.
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  13. - Top - End - #13
    Barbarian in the Playground
     
    some guy's Avatar

    Join Date
    Jan 2008

    Default Re: Lost in translation

    I usually use names in such a way that names are dependant on region. If someone with an English name is in a city, it could be as a visitor or immigrant or something like that.

    [rant]
    My main gripe is with the imperial system, though. I have yet to find a rpg-system that uses metric. Feet aren't bad in themselves, it's when inches and miles get involved that my blood starts boiling.
    [/rant]
    Last edited by some guy; 2013-02-25 at 10:06 AM.
    Demiliches. Why'd it have to be demiliches?

  14. - Top - End - #14
    Bugbear in the Playground
     
    ElfRogueGirl

    Join Date
    Jul 2011
    Location
    North Carolina
    Gender
    Female

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by GolemsVoice View Post
    Really? How do they sound ridicilous? I and my players usually roll with the given names, as others said, they'd sound strange even in English.

    Of course, you've got the occasional name they borrowed from German (Blutspur! Johann von Richten!) that really DOES sound silly when you actually understand what's being said.

    I too, don't have any problems with Vankaskerkin. Them Germans love themselves some k's.
    Ditto, Sweden don't mind the K's either (even if I want to put some C's in there, but ehh, it's pronounceable. Heck it's easier to spell and say than my own family name soo...).

    As for names, I can see how it is an issue. The "longsword", "Proficiency" and even spell-names can be used as out of character stuff. It's simply easier to communicate the English term when your source material is English. But for some people using English sounding names In character in a game that's otherwise run in another language breaks immersion for some people. It's not a universal problem, but it is a fairly common one.

    What I'd suggest is something that my old DM used to do for anything he ran. He'd go over the material and make an alphabetical list of names (often splitting the categories into npc's and place names if need be) and write the original name on the left and then think up a better, Swedish sounding name and put that on the right, that way he had an easy, and ready to use reference list for when he needed it.

  15. - Top - End - #15
    Ogre in the Playground
     
    oxybe's Avatar

    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: Lost in translation

    Vankaskerkin is a bit of a tongue twister in french but doable.

    "Vent" as in wind, "casse" from "casse-tete" as puzzle, "coeur" as in heart and finally kin would be... well i can't think of a real word but it would be pronounced "quin".

    Vent-casse-coeur-quin.

    it's still a weird sounding word though.

  16. - Top - End - #16
    Barbarian in the Playground
     
    Darwin's Avatar

    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Denmark
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by oxybe View Post
    Vankaskerkin is a bit of a tongue twister in french but doable.

    "Vent" as in wind, "casse" from "casse-tete" as puzzle, "coeur" as in heart and finally kin would be... well i can't think of a real word but it would be pronounced "quin".

    Vent-casse-coeur-quin.

    it's still a weird sounding word though.
    Makes it sound like the password for the secret door to the Wizards inner sanctum!

    Edit: Not to derail the thread. But "Vankaskerkin", pronounced "Vent-casse-coeur-quin." is now the answer to the riddle that will open the hidden passage which the Princess used to escape the man her father had forced her to marry. Vankaskerkin is the name of the man she loved, and "Vent-casse-coeur-quin" is how it is pronounced in her language. The riddle goes something like: "The key is his name spoken in her loving voice".
    Last edited by Darwin; 2013-02-25 at 01:49 PM.
    Avatar Gallery
    Quote Originally Posted by SanguinePenguin View Post
    I am just saying that Nam seems crazy to Kohl even by violent, homeless, grave-robbing arsonist with a death wish standards.

  17. - Top - End - #17
    Ettin in the Playground
    Join Date
    Feb 2012

    Default Re: Lost in translation

    I still don't quite get how the language is a barrier to anything. Why go to all that trouble with making up translations? A name is a name, isn't it? Why not just use it as is, OOC as well as IC? Feels like your characters are suddenly speaking English? Well, not so weird from them speaking German, Dutch or Swahili. It's translation convention.
    I guess it's just different to some people. I'd call Hommlet and the Temple of Elemental Evil by their English names, just like I would use the only available version (English) if I talked about York or the Great Barrier Reef. Of course, some names do have Danish names too, like the Thames or Ireland, but for the rest, I just use the original and don't look back.
    My D&D 5th ed. Druid Handbook

  18. - Top - End - #18
    Barbarian in the Playground
     
    Calmar's Avatar

    Join Date
    May 2009
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    I find it somewhat annoying when people I game with use English terms for stuff that has a perfectly fine German word. It's ok to use English for game terms, because the translation seems to be quite lacking and at times misleading, but weapons, classes and most spells have names that can easily be translated in the language of the group.

    I was in a group with a guy once who had the very annoying habit to use English terms for everything, supposedly to sound smarter, or something. Then his "English" pronunciation was everything but stellar and he liked to English-ify terms, like turning 'coup de grâce' into 'cup dee grays' while being vehemently resistant to any clarification.
    Do you use the mechanics to play the game,
    or do you use the game to play the mechanics?


    My opinion on paladins

  19. - Top - End - #19
    Bugbear in the Playground
     
    DrowGuy

    Join Date
    Dec 2012
    Location
    toulouse
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Calmar View Post
    I find it somewhat annoying when people I game with use English terms for stuff that has a perfectly fine German word. It's ok to use English for game terms, because the translation seems to be quite lacking and at times misleading, but weapons, classes and most spells have names that can easily be translated in the language of the group.

    I was in a group with a guy once who had the very annoying habit to use English terms for everything, supposedly to sound smarter, or something. Then his "English" pronunciation was everything but stellar and he liked to English-ify terms, like turning 'coup de grâce' into 'cup dee grays' while being vehemently resistant to any clarification.
    -in english: morningstar
    in dnd english: morningstar
    -in french: étoile du matin (yup, litteral)
    in dnd french: morgenstern (derp mode activate)

    for us? "beatstick" suffices (well... "tatanne", but that's slang for a slipper, so...)
    Spoiler: quotes
    Show
    regarding my choice of sustenance:
    Quote Originally Posted by Raimun View Post
    I'm going to judge you.
    My judgement is: That is awesome.
    Quote Originally Posted by DigoDragon View Post
    GM: “If it doesn't move and it should, use duct tape. If it moves and it shouldn't, use a shotgun.”
    dm is Miltonian, credit where credit is due.

    when in doubt,
    Quote Originally Posted by Anonymouswizard View Post
    Ask the beret wearing insect men of Athas.

  20. - Top - End - #20
    Ettin in the Playground
     
    thethird's Avatar

    Join Date
    Jan 2013

    Default Re: Lost in translation

    That happens quite a lot here are my table.

    Most of my fellow players have the books in Spanish, but I have them in English. Is easy enough to navigate with classes using derp translation (most of the time it works) or saying the "ninja/monk/rogue from tome of battle" or "the guy that steals spells from compete adventurer". But feats... Oh boy... I normally have to borrow the books in Spanish to check the names and make sure everything is correct.

    Funny thing is when the translation doesn't really fit, or is misleading it happens.

    Vankaskerkin is pronounceable in Spanish

  21. - Top - End - #21
    Titan in the Playground
     
    nedz's Avatar

    Join Date
    Apr 2010
    Location
    London, EU
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by huttj509 View Post
    In terms of pronounciation...

    Drow rhymes with bow, it's easy. :-P
    Did you mean bow or bow ?
    Homonyms are quite annoying.
    π = 4
    Consider a 5' radius blast: this affects 4 squares which have a circumference of 40' — Actually it's worse than that.


    Completely Dysfunctional Handbook
    Warped Druid Handbook

    Avatar by Caravaggio

  22. - Top - End - #22
    Ogre in the Playground
     
    DrowGuy

    Join Date
    Jan 2008

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by nedz View Post
    Did you mean bow or bow ?
    Homonyms are quite annoying.
    That was exactly the point.

  23. - Top - End - #23
    Titan in the Playground
     
    Killer Angel's Avatar

    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Lustria
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Calmar View Post
    I find it somewhat annoying when people I game with use English terms for stuff that has a perfectly fine German word. It's ok to use English for game terms, because the translation seems to be quite lacking and at times misleading, but weapons, classes and most spells have names that can easily be translated in the language of the group.
    That's true, but sometime, you use directly the english version of the manuals, and the english term remains stickied in your tongue/brain, even if you know that there is a perfectly reasonable translation in your language. I find it happens frequently for spells' names, in our group.
    Do I contradict myself?
    Very well then I contradict myself. I am large, I contain multitudes. (W.Whitman)


    Things that increase my self esteem:
    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Kaiyanwang View Post
    Great analysis KA. I second all things you said
    Quote Originally Posted by JoeYounger View Post
    Great analysis KA, I second everything you said here.
    Quote Originally Posted by Ryu_Bonkosi View Post
    If I have a player using Paladin in the future I will direct them to this. Good job.
    Quote Originally Posted by grimbold View Post
    THIS is proof that KA is amazing
    Quote Originally Posted by PairO'Dice Lost View Post
    Killer Angel, you have an excellent taste in books
    Quote Originally Posted by Eldan View Post
    Historical zombies is a fantastic idea.

  24. - Top - End - #24
    Barbarian in the Playground
    Join Date
    Feb 2009

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Guizonde View Post
    -in english: morningstar
    in dnd english: morningstar
    -in french: étoile du matin (yup, litteral)
    in dnd french: morgenstern (derp mode activate)

    for us? "beatstick" suffices (well... "tatanne", but that's slang for a slipper, so...)
    Morgenstern in the literal German translation of morningstar.

  25. - Top - End - #25
    Bugbear in the Playground
     
    DrowGuy

    Join Date
    Dec 2012
    Location
    toulouse
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Firest Kathon View Post
    Morgenstern in the literal German translation of morningstar.
    exactly! so why does a morningstar(english) get translated in french as "morgenstern"(german) rather than "étoile du matin"(french)? that's always bugged me. especially since there are instances in flavor text blocks where they are called "étoiles du matin"...
    Spoiler: quotes
    Show
    regarding my choice of sustenance:
    Quote Originally Posted by Raimun View Post
    I'm going to judge you.
    My judgement is: That is awesome.
    Quote Originally Posted by DigoDragon View Post
    GM: “If it doesn't move and it should, use duct tape. If it moves and it shouldn't, use a shotgun.”
    dm is Miltonian, credit where credit is due.

    when in doubt,
    Quote Originally Posted by Anonymouswizard View Post
    Ask the beret wearing insect men of Athas.

  26. - Top - End - #26
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Aug 2005
    Location

    Default Re: Lost in translation

    I'd like to run an Ars Magica game for a group of people who speak Dutch.

    In Ars Magica, the powerful wizards covet a specific type of magical substance that makes then even more powerful, lets them do awesome magical items and conduct important rituals.

    This substance is called "Vis"... identical to the Dutch word for "fish".

    As if that wasn't enough, Vis is first acquired in an unstable form called Raw Vis , which has to be processed in a magical laboratory.

  27. - Top - End - #27
    Ogre in the Playground
     
    OrcBarbarianGirl

    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Alaska
    Gender
    Female

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by endoperez View Post
    This substance is called "Vis"... identical to the Dutch word for "fish".
    Yeah, but Ars Magica gives English speakers translation trouble too. I ended up needing to keep two Latin to English translation sites bookmarked, and we'd occasionally have to research and debate over linguistic notes on how exactly to voice all that Latin.

    Which by the way, was always an eyeroller - having a culture of people actively using Latin as their operant language eventually defeats the whole point of using Latin, which is that it is universal because NOBODY USES IT, thus freezing it.

    "Vis", by the way, is apparently pronounced "Weese".

    I just avoid the whole issue by making all my own game worlds. The length of a battlemap square can be a standard unit of measurement, probably based on the height of some long-dead, 5' tall monarch.

  28. - Top - End - #28
    Ogre in the Playground
     
    GreataxeFighterGuy

    Join Date
    Mar 2008

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Darwin View Post
    Actually, Vankaskerkin is very pronounceable in Danish, I'm stealing that for an NPC
    "Saul Vankaskerkin" is easily pronouncable in American English, and I wouldn't be at all surprised if there actually are Americans with that name.

  29. - Top - End - #29
    Troll in the Playground
    Join Date
    May 2011
    Location
    France
    Gender
    Female

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by Guizonde View Post
    exactly! so why does a morningstar(english) get translated in french as "morgenstern"(german) rather than "étoile du matin"(french)? that's always bugged me. especially since there are instances in flavor text blocks where they are called "étoiles du matin"...
    I can answer that!
    When referring to the weapon, it's not unusual to call it "morgenstern" because it is known as a german weapon (perhaps the origin is wrong, but after checking wikipedia, it appears it was mostly used in Germany when its use became widespread, so there you go), and the name was directly borrowed from the language. "Etoile du matin" is also a correct term, but I believe it is less used, simply because it can also refer to a literal morning star, or the planet Venus, or several Christian figures. "Morgenstern", when spoken by French, holds no such ambiguity.
    That, or it's because it's one syllable shorter.
    Quote Originally Posted by on Dwarf Fortress succession games
    I have no idea where anything is. I have no idea what anything does. This is not merely a madhouse designed by a madman, but a madhouse designed by many madmen, each with an intense hatred for the previous madman's unique flavour of madness.
    Quote Originally Posted by Dwarf Fortress 0.40.01 bugs
    - If an adventurer shouts and nobody is around to hear it, the game crashes
    - War Dogs appear to run from themselves in terror
    - New tree generation frequently causes birds to explode

  30. - Top - End - #30
    Titan in the Playground
     
    nedz's Avatar

    Join Date
    Apr 2010
    Location
    London, EU
    Gender
    Male

    Default Re: Lost in translation

    Quote Originally Posted by JusticeZero View Post
    I just avoid the whole issue by making all my own game worlds. The length of a battlemap square can be a standard unit of measurement, probably based on the height of some long-dead, 5' tall monarch.
    The 5' square is an abstraction. There are optional rules somewhere for using metres instead. There is no reason why you couldn't change them to 1 metre or 1 yard or even pi feet if you wished — it's probably more trouble than it's worth though.
    π = 4
    Consider a 5' radius blast: this affects 4 squares which have a circumference of 40' — Actually it's worse than that.


    Completely Dysfunctional Handbook
    Warped Druid Handbook

    Avatar by Caravaggio

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •